你的位置:首页 >学习资料 > 裸考通过CATTI一笔一口,翻译一姐如何进行日常积累?

裸考通过CATTI一笔一口,翻译一姐如何进行日常积累?

2018-07-25 09:38:29 855浏览

资料下载

1.jpg

本姐姐北外毕业,英美文学硕士,专四优秀,专八优秀,2008年CATTI通过二级笔译和二级口译,2013年通过CATTI一级笔译和一级口译。

因为和中译公司也算有多年羁绊,最近受中译君之邀,写篇一笔一口的经验总结。可实际上我二级和一级都是裸考的,也没有买过参考资料,所以不能称之为所谓的“备考”。希望快速拿证、急需提高翻译能力、了解题型和考试模式、学习备考经验的童鞋还是要参加中译的CATTI培训班,老牌子质量杠杠滴。

虽然没有什么考试方面的干货,我还是思考了一下,绞尽脑汁写了一些关于翻译事业的感悟,算是向亲爱的中译君有个交代。

我学英语20多年,最怵的问题是“你是怎么学好英语的”。这问题真没法回答,因为这明明就是可以写成论文的题目。在此,只能提纲挈领说说自己在翻译学习中感受最深的几点,并谈一谈如何提高基本功。

考试经历

首先,简单聊一下考试的经历。

2013年考一笔一口的时候,市面上还没有培训班,也没有教材,而且考试费巨贵,两门加起来近两千吧。

第一天口译,内容非常广泛,很多东西比较陌生,平时在工作当中几乎不会接触到,而且带着耳麦考试,这个挺不适应的。当时的确压力山大,当然很大程度上是害怕报名费打水漂,哈哈。

第二天笔译,题量很大,时间非常紧张,另一个就是审校的题很难,相当考验翻译基本功。最后出了考场,整个人“烤”得面红耳赤。

总结起来,CATTI一级的考试所涉及的内容非常广泛,跟我的学习经历,工作经验很不一样,考试的时候有强烈的陌生感。最后我能通过考试,一个说明自己的基本功还算扎实,另一个也是自己临场超水平发挥,这就需要点运气了。

因为我已经是一名成熟的译者,平时每天都在不停地实践,也算有了很多积累。如果平时没有太多实践机会的话,建议报考CATTI的童鞋还是要适当的参加培训课,对考试类型、方式、技巧以及相应的评分标准有一些了解,并有老师指导译文的错误和问题,对考试做到心中有数,不至于像我一样两眼一抹黑就进了考场。

学习策略和经验

下面来说一下我平时是如何学习翻译的,裸考当然不是真的没有准备,而是依靠平时的学习积累。

01如何提高听力水平

我在本科生阶段的学习中,有一个里程碑般的成功案例,那就是疯狂刷“高级听力”。我买过的参考书很少,但对待每一本参考书的态度都是从头到尾,吃干榨尽高级听力就是其中的典型,厚厚一本书我从头到尾每个字都听懂,每道题都做完,整个过程大概两三个月的样子。另外,我每次刷“高级听力”都是去学校的听力室,人少、安静。整个过程结束之后,听力水平的提升可以用质变来形容。

2.jpg

除此之外,最好的办法是看美剧,当然不是像看脑残剧那样扫剧情,而是把每一句台词、每一个单词都真正听懂。遇到长句时,我会一次次地倒回去听,直到能跟着剧中人物同步把台词说完,这样既练听力又练口语,一举两得。近期有一部美剧叫《丑闻》,语速超快,还有《金装律师》,帅哥美女很养眼,语速也很快,都适合当教材。

02拒绝语气词

口译员在翻译中往往发现不了自己的一些错误,也许是口误,也许是用词不够准确,也许是无意义词太多。于是,我养成了将自己的口译录音的习惯,每次回来都要听几遍。

结果,我发现了不少现场翻译的时候没有意识到的小毛病。比如说,有些地方用词不当,有些地方说的和想的完全不一样,又或者为了填补时间,用了太多无意义的连词。这些问题在分秒必争的口译现场做不到十全十美,但回过头来审视自己的表现,发现问题,能帮助我不断改善和提高自己的翻译水平。

我尤其注意避免“呃—呃—呃”与“and...and...and...”这样的词,就算有停顿,也尽量不用它来填补时间。这里就要提到词汇量的重要性。如果能用不同的词来表达类似的意思,避免使用重复的单词和句型,会让译文显得更丰富,让译员显得更有水平。反之,译文顶多只能中规中矩,难以出彩。

03笔译和口译的关系

笔译留给译员更多时间去斟酌和琢磨,更多精力把句子翻译得更富诗意,这一点在古汉语和英文诗的翻译上表现尤其突出。

举个很简单的例子,现场致辞中经常听到“有朋自远方来,不亦乐乎”,如果以前没译过这句话,那么现场译成“I'm glad to see so many friends from around the world”也没问题,但如果是笔译,我们就可以多花点时间,会发现这句话已经有一个很诗意的译法:how happy we are to see friends afar。

做口译时,现场反应速度非常重要,没有太多时间让你去思考、琢磨哪一个词更合适。虽然把说话者的意思表达清楚了,但语言美感、精确度上总会有欠缺。而笔译做得多了,对于口译有极大裨益。因为不论是口译还是笔译,语言在大脑里的转换过程是一致的。当你用大量的时间去做精益求精的笔译之后,这个语言转换会形成惯性,帮助你在口译时更迅速地做出反应,提供更合适的译法。

现在市面上很多翻译类书籍都会给出大段的翻译案例,我一般看不下去,反而喜欢看中英对照的名著,既享受原文,又能看看译者哪里译得好。这里强烈推荐翻译大家董乐山的《西行漫记》(Red Star over China)。我当年看对照版的时候,基本上每看一页都要惊呼“译得太好了”。

3.png

04不要只看专业书

最后,我还想说,语言是系统工程,学翻译不能只盯着翻译专业课的书。

英语系各专业都会有听、说、读、写、译的课程,只不过各有侧重。各个专业的学生,只要基本功到位,都可以往口译笔译方向发展。

我是文学专业,深觉当年在图书馆看的那一排排经典名著为今后做翻译奠定了扎实的基础。中国人说“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。同理,英文书看多了,对语言的感觉、对遣词造句的把握、对词汇的领悟等等都会在不知不觉中更贴近母语。

以上就是我的一点思考,希望能对备考CATTI的弟弟妹妹们有所帮助。

最后,作为古诗词爱好者,本姐姐与大家分享一首中英小诗,翻译生活正是因为有了文学的滋润,才将单调与枯燥生生暖成了诗。

To Fear, To Fare

迎难而上

Don't hate me for not saying goodbye

白玉面

I'm afraid I couldn't help but cry

香酥手

Don't be mad because I didn't drop by

珠泪连连

I just don't want to see tears in your eye

难为绿裙红袖

I've spent with you the years of gold

昔豆蔻

It's a place so close but cold

冷清秋

As time goes by and I get old

双鬓乱改

I refuse to bury my heart in what I'm told

难安气宇未休

No need to explain why

意难辩

I still have the urge to fly

志已坚

Follow your heart because it doesn't lie

有声无言

It says that one day you will touch the sky

等闲策马扬鞭

As the sun is gold, so let the girl be bold

光阴短浅

As the story is untold, so let life in faith unfold

善自成篇

机会总是留给有准备的人,

却不会留给永远在准备的人。

你究竟还需要多久,

才能拿下CATTI翻译证书?

中译CATTI暑假夏令营报名倒计时,

一起学习吧!

点击了解课程详情↓

拿证要趁早,因为CATTI错失机会太可惜,有你吗?

4.png

5.png

推荐课程 更多