王晓辉 翻译天堂
王晓辉是中国互联网新闻中心副主任、中国网总编辑,他还主持一档由中国网打造的全球新闻时事中英文评论节目《中国三分钟》(CHINA MOSAIC)。节目中,主持人说的是英文,配双语字幕,很适合练习与中国相关的口译话题,推荐。
当然,今天重点推荐的不是这个栏目,而是王晓辉所写的《换一种语言读金庸》(一)和《换一种语言读金庸》(二)。
——天堂君
▼
金庸先生的《射雕英雄传》英译本今年二月份已由英国MacLehose Press出版,译者是Anna Holmwood。好友托人从英国帮我带回一本,出差路上,带着感动与欣喜,用另一种文字重温熟悉的故事,感觉很是不同。
中国的武侠小说究竟能不能译成外语?这个问题,就像中国诗词能否译成外语一样,讨论多年,也还是没有定论。翻译理论层面上的问题,留给专家们去研究,但就我一个普通读者而言,Anna Holmwood的译本已经非常出色了。读小说最重要的是阅读故事情节,感受故事氛围,至于哲理与思想,则需有悟性的人去体会,属于更高层次的精神享受。Anna Holmwood的翻译,做到了语言干净利落,营造了原著的氛围。如第一章长春子丘处机途经牛家村,从巧遇杨铁心、郭啸天,一言不合就动手,到冰释猜疑,斩杀金兵,为两个尚未出生的孩子取名郭靖、杨康,行云流水,一气呵成,金庸小说特有的气息扑面而来。
翻译是一项苦差,翻译武侠小说更是如此。但正如译者所说,"Difficulty is part of the fun",所谓苦中作乐,乐在其中。仅从小说人物名字的翻译上看,译者已经是煞费苦心。金庸笔下的人物,性格鲜明,一个是一个,毫不含糊。他给人物取名字也非随意而为,而是充分考虑了人物的出身地位、性格特点、命运经历。Anna Holmwood在翻译过程中明显地注意到了这一点,所以,她把坚韧刚毅,义气忠诚的杨铁心译为Ironheart Yang,将慷慨豪迈,忧国忧民的郭啸天译为Skyfury Guo。而对于黑风双煞,陈玄风和梅超风,译者更是用心良苦。东邪黄药师身边有四大弟子,陈玄风、梅超风、曲灵风和冯默风,毎个人的名字都带一个“风”字。陈梅二人日久生情,合谋盗走《九阴真经》,练成九阴白骨爪,日后行走江湖,被称为“黑风双煞”。译者在接受美国全国公共广播电台(NPR)采访时称,她几乎查遍了所有的同义词词典,斟酌再三,才将二人的名字译为Hurricane Chen和Cyclone Mei,再译回中文就是“陈暴风”和“梅旋风”!(They are scary, they fight their opponents in the dark. Their Chinese names captured that nature. She had great time going through thesaurus to find all different words for gales and storms; she ultimately named them Hurricane Chen and Cyclone Mei.) 虽与原文有所差别,但这一个“暴”字和一个“旋”字,还是相当贴切地反映了二人武功之高强,行事之狠辣。
武侠小说翻译最大的障碍就是武功招式和打斗动作场面的描写。在Anna Holmwood的译文中,九阴白骨爪译为Nine Yin Skeleton Claw, 又怕读者云里雾里,所以加上了一些解释性的文字,skull piercing hand。虽然成了“穿颅手”,但外国读者还是能看懂。再来看一看丘处机与杨铁心交手的描述:“那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如闪电般在枪身中间一击,格的一声,杨铁心只觉虎口剧震,急忙撒手,铁枪已掉在雪地之中”。 Anna Holmwood的译文:The Taoist chuckled. Suddenly he moved his right hand, and quick as light he struck the handle of the spear with his palm. Yang felt the base of his thumb and index finger go numb, and instantly the weapon fell to the snow at his feet. 应该说十分贴切,也很传神。武侠小说中经常有武林高手过招,一掌将对手虎口震裂兵器震飞的描写,但是就这一句就可能把一个有经验的翻译难倒。我以前也琢磨过“虎口发麻”应该怎么译,想了半天也不得要领,今天读Anna Holmwood 的译文,算是长见识了。
Anna Holmwood 在译本前言中这样写道:Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet, the story of love, loyalty, honor and the power of individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all. 说得真好。
出版社为了吸引英语读者的眼球,唤起他们的认知,特意在封面上印上《爱尔兰时报》的一句评论:“中国的《指环王》”。感觉有点画蛇添足。
▼
余光中先生在台湾大学讲授翻译课,所用教材是英国作家王尔德的剧本《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)。学过英国文学的人都知道,王尔德的语言,被称为witty language,风趣幽默,妙语连珠,双音双关,层出不穷。以余光中先生的中英文造诣,也感到难以应对,用他自己的话说,翻译过程仿佛就是与王尔德拔河(《与王尔德拔河记》)。我相信,Anna Holmwood在翻译《射雕英雄传》时,也一定会与余光中先生一样,感觉像是跟金庸较劲。
金庸语言生动,刻画能力极强,写景状物,讲述故事,如在眼前,如见其人。一个人物,一种性格,一种语言,绝对不会含糊不清。全真派丘处机文武双全,他的话语文雅中透着豪迈之气。
第五回弯弓射雕中丘处机给江南七怪的信中这样写道:江南一别,忽忽十有六载。七侠千金一诺,间关万里,云天高义,海内同钦..... 二载之后,江南花盛草长之日,当与诸公置酒高会醉仙楼头也。人生如露,大梦一十八年,天下豪杰岂不笑我辈痴绝哉?
Anna Holmwood 译文:It has been sixteen years now since we left the south and the moons have come and gone so quickly. The Seven Heroes are honorable fighters and people of their word, your righteousness and integrity are awe-inspiring...... In another two years, when the flowers are blooming and the grass of the south are swaying in the wind, we will meet and drink at the Garden of the Eight Drunken Immortals. Life passes like the dying morning dew and these sixteen years have been like a dream. Do the brave heroes of the Wulin laugh at our foolishness?
中文是典型的书信体裁,流畅典雅,一气呵成,丘处机豪迈之气,跃然纸上。Anna Holmwood的译文忠实原意,直白畅晓,节奏明快,也不乏武林豪气。
武侠小说的背景是江湖。“江湖”两个字,即便用汉语解释,也不是一件容易的事情。现在外国人逐渐理解和接受了“风水”的直译Feng Shui, wind and water,但是肯定理解不了river and lake。小说中的江湖,是一个既现实又神秘的世界,江湖中的语言也就各不相同,那些“切口”、“黑话”,对翻译来说尤为困难。像“请教阁下的万儿”、“划下道来”、“坏了招子”这些武林中人的语言,很难翻译得神形兼备。
小说第四回中梅超风中了江南七怪的伏击,双目被柯镇恶的毒菱所伤, 她扶住大树,对陈玄风叫道:“我一对招子让他们毁了。贼汉子,这七个狗贼只要逃了一个,我跟你拼命。”
Anna Holmwood译文: “They blinded me!” Cyclone Mei growled from where she was slumped against a tree. “Bastard Husband of mine, if you let even one of these scoundrels go, I will kill you myself.”
“毁了一对招子”译成 “They blinded me”,忠实于原意,但毕竟缺少了江湖气,不像是出自梅超风之口。可是,如果不这么译,又能如何呢?难不成还能把这句话译成“They broke the windows to my soul”(他们毁了我心灵的小窗户)?果真如此,就等于将黑风双煞译成罗密欧与朱丽叶了,想想都要笑出声来。 以我的学识,真的不知道英语中是否有与“招子”对应的黑话。
另外,“贼汉子”(Bastard Husband of mine)一词也颇具中国特色。中国的女人,越是喜爱自己的男人,在称呼上下口越狠,什么“贼汉子”啦,“冤家”啦,甚至还有称自己的爱人“杀千刀的”!当然,这种称呼只限于自己的爱人,绝不能涉及别人的老公。如果一个中国女人告诉一个美国人:“That man who deserves a thousand knife stabs is my husband”, 那个美国人要么选择报警,要么当场昏倒。黑风双煞是武林中邪派人物,就是这么任性地称呼;Anna Holmwood 是忠实的译者,就是这么任性地翻译,倒也相得益彰。
读金庸是一种乐趣,换一种语言读金庸是另外一种乐趣,只要我们怀着欣赏和学习的心去读,就会体会到乐趣,就会有所收获。我很喜欢Anna Holmwood在译本前言中的一句话:“So, dear readers, all that is left is to enter through these pages into a universe at once fantastical and based on real historical events, one both foreign and intimately familiar, a story full of heart and of remarkable physical prowess.” 说得太好了。壮士豪情,英雄肝胆,江湖风雨,历史波澜,武侠小说中该有的,金庸都给了我们。
作者:王晓辉
来源:中国网