资深联合国同传译员,医学博士,英语语言硕士,全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员。担任世界卫生组织等联合国机构同声传译员多年,为近千场联合国相关会议提供同声传译服务;《英国BMJ杂志》英文版特约编辑;长期从事口译人才培养及一线教学工作,具备广博的翻译理论基础、丰富的国际会议口译实战经验,同时拥有深厚的东西方文化阅历,教学旁征博引,广受学员喜爱。
历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家,享受国务院专家特殊津贴待遇。
我国著名资深翻译家,前外交部翻译室主任,前中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长。现任中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家、中国对外翻译有限公司专家顾问团成员,并依旧活跃在国家乃至世界级的翻译会议、活动中,运用自己高超的翻译水准和深厚的经验积累,为翻译行业发展做出了不可磨灭的贡献。著有译作及著作有:《1999:不战而胜》、《白宫岁月》、《长征——前所未闻的故事》、《沧海之一粟》、《中国民航——腾飞的凤凰》、《当代中国外交》、《周恩来外交风采》、《论邓小平思想》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》等等。
历任中国驻美使馆大使秘书、中国驻瑞典大使、中国驻新西兰兼驻库克群岛特命全权大使、外交部翻译室主任等职位。参与翻译了《我的父亲邓小平》传记英文版;参与编纂《中国外交大辞典》、《汉英外交政治经济词汇》、《江泽民主席访美讲话集》;翻译《澳门基本法100问》、《2006年中国外交》英文版主要定稿,胡锦涛2006年访美讲话稿等领导人出访演讲以及中非论坛我国领导人讲话及文件定稿;参加2006年、2007年《政府工作报告》英文版定稿、2006年《国防白皮书》英文版定稿等,并发表、出版各类著述40余种。至今,担负着党和国家领导人重要讲话稿的定稿任务,包括十八大政治报告、2012年至今的两会政府工作报告、习近平主席和李克强总理出访有关重要稿件的定稿工作等;近年来,《习近平谈治国理政》英文版风靡海外,其中也凝结着陈明明的心血;此外,定稿习近平在2017达沃斯论坛及联合国日内瓦办事处讲话的英文译文。担任中国翻译协会常务副会长、全国翻译系列高级职称评审委员会副主任、中国对外翻译有限公司专家顾问团成员。