【美国缩短中国留学生签证期限 不许高科技专业学生长期留美学习】
对部分中国留学生实施签证限制
trim the length of visas issued to certain Chinese students;
根据新政策,若中国研究生在机器人、航空和高科技制造业等领域学习,签证有效期为一年。
Under the new policy, Chinese graduate students studying high-tech manufacturing, robotics or aviation will receive one-year visas.
中国公民若想受聘于美国商务部特别审查名单内的公司,须获得多个美国机构的许可。
Other Chinese citizens will have to get clearance from "multiple U.S. agencies" if they are employed by certain companies listed by the U.S. Commerce Department.
【中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术】
把握大势、抢占先机
grasp the main trends, seize opportunities;
直面问题、迎难而上
face problems squarely, and rise to challenges;
瞄准世界科技前沿
aim for the frontiers of science and technology;
引领科技发展方向
lead the direction of its development;
肩负起历史赋予的重任
shoulder the heavy responsibilities bestowed by history;
勇做新时代科技创新的排头兵
be vanguards in innovation in the new era;
自主创新是我们攀登世界科技高峰的必由之路。
The independent innovation is the only path for China to climb high in global science and technology.
【#吉林松原发生5.7级地震# 】
暂无人员伤亡报告。
No casualties have been reported so far.
5.7级地震
a 5.7-magnitude earthquake ;
震感强烈
felt strong tremors;
已启动应急机制。
An emergency response mechanism has been launched.
电力供应正常。
Power supply remained normal.
部分移动通信受到干扰。
Mobile communication has been affected to some extent.
震源深度13千米。
The quake struck at a depth of about 13 km.
【7月1日起,我国将汽车进口关税降至15%】
降低汽车和零部件进口关税
cut import tariffs on vehicles and auto parts;
将汽车整车税率为25%的135个税号和税率为20%的4个税号的税率降至15%。
For cars, the 25-percent tariff levied on 135 items and the 20-percent duty on four items will both be cut to 15 percent.
将汽车零部件税率为8%到25%的79个税号的税率将至6%。
Import tariffs on 79 auto parts will all be reduced to 6 percent from the current levels of 8-25 percent.
9座及以下小型客车
passenger vehicles with nine or fewer seats;
有助于供给侧结构性改革和汽车产业升级
help supply-side structural reform and the upgrade of the auto industry;
降低关税将会扩大需求并为经济注入活力。
Lower duties will increase demand and bring vitality to the economy.
【多国记者赴朝鲜见证拆除核试验场 金特会可能会延期】
见证拆除丰溪里核试验场
witness the dismantling of the Punggye-ri nuclear test site;
韩国记者团名单通过板门店联络渠道向朝方通报。
The list was delivered through the inter-Korean communications channel at the border village of Panmunjom;
韩朝高级别会谈有望重启
expectations ran high for the suspended inter-Korean talks to be resumed
【2017年全国城镇职工年平均工资六万元】
全国就业人员77640万人,比上年末增加37万人。
The number of employees rose 370,000 to 776.4 million last year.
第一、第二产业
secondary and primary industries;
第三产业
tertiary industries;
五项社会保险基金收入合计
the total value of five social insurance premiums;
养老保险
old-age pensions;
失业保险
unemployment insurance;
城镇非私营单位就业人员平均工资74318元。
The average wage of urban employees in the public sector rose 10 percent to stand at 74,318 yuan.
人力资源和社会保障部发布的一份公报
a bulletin released by the Ministry of Human Resources and Social Security
【中美发表联合声明:不打贸易战】
就双边经贸磋商发表联合声明
issue a joint statement on economic and trade consultations;
不打贸易战
vow not to launch a trade war against each other;
大量增加自美购买商品和服务
significantly increase its purchase of U.S. goods and service;
有意义地增加美国农产品和能源进口
meaningfully increase the export of U.S. agriculture and energy products;
鼓励双向投资
encourage the two-way investment;
努力创造公平竞争有营商环境
commit to creating a business environment for fair competition
【谭秦东道歉,鸿茅药酒引争议】
谭秦东将鸿茅药酒称为“毒药”,而被拘禁。
Tan Qindong was detained as he referred Hongmao medicinal liquor as a "poison".
他怀疑该公司是否能证明,这种酒能够治疗多种疾病,如它所声称的动脉硬化和心肌梗死。
He doubted whether the company can prove the liquor was capable of curing multiple diseases, such as arteriosclerosis and myocardial infarction as it claims.
在广告中夸大疗效
exaggerate efficiency in advertisements;
该公司总部位于内蒙古自治区的梁城县,当地警方跨越近2000公里,到广州逮捕了他。
Police from Liangcheng County of China's Inner Mongolia Autonomous Region, where the medicinal liquor company is based, travelled nearly 2,000 kilometers to Guangzhou to arrest him.
【滴滴顺风车整改】
夜间安全保障机制不合理
Night safety mechanism was defective.
在司机接单前,夜间的人脸识别机制没有被触发。
The night mode face recognition mechanism was not triggered before the driver took the order.
暂停顺风车服务,整改一周
suspend car-pool service for a week of rectification;
隐藏乘客与司机的个人信息与外显头像
hide the personal data and profile pictures of passengers and drivers;
顺风车服务是滴滴公司提供的13项服务之一。
Didi Hitch is one of 13 services offered by the firm.
其他服务正常运行。
Other services will remain operational.
【#朝鲜#取消北南高级别会谈】
不得不中止会谈
have no choice but to suspend high-level talks;
对提上日程的朝美首脑会晤的命运三
思think twice about the fate of the planned DPRK-U.S. summit;
对朝空中先发制人打击,以掌握制空权为目标
launching pre-emptive strikes against the DPRK as well as taking control of the airspace;
战略轰炸机
strategic bombers;
隐形战斗机
stealth fighters;
是与向好发展的朝鲜半岛形势背道而驰的“有意的军事挑衅”
an intentional military provocation running counter to the positive political development on the Korean Peninsula
【川航就航班备降事件致歉 挡风玻璃破裂原因待解】
驾驶舱挡风玻璃突然破裂.
A cockpit windshield suddenly blew out.
副驾驶半个身体被“吸”了出去。
The co-pilot had been sucked halfway out of the window.
紧急备降
make an emergency landing,;
挽救了119名乘客的生命
save the lives of all 119 passengers;
瞬间下降五六秒
a nosedive that lasted five to six seconds (新华图)
【特朗普与金正恩将于6月12号在新加坡见面】
新加坡因其中立而胜出。
Singapore won out for its neutrality.
释放三名被扣押的美国公民
releasing three detained U.S. citizen;
被关押并被指控犯有间谍罪或敌对行为
be held on charges of espionage and hostile acts
【中日韩领导人会议时隔两年半重启】
中日韩领导人会议中断2年半后重启
resumption of the trilateral leaders' meeting mechanism after a two-and-a-half-year hiatus;
管控分歧
manage disputes;
区域全面经济伙伴关系协定
Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP);
在当前形势下,应坚定地站在一起,维护以规则为基础的多边自由贸易体系。stand together in an even more steadfast manner to safeguard the rules-based multilateral free trade system;
为世界经济增长注入新的动力
provide new driving force for world economic growth
【大连会晤】
就中朝关系及共同关心的重大问题全面深入交换意见
have an all-round and in-depth exchange of views on China-DPRK relations and major issues of common concern;
时隔40多天再次专程来华
make a special trip to China again just after 40-odd days;
取得富有意义的进展
undergone meaningful progress;
同中方加强战略沟通和合作
strengthen strategic communication and cooperation with China;
促进地区和平稳定
promote regional peace and stability;
同志式的相互信任和情义
comrade-like trust and friendship;
远见卓识
profound vision and extraordinary wisdom;
亲切友好的气氛
a cordial and friendly atmosphere
【中国男乒3:0横扫德国 实现世乒赛九连冠】
卫冕冠军
defending champion;
实现世乒赛男团9连冠
claim their ninth consecutive title at men's final of the 2018 World Team Table Tennis Championships;
中国队第21次捧起斯韦思林杯
help China raise the Swaythling Cup for the 21st time;
老将
veteran;
头号种子选手
No.1 seed;
半决赛
semifinal
【马克思】
怀着十分崇敬的心情,在这里隆重集会
holding this grand gathering with great veneration;
纪念马克思诞辰200周年
marking the 200th anniversary of Marx's birth;
重温马克思的崇高精神和光辉思想
reviewing his noble spirit and brilliant thoughts;
《共产党宣言》
The Communist Manifesto;
马克思的名字依然在世界各地受到人们的尊敬。
The name of Karl Marx is still respected all over the world.
马克思的学说依然闪烁着耀眼的真理光芒。
His theory still shines with the brilliant light of truth.
【北大】
北大是最早传播马克思主义的发祥地。
Peking University is the cradle where Marxism started to spread in China.
建设中国特色世界一流大学
nurturing world-class universities with Chinese characteristics;
加强各学科资源的整合
enhancing integration among different disciplines;
为跨学科的研究和前沿领域的科学家提供更多的支持
offering more support for interdisciplinary research and scientists in cutting-edge areas;
培养更多的顶尖科学家和世界一流的研究团队
cultivating more leading scientists and world-class research teams
【小米赴港上市】
向香港交易所递交首次公开募股申请
file an application for an initial public offering to the Stock Exchange of Hong Kong;
估值达1000亿美元以上
be confident of a valuation of over $100 billion;
硬件业务的综合税后净利率不超过5%
cap its after-tax revenue for hardware products within 5 percent