摘编自2018年《政府工作报告》,复制转载请注明“来自公众号:翻译天堂”。
1、稳健的货币政策保持中性
Our prudent monetary policy will remain neutral.
2、松紧适度
ease or tighten only as appropriate
3、管好货币供给总闸门
the valve of aggregate monetary supply is well controlled
4、维护流动性合理稳定
ensure a reasonable, stable level of liquidity
5、股权融资
equity finance
6、传导渠道
the transmission mechanism
7、差别化准备金
differentiated reserve ratio
8、把稳和进作为一个整体来把握
regard stability and progress as being indivisible
9、基础和关键
the underpinning and the key for
10、现代化经济体系
a modernized economy
11、效益优先
give priority to performance
12、尊重经济规律
respect objective economic laws
13、远近结合
consider both long-and near-term needs
14、在合理区间
within a reasonable range
15、经济平稳增长和质量效益提高互促共进
steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other
16、加大改革开放力度
be bolder in reform and opening up
17、关键一招
a game-changing move
18、“两个一百年”奋斗目标
China's two centenary goals
19、在新的历史起点上
standing at a new historic starting point
20、充分发挥人民首创精神
give full play to the pioneering drive of the people
21、提出工作思路和具体举措
adopt targeted approaches and specific measures
22、优先序
well-defined priorities
23、风险隐患
risks and potential dangers
24、人的全面发展
well-rounded human development.
25、紧紧抓住大有可为的历史机遇期
make the most of this period of historic opportunity—a period for making things happen
26、简政减税减费
streamline administration and cut taxes and fees
27、优化营商环境
improve the business environment
28、进一步激发市场主体活力
further energize market entities
29、做大做强新兴产业集群
create big, strong industrial dusters in emerging industries
30、新一代人工智能研发应用
next-generation artificial intelligence R&D and application
31、改造提升传统产业
transform and upgrade the traditional industries
32、提速降费
speed up broadband and bring down internet rates
33、高速宽带城乡全覆盖
high-speed broadband access in both urban and rural areas
34、家庭宽带
home broadband
35、企业宽带
corporate broadband
36、专线使用费
dedicated internet access services
37、取消流量“漫游”费
domestic data roaming charges will be abolished
38、切实受益
tangible benefits
39、制造强国
a leader in manufacturing
40、集成电路
integrated circuits
41、第五代移动通信
5G mobile communications
42、飞机发动机
aircraft engines
43、新能源汽车
new-energy vehicles
44、重大短板装备专项工程
initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing
45、工业互联网平台
industrial Internet of Things platforms
46、“中国制造 2025”示范区
Made in China 2025 demonstration zones
47、大幅压减
significantly scale back
48、弘扬工匠精神
encourage the spirit of workmanship
49、来一场中国制造的品质革命
ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods
50、无效供给
ineffective supply
51、市场化法治化手段
use approaches consistent with market principles and the rule of law
52、化解过剩产能
ease overcapacity
53、淘汰落后产能
dose down outdated production facilities
54、“僵尸企业”
"zombie enterprise"
55、加快消化粮食库存。
act faster to reduce excess food stockpiles
56、抓出新成效
knuckle down to produce new results
57、全面实施市场准入负面清单制度。
A negative list for market access will be instituted nationwide.
58、“证照分离”改革
The reform separating permits and certificates from business licenses
59、压缩开办时间
trim a chunk off the time
60、执法者吃拿卡要
corrupt law enforcement
61、“只进一扇门”、“最多跑一次”。
require presence in person get done in one place and without the need for a second trip
62、综合执法机构机制改革
advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies
63、多头多层重复执法问题
the problem of layers of duplication in law enforcemen
64、政府信息系统互联互通,打通信息孤岛
develop government information system connectivity and connect up information islands
65、清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。
review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations.
66、破障碍
remove barriers
67、去烦苛
cut red tape
68、筑坦途
build even pathways
69、添活力
energize market entities
70、减轻税负
lighten the tax burden
71、改革完善增值税
reform and improve VAT
72、三档并两档方向调整税率水平
turn the three tax brackets into two and adjust rates
73、企业新购入仪器设备税前扣除上限
the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment
74、实施企业境外所得综合抵免政策。
A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses will be put into implementation.
75、继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。
Some expiring preferential policies' such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended.
76、促进实体经济转型升级
promote the transformation and upgrading of the real economy
77、激发市场活力和社会创造力
unleash market vitality and public creativity
78、非税负担
slash non-tax burdens
79、清理规范行政事业性收费
review and standardize government administrative fees
80、政府性基金
government-managed funds
81、电网环节收费
Power grid charges
82、输配电价格
electricity transmission and distribution prices
83、一般工商业电价
electricity for general industrial and commercial businesses
84、收费公路制度改革
reform of the system of highway tolls
85、中介服务收费清理整顿力度
thoroughly overhaul charges for intermediary services
86、不合理的坚决取消,过高的坚决降下来
abolishe all unjustified fees and cutting all excessive fees
87、轻装上阵
much lighter load
88、聚力发展
free to focus their resources on their development
89、把握世界新一轮科技革命和产业变革大势
The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with.
90、创新驱动发展战略
the innovation-driven development strategy
91、国家创新体系建设
improve national innovation systems
92、强化基础研究和应用基础研究
strengthen basic research and application-oriented basic research
93、科技创新重大项目
major science and technology innovation programs
94、高标准建设国家实验室
build top-quality national laboratories
95、牵头实施重大科技项目
head up major science and technology programs
96、融通创新
collaborative innovation
97、加快创新成果转化应用
speed up the commercialization and application of innovations
98、使科技更好造福人民
make science and technology do more to benefit the people
99、创新激励政策
policies that stimulate innovation
100、绩效评价
performance assessment