常扬文,不掺水的励志达人,2017下半年UNLPP考生,顺利通过P2社科方向考试。2007年专科经贸英语专业毕业,毕业后从事了七年英语培训。2014年,河南大学MTI英语口译硕士毕业,目前任职高职院校英语教师。
从专科到研究生学习期间,除了参加过四六级考试,没有参加过任何与英语相关的考试。
专科期间,曾把俞敏洪老师的红宝书系列(四六级、雅思、托福、GMAT、GRE)词汇书背了两遍,新概念英语二册96课全部背诵并讲过23遍,所以还算拥有一个扎实的词汇和语法基础。
建议大家做好笔译之前,一定要丰富自己的词汇量,对语法知识有一个系统的认知,毕竟词汇和语法是翻译的基础。
读硕期间,开始做一些笔译和陪同口译实践练习。硕士毕业后,来到贵州工作,平时主要从事英语演讲和英汉翻译的教学工作,兼职做政府的口笔译工作,内容主要涉及政治、经济、招商引资等(翻译能力提升重点还是“练”)。
之前其实没有考unlpp的打算,去年9月份打算报名参加catti二级笔译,结果错过了缴费时间,所以未能报名成功。就在网上搜索与翻译相关的证书考试,就看到了联合国语言人才培训体系网站,可能第一眼的是因为“联合国”三个字吸引了我,但是看到“实用型、专业型”、“实用、专业、高端、精准”,以及考试介绍之后,我下定决心报考。当时就立刻注册、报名、缴费一系列流程随即完成。现在,我只想说“不后悔”。
UNLPP报名链接:http://www.unlpp.com 或直接搜索“联合国语言人才培训体系”。
项目特色主要是“实用、专业、高端、精准”。我个人感受是:
★实用:1. 内容实用,贴近翻译实践需求;2. 文体实用,贴近社会经济发展。
★专业:基于联合国实际人才需求标准及国内培训认证体系的发展趋势设计,引入全面、严谨、科学、先进培训认证理念与方式,彰显专业性。
★高端:1. 组织机构高端,依托联合国语言训练所和中译公司;2. 证书模式高端,符合国际证书标准。
★精准:1. 注重市场需求,能够与需求挂钩;2. 领域模块化,能够细分具体方向。考生可以根据自己擅长领域或从事职业需求,选择考试方向。
我自己因为专业和工作需求,主要以社科为主,所以当时我选择的是“社科方向”。
由于工作原因和家庭原因,备考时间比较零碎。每周大概要上十多节课,回家还要照顾孩子,所以通常的准备都是晚上孩子睡了或者晚上在办公室加班进行翻译练习。但是,unlpp主要还是侧重实践,不像catti考试还要考综合能力。
个人建议:1.合理安排时间;2. 合理安排练习内容;3. 合理制定考试目标。下面说一下我的备考策略。
1、理论方面。可能会有部分参加考试的人会问:翻译证书考试为什么要说到翻译理论?如果在翻译圈子里呆了一段时间,就会感觉到翻译不是单一的纯语言活动,而是一种跨语言、跨学科、跨文化的沟通过程。不是你单纯有很高的英语水平就可以去做翻译,在拥有娴熟的中英双语能力的同时,首先要对翻译有一个清晰的认知,特别是非文学翻译模块。UNLPP考试相关内容基本都属于非文学翻译范畴,在考试之前要对文体进行了解,对各种文体的写作风格、框架结构、语言特点等进行深入学习,为翻译过程的文本理解或者discourse analysis过程打下基础。其次,翻译的评价标准也是不可忽略的。翻译的目的是在意义的沟通,而不是简单的语言之间的转换,我把它归结为“传意不解词”。不管“信达雅”、忠实、通顺,还是化境、翻译的三原则,由于翻译需求的多样性,尤其是unlpp专业方向的精准化,让我们不得不要对翻译标准略知一二。针对这一模块,个人推荐中译公司出版李长栓老师编写的《非文学翻译理论与实践》。不推荐官网指定的李长栓老师的《联合国文件翻译教程》,因为这本书不接地气。
2、词汇方面:词汇是语言学习的基石。翻译过程出现的词汇专业性特点比较明显,包括一些专业术语、特色词汇的运用。我平时的习惯是喜欢看政府官网英文网站、光明日报、中国日报等中英文网站,了解具有中国对外话语特色的词汇。也曾经买过两本词汇书,一本是《最新词汇汉英翻译词典》,另外一本是《最新汉英特色词汇词典》。CATTI考试提供的词汇手册内容过少,而且大部分也都是从《笔译实务》教材中提取出来的。
3、材料选取:说实在话,任何翻译考试的不确定因素太多,也不可能琢磨到出卷专家的命题方向。因而材料选取方面,我坚持一个原则“韩信将兵—多多益善”。重点是,汉译英内容多为政府工作报告、十九大报告、领导人演讲、国家现行政策等相关内容,2017年11月考试的“一带一路”就是“十九大”报告中内容,但是不要期望原文出现。英译汉多为国外媒体杂志上出现的文章、或者国际组织机构、非政府组织机构的介绍等,我考的时候就出现了国际红十字会相关内容。
以上内容只是本人在考试过程中的一些个人感受,希望能够给要参加考试的朋友带来便利,同时也希望能够有机会跟更多爱翻译的朋友交流。