文/豆豆儿
经常有人问:“中译君,我现在读大二/三/四,应该考三笔还是二笔呢?”
今天,我们想通过这种方式告诉大家,不要给自己的能力设限,没有人规定,本科不可以考二笔,或者一笔。
人生亦如是。
必不可少的自我介绍
大家好,我是一只很懒很笨但是很爱考试的小翻译。
在中译君的邀约下,我终于提笔写了人生第一篇经验帖,一份可能所有翻译考试都会用得到的经验帖。
首先,让我简要介绍一下自己的情况:
本科山东大学威海分校翻译专业,保送中国人民大学读mti英语笔译专业,今年9月开学就是研一新生咯,期待。
大学四年,几乎考到了所有翻译专业该考的证,算是个大满贯吧,除了口译实在太差了……没脸考……
考试顺序是这样的:
大一:四级598分、六级599分。
大二:专四78分(良好)。
大三:catti三级笔译、上海高口、catti二级笔译。
大四:unlpp的p1笔译、专八81分(优秀)、catti一级笔译。
可能是个人努力+上天眷顾,所有考试都一次过……顺到我自己都不敢相信……
于是我马不停蹄地向前跑,终于在毕业前跑到了一笔,本以为要碰壁,结果居然给我过了…..
一级笔译64分,通过!
很多小学妹/学弟问过我catti备考经验或者平时的翻译练习方法,我也会一个个地回复,但是就是很懒,懒得写经验帖……
直到可爱的中译君找到我,我就答应写了这份大合集~ 感觉很像打斗地主里的王炸,就出四个王的那种,最后打出来吓你们一跳哈哈哈!
好啦废话不多说~ 开始分享经验啦!
翻译考试通用经验
因为我考的全都是翻译类的考试嘛,感觉经验很通用,所以我就先一起说啦。
这是我考了四年翻译考试后总结出来的经验……希望大家不要嫌弃……
基础
咱先不说应试,先说基础。
翻译是需要知识储备和技巧积累的一项大工程,不可能说你懂英语、懂汉语就可以无所畏惧地去参加考试了。
知识储备包括翻译理论、英语词汇量、中文储备量以及语法知识。真的,翻译没那么简单,脑子里必须存点东西,而且是能想起来拿出来用的那种。必须有足够的输入,才会有流畅的输出。
先说知识储备的第一点:翻译理论。理论指导实践,如果没有打好理论基础,应试必会失败。
我是个不爱看书的人,所以没有像其他大神们那样看过各种各样的翻译理论书籍、外刊新闻或者英文原著。看多不如看精,而且翻译领域大家很多,每位大家翻译风格又各不相同,看太多的话容易迷糊——怎么这本书这么说的,那本书又换了个说法?这种问题很难避免,所以我并不推荐各位广撒网看书。
我只从图书馆借过一本叶子南老师的《高级翻译理论与实践》,也算是只看过这一本翻译书籍,也不是说我翻来覆去看了无数遍,就过了一遍,但是我会把里面所说的内容理解透彻、自我消化,从这本书中我大致了解了一些翻译理论流派和一些基本的翻译技巧,算是入门了吧。
第二点是英语词汇量和中文储备量。翻译或者写作时一定不要千篇一律地用同一个词,要积累英语近义词,并且能区别不同词之间的情感色彩或轻重程度,不要一想到开心就用happy,如果是狂喜呢?用什么词?
“中文储备量”在这里指四字词语及古语谚语。可能会有人认为,强行古文太装了。但在我看来,在流畅、准确翻译出原文的前提下,偶尔用一两句恰当的古语或诗句,绝对是高水平的体现,绝对会加分。四字词语是我一直推崇的翻译技巧,这就需要理解和掌握博大精深的中国文化了。
第三点是语法知识,这是最基础也是必须要完全掌握的。只有语法扎实了,翻译出来的句子才不会出问题,才会有精力去转换句式,用一些长难句和一些有难度的语法点,比如倒装句、非谓语动词、强调句等,因为英语多用长句,且句式灵活。建议语法薄弱的宝宝们从现在开始去买一本内容全面的语法书,从头到尾完完整整地看一遍。我个人非常喜欢语法,因为它就固定在那里,不需要自己动脑子去想,有很多规律,只要记住就可以。
接下来说技巧积累。学习技巧之前一定要非常熟悉中英文两种语言的区别,知道两种语言各自的特点,这样有助于理解、运用翻译技巧。技巧的话我也都是从书中学来的,算是搬运工吧,但是一定要内化技巧、熟练使用,不能光看不会用。虽说技巧是别人的,但是等你会用了,就是你自己的了。
应试
接下来,针对应试,首先我们要了解各类翻译考试的评分标准,虽说类别等级不一样,但标准都大同小异——译文准确、完整、流畅;体现原文的意思和风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚;标点符号使用正确等。
catti实务考试题型是英汉互译,二笔和三笔难度差别不大。三笔是英汉汉英各一篇,二笔是英汉汉英各两篇。二笔时间更紧张,所以一定要提高自己的翻译速度,不要过度纠结。
考试一定要弄清考点、踩准考点。我稍微总结了一下实务考点。
英译汉考点主要包括三大内容:英汉双语差异、长难句分析以及专有名词。
英汉双语差异包括形合与意合、被动与主动、无灵与有灵等;长难句包括含有多重定语的从句等;专有名词包括人名、地名、机构名等。
汉译英考点主要包括政府工作报告(政经类)和社会热点词汇,可以参考中央编译局发布的中央文献重要术语、中国日报网双语新闻等。
个人觉得汉译英会比英译汉简单,所以考试的时候可以先用最短的时间做完汉译英,然后再回过头写英译汉,但是一定不要写错地方啦!
另外,关于字典,毋庸置疑是陆谷孙老师和惠宇老师的两本大字典了。收录词条全面,涵盖专有名词,除了背起来很重、查起来很累之外没什么毛病……
一级笔译经验贴
其实现在有很多二笔、三笔的备考经验帖了,在这里我就不多说,说一下大家最关注的一笔。
一笔的难度想必大家都知道,我就简单聊一下我这次考试的体验吧,也不能算经验,因为确实没怎么复习。我就聊一聊给大家壮壮胆。
因为大四最后一个学期很闲,我就不怕死地报了名。市面上也没有应试教材,我就从图书馆随便借了一本《一级笔译考试大纲》,看看题型之类的。
题型分翻译和审校,一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉审校,一篇汉译英审校。考前对审校自我感觉良好,因为我做专八改错做得太多了,熟知一切套路,感觉审校对我来说应该不算事儿。翻译的话,长度和难度都略高于二笔,专业性更强。
今年五月一笔的英译汉说的是物种入侵,里面真的有很多长难句,我一个这么喜欢语法、喜欢分析长句的人都崩溃了,看着看着自己就晕掉了。所以,语法一定要打牢!一定要好好分析句子内在的逻辑关系!
汉译英说的是基础设施建设的前向效应和后向效应,好像是,记不得了。但是这两个专有名词对我来说完全陌生,字典里也查不到,只好随性翻了。除去这两个词,整篇汉译英还是中规中矩,属于政经类文本,翻译起来不费事。
所以这里提醒大家,如果考试真的遇到这种没见过、查不到、不会翻的词,一定不要慌,随便直译一下就可以,因为别人也不会。还有,在翻译难度不高的文本时,一定要灵活变换句式,给自己加点戏,不要跟大家都翻得一样,要让阅卷老师看得出你是个厉害的小翻译。(中译君:调皮。)
审校部分是找出并修改10处错误,但没有具体说是哪一句出了问题,只是在每段后面加以标注可能有2-3处错误。审校具体内容都记不得了,只记得原文居然和所给译文印在同一张试卷纸的正反面,很不人性,翻来翻去两边对照看容易乱掉。
考前我对审校是有90%的信心的,拿到卷子立刻开始看审校。看完一遍原文和译文,大概花了不到10分钟,马上懵圈,赶紧翻回去老老实实写翻译。因为我平时考试都先做汉译英,我就打算先从汉译英下手,结果看到什么前向后向效应又懵圈了,又翻到最前面写英译汉了。虽然依旧懵圈,但我不能再犹豫浪费时间了_(:з」∠)_
做审校和做专八改错还是很不一样的,因为出错的地方不一定是简单的语法、拼写、搭配错误,可能是表达方式不合适、逻辑有误、和更深层次的语法错误等,一定要对原文和译文有一个整体的把握,不要放过每一个单词、每一句话,这需要更专业的知识储备,语法依旧是基础!!!
考试的时候建议先通读原文和译文,然后再逐句逐段分析对比原文和译文,一点点地抠,先找出最明显的错误,或者标出拿不准有疑问的地方。总之,我一贯的原则就是做题千万不要空着,瞎编也得编上,说不定就瞎猫碰上死耗子了呢?
因为实在没有可练习的教材,只有《一级笔译考试大纲》,里面有审校样题,可以考前研究一下一般问题是出在哪种地方,心里有个底儿。
时间分配的话,建议两篇英汉互译共2小时,审校最多1小时,可以适当缩减。因为错误看出来就是看出来,看不出来花2个小时还是看不出来,所以建议大家不要耗费时间在审校上,要相信大家的审校水平都差不多。把翻译多花时间搞好,给自己提提分。
建议现在备考catti的小伙伴可以每天坚持打卡学习,积累词汇、阅读外刊,聚沙成塔。平时可以多和伙伴切磋,多向高手请教,或参加靠谱的培训课程【我看中译君家的资深译审catti超小班就挺靠谱哈哈】,不断总结自身经验和自己内化的翻译技巧。时间允许的话,可以多多收集考试相关资料、分析每年考试趋势,总结最有针对性的备考策略。
最重要的是,要勤奋演练呀~~~
附赠unlpp笔译p1级别经验贴
这个考试刚刚开设没几年,大家可能对它还不太熟悉,我先简单介绍一下。
unlpp的英文全称是“unitednations language professionals training programme”,中文名称是“联合国语言人才培训体系”,是目前亚太地区唯一由联合国训练研究所cifal中心认证的国际性语言专业人才培训认证体系。
考试同样分笔译和口译,等级有p1/p2/p3,难度逐级增大,p1不分方向,p2/p3分政法、财经、科技三个方向,任选其一报名。我考的是最简单的p1笔译,感觉难度正常,可能略比三笔高一点,以联合国文件翻译为主。下半年打算冲一下p2试试。
有一点跟catti不同的是,unlpp有等级划分,不同成绩对应不同等级,详情见下图。我考出来的成绩是b,是良好胜任相应级别的翻译工作。感觉这种带等级的考试更能激发大家努力考好,而不是只求及格的热情。
unlpp-p1笔译分数
unlpp官方指定备考教材是李长栓老师和陈达遵老师编写的《联合国文件翻译教程》。但是听说教材难度很高,我当时没敢买,还是只用了最普通的翻译材料练习,因为我觉得技巧都是一样的、互通的,即使题材没有接触过,但是熟练掌握技巧后翻译起来并不会很困难。考p1的宝宝们可以暂且先不用买指定教材,用三笔或者二笔实务练练手也没问题。如果想试一试p2的话,试题专业性会更强,建议买教材针对训练。
我去考试的时候比较早,考场人不多,刚找到位置坐下就在老师注视下和大神围绕中瑟瑟发抖。但聊了一会儿天之后发现,紧张感减轻了好多,就像和大家一起出来做小组探讨一样,考试的时候就很放松很开心,有一个好的心态肯定对考试临场发挥很有帮助。所以大家快趁现在这个考试还没火起来抓紧时间报名呀!!
这个考试是针对应用型语言人才的测评,只有翻译实务考试,所以被catti综合能力折磨的宝宝们可以放心大胆地投入unlpp的怀抱啦。考试题型也是一篇英译汉、一篇汉译英,都是和联合国有关的文本,难度对我来说不是很高,但联合国文件因其重要性和敏感性两大特点有别于普通文件,所以在翻译此类文件时一定要注意译文准确性、可读性以及一致性。catti备考策略同样可用于unlpp备考,大家一定要灵活复习。
所有翻译都是相通的,在抓其独特性的同时不要忘记它们的本质都是一样的,这样会节省很多时间哦!
附赠专八经验贴
然后,附赠说一下英语专业最重要的专八考试吧。
先说复习时间,打算考研的宝宝建议寒假时候开始复习,之前就安心复习考研就好啦。
我是双十一赶着某宝搞活动早早买了星火五本书,橙色的那套,买回来之后就你们懂的。寒假一直想学习,心血来潮又买了一本真题……然后又……就是不想学习啊啊啊……
于是我三月初回学校才开始复习专八,没错,就是在考前两星期开始的。感觉临时抱佛脚真的很有用,对于我这种人来说……(中译君:看这娃多么招人恨。)
看到星火,这时候可能会有宝宝们问是买星火的还是华研的呢?这个问题我也考虑了好久好久,就像当初想着考北大还是考清华一样困难。但最后发现双十一的时候星火比华研便宜,哈哈哈于是我就果断买了星火。然后又怕不买华研吃亏了,就买了华研的真题卷……
事实证明,星火、华研并没有什么区别,连真题答案都不一样,就看个人喜好吧。开学之后才发现好像每个人都买了这五本书,然后每个人都没有看过。
五本书:听力、阅读、改错、翻译、写作。但是我只看了两本:听力和改错。
听力一定要每天都听!!!我从回学校开始就每天窝在自习室,从早到晚地听听力,就用了一个多星期就把书里面所有的听力和送的电子材料里的听力全部听完了。我觉得听力就是靠积累,一定要让耳朵熟悉录音的感觉。
听力分两部分,第一部分是mini-lecture,听录音填空,因为可以看文本,个人感觉这部分并不是很难,听的时候注意听关键词就可以,比如first/second/last这种序数词,把握文章的结构;还要注意看所填词的形式/时态等,要跟上下文保持一致。有个小窍门就是答案大多是名词居多,然后是形容词,最后才是动词。所以大家听的时候一定要对文章中的名词和形容词多留个心眼儿。
还有就是速记符号的使用,这个东西因人而异,所以不必拘泥于一种速记符号,不用去背别人的符号,只要自己能看懂就好。平时练的材料跟历年考试材料结构非常相似,所以可以完全跟着星火的这本听力书来练。但最坑的就是我们今年考试的这一部分听力并没有序数词,语速又快,全程懵圈,感觉自己白复习了。
第二部分是conversation or interview,就是很普通的那种选择题了,但是卷面问题被取消了,听的时候就细心一点,跟着录音走,不要在听不懂的时候突然停下死抠,听不懂一定要跳过,不能因小失大。大家在听的时候,一定要提前读题,包括题干和选项,每个选项都要看,看的时候要标记每个选项的关键词,尤其要注意题干中的not/except/incorrect等词。听力只要能听得懂,做题细心,一般失分很少。
改错的话,很多人都说直接放弃,但我不建议。虽然刚开始练习的时候每篇都能错5-6个,但是这更激发了我对改错的热爱。上文说了语法的重要性,改错大多是挑语法错误,只要你语法扎实,改错一定不会多失分,这样就会比别人有多一点优势。而且做改错题很快,做起来很舒服,订正答案的时候会很爽。并且,在你多做了几篇改错之后,会发现其实改错题的套路都差不多,什么逻辑出错、搭配有误等,其实真的很简单。虽然也不是让大家把时间全花在改错上,但我觉得一定要多做多练,而且就理解透彻为什么它错了和为什么会这么改。到后来就会很熟悉怎么改,做题速度自然就提快了。
我是把改错书一本全做完了,到后来只错1-2个,甚至全对,就很开心,感觉儿子终于养大了听话懂事了一样。今年专八考试做改错的时候,一看全是我会的,就唰唰唰两分钟搞定。所以建议大家不要放弃改错呀,改错还能帮助大家提高语法,感觉很值。而且专八练的改错一定程度上也帮助我一笔的审校了。
写作的话,我没有花时间每天去写一篇作文,感觉很浪费时间,也没有必要。建议大家吃饭或者休息的时候可以随便翻一翻范文、看一看句式什么的,无形中就能轻易记住。考前大概3-4天的时候,把自己喜欢的句式啊词组啊全部整理下来,从头到尾写一篇模板出来。专八好像都考议论文的样子,就写一篇讨论a/b哪个更好这类的模板就行,建议3-5段,然后用这几天的时间不停地背,考试的时候直接套上,特别省时间!如果脑子突然一片空白,实在想不出有什么观点,可以采用试卷中所给材料的观点,但一定要修改说法,不能照抄,这就体现了我上文说到多记英语近义词的好处了。这也算是个小窍门,可以一试。千万不要出语法错误!!!千万把字写好看一点!!!
阅读,嗯,是我的一大弱项,我也不知道该怎么分享经验了。平时如果练习的话一定要严格控制时间,一篇6-7分钟。做题方法就是先看题然后回到文章去定位段落,寻找答案。不要花时间去搞懂每一个单词的意思,感觉把选择题做完之后就大体了解文章大意和中心思想了。简答题时间真的不够,老学姐只能建议大家不要多想,能写什么写什么,总归要写满,能赚一点分是一点……我最后都没写完……
翻译的话,因为我平时做翻译兼职比较多,就没再多花时间特地练习专八翻译了,翻译经验上面已经详细说过啦。翻译好像跟作文是同一张卷子,考试的时间很紧张,一定要提高速度,不要花时间在无谓的纠结中。千万不要出语法错误!!!
单词的话,就只能平时积累了,感觉现在也很少有人会抱着一本单词书安安静静地背单词了,大家平时做题的同时如果看到不认识的单词就可以查一查记一记,既能掌握新单词又能节省不必要的时间。
这就是专八经验啦,能考到优秀我真的是没想到。希望小学弟小学妹们加油~~