你的位置:首页 >学习资料 > 上合组织青岛峰会,翻译需要知道的全在这儿!

上合组织青岛峰会,翻译需要知道的全在这儿!

2018-07-26 12:20:33 863浏览

资料下载

上合组织青岛峰会来临,翻译需要知道的全在这儿!

上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议将于69日至10日在山东省青岛市举行。中国国家主席习近平将主持会议并举行相关活动。上海合作组织成员国、观察员国领导人和有关国际组织负责人将应邀与会。

在此之前,作为翻译,关于上海合作组织的这些知识你需要了解一下!

上海合作组织

上海合作组织(Shanghai Cooperation OrganizationSCO)是首个以中国城市命名的国际组织,其成立的初衷就是共同维护本地区和平、安全与稳定。

上海合作组织是中华人民共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国,六个国家于2001615日在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织(permenant inter-governmental international organization)。它的前身是“上海五国”(Shanghai Five)机制。

上海合作组织成员(member states):中国、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦;

观察员国家(observer states):阿富汗、白俄罗斯、伊朗、蒙古;

对话伙伴国(dialogue partners):阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔、土耳其、斯里兰卡。

上海合作组织的最高决策机构是成员国元首理事会(The Council of Heads of State)。上海合作组织有两个常设机构(permanent bodies),分别是设在北京的秘书处(The Secretariat of the SCO)和设在塔什干的地区反恐怖机构(The Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。

上海精神

The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. 

上合组织框架内合作的特点是“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明,谋求共同发展”。

These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.

这些被称作“上海精神”的原则今后仍然是上合组织成员国关系的基础。(摘自《上海合作组织至2025年发展战略》)

领导金句

上海精神Shanghai Spirit

image001.png


“知者行之始,行者知之成。”“上海精神”催生了强大凝聚力,激发了积极的合作意愿,是上海合作组织成功发展的重要思想基础和指导原则。

Vision spurs action and is achieved through action. The Shanghai Spirit has created powerful cohesion, stimulated the desire for cooperation, and it has become a source of inspiration that guides the growth of the Shanghai Cooperation Organization.

——2016624日,习近平在上合组织元首理事会第十六次会议上的讲话

开放合作openness and cooperation

image003.png

我们要坚持以扩大对外交流合作为动力。“他山之石,可以攻玉。”扩大对外交往、吸收新鲜血液,是上海合作组织自身发展壮大的需要,也符合本组织一贯奉行的开放包容方针。

We need to expand external exchanges and cooperation, which is a driving force of our growth. “Jade can be polished by stones from other hills. To expand external exchanges and bring in new members serve the need of a growing SCO that is inherently open and inclusive.

——2014912日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

团结、安全和稳定unity, security and stability

image006.png

“利莫大于治,害莫大于乱。”维护地区安全稳定是上海合作组织合作的优先方向。

Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos. Maintaining security and stability in our region is the priority of SCO cooperation.

——2016624日,习近平在上合组织元首理事会第十六次会议上的讲话

image008.png

哈萨克斯坦有句谚语,“有团结的地方,定有幸福相随”。“上海精神”产生的强大凝聚力是本组织发展的保证。

As a saying in Kazakhstan goes, where there is solidarity, happiness will follow. The Shanghai Spirit has inspired a strong sense of solidarity which ensures the growth of the SCO.

——201769日,习近平在上合组织元首理事会第十七次会议上的讲话

国家治理governance

image010.png

我们要坚持以实现共同发展繁荣为目标。“为国者以富民为本。”在世界经济前景不确定性增加、有关国家贸易保护主义抬头的情况下,本组织要在互利共赢基础上,深挖区域合作潜力,共创合作机遇,增强成员国经济发展内生动力和抗风险能力。

We need to take common development and prosperity as our goal. "The primary task of governance is to enrich the people." Given the increasing uncertainties in the world economy and resurgence of trade protectionism in some countries, the SCO should, in a win-win spirit, tap the potential of regional cooperation and jointly create opportunities for cooperation to increase the member states’ inherent development momentum and their capability to fend off risks.

——2014912日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

人文交流cultural exchange

image012.png

我们要坚持以促进民心相通为宗旨。“民齐者强。”上海合作组织的未来,最终掌握在本组织各国人民手中。

We need to increase understanding between our people, which is the very purpose of our work. “People, if united, will be stronger. The SCOs future, above all, is in the hands of the people of the SCO members.

我们要支持商界、学界、媒体、智库、文艺团体等各行各界,全方位开展友好交往和人文交流,增进各国人民相互了解和传统友谊,筑牢本组织发展的社会民意基础。

We need to support friendly exchanges between business communities, academia, media groups, think tanks, art groups and other communities, and expand our cultural and people-to-people exchanges to all dimensions. We need to enhance mutual understanding and traditional friendship between our people, so as to consolidate public support for the SCO development. 

我们要积极开辟人文合作新渠道,加强上海合作组织国际传播能力建设,弘扬上海合作组织主旋律,向世界讲述更多“上合故事”,发出更多“上合声音”。

We should actively explore new channels of cultural and people-to-people exchanges, build up the SCO's capability of international communication, and promote its ideals and principles. We should let the world know the "stories of the SCO" and hear the "voice of the SCO."

——2014912日,习近平在上合组织元首理事会第十四次会议上的讲话

4.png

推荐课程 更多