作为办理外交事务的官员,外交官们的言谈举止都是在展现中国形象,宣示中国政策,消除外界对中国的偏见误区。
在这个过程中,经常伴随着中国文化和观点的输出,以及中外文化的激烈碰撞。因此,在了解各位外交官的观点时,译员们也可以学习中国文化表达的权威英译。
中译君精选三位最具有代表性的外交官,一起来看看他们的常用词和英文表达。
1王毅部长
含金量
我国同美、俄、欧等大国的协调与合作取得新进展,同周边国家互信合作进一步加强,同广大发展中国家伙伴关系的“含金量”得到新提升。
new progress hasbeen made in our coordination and cooperation with other major countries likethe united states and russia and with the european union. our mutual trust andcooperation with our neighbors has been strengthened, and more substance has been added to ourpartnerships with other developing countries.
主旋律
我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。
it is our sincere hope that dialogue and cooperationwill prevail in our world.
市场不是靠强力抢来的
因为市场的力量就在这里,市场不是靠强力抢来的,而是靠流汗开拓出来的。
this will be the natural result of the law of the market,which also dictates that market shares are notto be gained with strong-arm tactics but only with hard work.
教科书
十九大报告既是中国共产党的行动纲领,也是了解中国、接近中国的最权威教科书。
the report of the 19th party congress is not just a guideto action for the cpc. it is also the most authoritative textbook to get to know and get closer tochina.
人权之本在人
人权之本在人,民主之义在民。中国人权发展道路始终以人民的利益为出发点和落脚点。
as human rights and democracy are all aboutthe people, the ultimate goal of this pathis to serve the interests of the chinese people.
鲜花荆棘
中美打开交往大门45年,一路走来有鲜花也有荆棘,有风雨更有彩虹。
since china and the united states reopened doors toexchanges 45 years ago, this relationship has come a long way. we have had both rosy and thorny episodes; we have seennot only storms but also rainbows.
引领者
中国历来是周边区域合作的引领者,地区和平发展的守望者。
china always champions regionalcooperation in its neighborhood and safeguards peaceand development in the region.
兴风作浪
个别域外国家似乎对南海风平浪静并不舒服,还想伺机兴风作浪。但“青山遮不住,毕竟东流去”,中国和东盟国家完全有能力,也有智慧共同维护好南海地区的和平稳定。
some countries outside this region seem to feel uncomfortable with the calm waters inthe south china sea and are still looking for opportunities to stir up trouble.however, just as the high mountains cannotstop the river from flowing to the ocean, the positive trend in thesouth china sea cannot be reversed. china and asean countries have both theability and wisdom to safeguard peace and stability in the south china sea.
2刘晓明大使
扬声器
我去年出席英国中国商会理事工作会议时,将在英中资企业比作中英关系“黄金时代”的稳定器、助推器和扬声器。
when i addressed the cccuk council meeting last year, icompared chinese companies in the uk to “stabilizers,propellers and loudspeakers” for china-uk “golden era”.
千重锦
旧岁已展千重锦,新年再进百尺杆。新的一年里,我希望英国中国商会展现新气象,实现新作为;希望中国企业家争做新时代的推进者、开拓者、宣介者。
2017 has presented its grandeur. 2018 open sup new prospects for greater progress. in the new year, i look forward to a new look and new achievements of cccuk. i hope to see more facilitators, pioneers and story-tellers among the Chinese entrepreneurs.
大展宏图
今天是2018年1月18日,在中国文化里,“18”预示着吉祥如意、发家致富、宏图大展,两个“18”更是非常吉利的象征。
in the Chinese culture, 18 is a lucky number. it is believed to promise good fortune, thriving business and bright prospects. today is January 18, 2018. with these two 18’s i am sure our good luck will double.
定为一尊
中国尊重非洲国家自主选择的发展道路,从不干涉非洲国家内政。条条大路通罗马,谁都不应该把自己的发展道路定为一尊。
china never interferes in the internal affairs of African countries. we respect their independent choice of development model. all roads lead to Rome and none should be sanctified as the only path.
疾风知劲草
“疾风知劲草,烈火见真金。”无论国际风云如何变幻,中国将始终以平等的方式、真诚的态度、务实的精神与非洲国家不断拓展伙伴关系,共同为构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系、打造人类命运共同体贡献力量。
“real gold stands the test of fire”. whatever changes there are in the world,china will always be an equal, sincere and genuine partner of Africa, working together to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and a community of shared future for all mankind.
风雨兼程
回归以来,在中国中央政府大力支持和全体中国人民共同努力下,香港风雨兼程,砥砺前行,取得了举世瞩目的成就。
since then, thanks to the strong backing of the central government and the concerted efforts of 1.3 billion Chinese, Hong Kong has forged ahead to notch up remarkable achievements.
玉汝于成
“艰难困苦,玉汝于成。”香港回归20年取得的伟大成就来之不易,值得珍惜。
as a Chinese saying goes, “greatness is nurtured through difficulties”. two decades of success in Hong Kong have not come easily and deserve to be cherished.
3崔天凯大使
独角戏
中国正日益接近世界舞台的中央,但我们追求的不是中国一家“独角戏”,我们愿同世界各国共奏协奏曲。
getting closer to the center of the world stage, china wants to play in a symphony, not a solo.
修昔底德陷阱
不摒弃狭隘的冷战思维和短视的“零和”博弈,就会掉进“修昔底德陷阱”。所以,中美双方应高度警惕上世纪五十年代以来的“冷战”思维和“零和”博弈再度回潮,决不允许其干扰我们增进相互了解和友谊的努力。
as for the so-called Thucydidestrap, we will only be trapped if we allow ourselves to fall into the narrow and short-sighted mindset of zero-sum game. we have to guard against the resurgence of cold war mentality as of the 1950s, and we should never allow anyone to stop our people from building friendship and better mutual understanding between them.
噪音
然而,最近我注意到一些质疑中美关系发展的噪音。有人对中美人文交流的重要意义提出质疑,甚至为两国人文交流制造政治障碍。
but more recently, i have noticed some voices of doubt on the wisdom of building this relationship. there are even attempts to question the value of people-to-people exchanges. there are people who are trying to raise political obstacles to cultural exchanges between our two countries.
四十不惑
孔子说,四十不惑。展望未来,我们要以中美关系过去40年的发展为基础,始终坚持正确方向,构建更加牢固的双边关系,造福两国和世界人民。
as Confucius used to say, at the age of 40, one never suffers from perplexities. so, as we approach this important anniversary, i hope we could keep in mind how the last 40 years have served our fundamental interests, and we should keep a clear vision of what we should do together for the next 40 years to build an even stronger relationship for the benefit of our two peoples and the entire world.
立己达人
中国自古有“立己达人、兼善天下”的胸怀,而不是独善其身、仅仅追求自己国家的利益。因此,中方提出了 “共商、共建、共享” 的全球治理理念,主张世界上的事由各国共同商量着办,实现合作共赢。
our ancestors believed that the goal of statesmanship is to keep peace and harmony for the whole world, rather than seek well-being solely for one’s own country. based on that, china believes that global governance should be a joint effort, in which the interests of all parties are met through win-win cooperation.
一时一事
这些分歧和差异客观存在,其中一些很难在短期内消除。我们不能因为局部分歧而否定中美合作,也不能任由一时一事绑架两国总体关系。
these differences and divergences are there and some of them are difficult to be removed overnight. it is clear that we should not allow lack of results on such partial differences negate the progress we have made in our cooperation. neither should we let our bilateral relationship be hijacked by certain events every now and then.
开单子
中美之间相处,不应是一方对另一方开单子、提条件的“单行道”,而应是尊重和照顾彼此利益关切、不断扩大共同利益和合作交集的“双行道”。
the interactions between china and the u.s. should not be a one-way traffic in which one side lists requirements and demands for the other side to fulfill, but a two-way traffic where both sides respect and accommodate the interest and concerns of each other and make efforts to expand common interest and cooperation.
树木森林
准确把握中美关系,要求我们不仅要知道我们从哪里来,更要看清要往哪里去;不仅要看到树木,更要看到森林。
to understand this relationship, we need to know the path we have traveled, but more importantly,steer the direction we are heading to. we need to discuss the issues, but more importantly, understand the whole picture.