近日,在十三届全国人大一次会议新闻中心举行的记者会上,外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。
彩蛋总是放在结尾,连记者会也不能免俗。在外长离场之际,《现代快报》记者大声喊话提问:“外长,对近来‘精日’分子不断挑衅民族底线的行为,您怎么看?”
正准备离场的外长听清问题后,指着镜头,表情严肃地说了六个字:“中国人的败类!”
遗憾的是,金牌高翻孙宁已经离场,无法一展翻译之长,把这句经典的话翻译成英语。那么,“中国人的败类”究竟如何翻译?
首先,我们来看一下这个词的中文意思。《现代汉语词典》解释说:败类,集体中的堕落或变节分子。
而外长口中的“败类”,主要是指“穿着日本军服,在抗战地标建筑和爱国主义教育基地拍照的‘精日’分子”。这些“精日”分子侮辱或诽谤民族英雄和烈士(insult or slanderheroes and martyrs),败坏英雄的名誉和荣耀(tarnish reputation and honour)。
我们来看英国《独立报》的相关报道:
在这篇报道中,《独立报》把“中国人的败类”翻译成:“they are the scum of chinese people”。由此可见,在英文中,这类人可以称作“scum of chinese people”。此外,最常用的还有 “scum to china”或者“scum of thenation”。
除此之外,在本场记者会上,王毅部长就半岛问题、中美关系、南海问题等热点事件回答了中外记者的犀利提问,金句频频,亮出中国外交立场和主张。
先放出现场的交传视频,译者是金牌高翻孙宁哦~
以下是你不容错过的,考试也不会放过的热词和新提法↓↓↓
这个世界上,各种话题层出不穷、花样翻新,就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。
it seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. they are like the sea foam in the pacific or Indian ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.
当今时代,再挑起冷战已经不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。
nowadays,stoking a new cold war is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.
“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。
meanwhile,proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.
所谓“中国威胁论”可以休矣。
it’s time the“china threat theory” was laid to rest.
没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。
no country is dominating the process; all parties have an equal say. there is no back-roomdeal; everything is transparent. there is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.
“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。
the belt and road is a transparent initiative launched by china. it follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.
我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。
china’s approach to the south china sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law. this position is firm and consistent.
一些外部势力对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱。
some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.
解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来。
the party that has locked the door must unlock it. the Taiwan authorities should return to the 1992 consensus as soon as possible.
坚持一个中国原则,不同台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。
adhering to the one-china principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.
同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择。
it is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the people's republic of china, the sole legal representative of the whole of china.
当然是大势所趋,而且势不可挡。
of course it is the trend of the future, and no one can stop it.
朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。
seizing the opportunity of the Pyeongchang Olympics, the dprk and the rok have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations,reversing the long-standing chill on the Korean peninsula.
冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但是前行的道路不可能一帆风顺。
of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.
中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。
we may have competition, but we don’t have to be rivals. instead, we should strive to be partners.
在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将做出正当和必要的反应。
in a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. in the event of a trade war, china will make a justified and necessary response.
俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。
the russianpeople are resilient, principled and resistant to pressure.
总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。
in short, the china-russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.
中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。
the sky is the limit for sino-russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.
不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也绝不会改变。
no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between china and Africa will remain unbreakable, and china’s promise of sincerity,real results, friendship and good faith will remain true.
想非洲之所想,急非洲之所急。
Africa's concerns are china’s concerns, and its priorities are china’s priorities.
我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。
china welcome sour African brothers and sisters to continue their ride on china’s fast train of development.
只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中国愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。
if japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with china’s development and welcomes it, china will be willing to act in the same spirit and work with japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.
40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。
forty years on,at another crucial juncture of history, we hope japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “china and Japansee each other as partners, not threats”.
中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。
the Chinese“dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other. in that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.
建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。
with political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together.
中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。
china and latinamerican countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. our cooperation does not target or seek to replace anyone, and china is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak.
中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。
the chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin america and the caribbean.
宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。
the vast pacific ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.
我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。
we will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing chinese society. to tell china’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.
推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。
in advancing major-country diplomacy with chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of china’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.