你的位置:首页 >学习资料 > 北京周报1-2月微博时事英语汇总,译员必备热点知识!

北京周报1-2月微博时事英语汇总,译员必备热点知识!

2018-02-28 16:07:05 1451浏览

资料下载

1.png

微博@北京周报

2

【电影《红海行动》为何这样红】

红海行动 

Operation Red Sea

根据中国海军也门撤侨改编

be based on the Chinese Navy's evacuation of Chinese nationals from Yemen 反海盗护航任务

anti-piracy escort missions

与个人英雄主义动作电影不同,剧情围绕八名海军战士为主的蛟龙突击队展开Instead of being a solo hero action movie, the plot centers on eight Chinese Navy officers who team up as the Sea Dragon Corps

迎合观众的口味

cater to audiences' tastes

动人心弦

strike a chord

【特朗普宣布对朝鲜进行严厉制裁】

在朝鲜半岛局势缓和的情况下,对朝鲜施加“最为严厉”的制裁

impose the “heaviest sanctions on the DPRK amid detente on the Korean Peninsula

此次制裁对象包括27家公司、28艘船只以及一名个人。

The penalty will designate 27 companies, 28 ships and one person. 

推行对朝“极限施压”政策 

engage in "maximum pressure" against the DPRK

遏制平壤的核计划和导弹发展计划

curb Pyongyang's nuclear and missile development program

即将到来的美韩年度军事演习可能会抑制朝鲜半岛最近积极缓和的势头

Looming U.S.-South Korean annual military drills may dampen the recently generated positive momentum

【武大靖破世界纪录 赢得中国代表团平昌首金】

短道速滑男子500米项目

men’s 500m short-track speed skating

武大靖打破世界纪录夺冠,为中国赢得本届冬奥会上的首枚金牌。

Wu Dajing broke world record and won China' s first gold medal at the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games.

武大靖开始就冲在最前面,并一直处于领先的位置,最终以39.584秒的成绩赢得冠军。 

Wu made a strong start and kept the lead before winning the gold medal with a time of 39.584 seconds.

【美国舍己救人华意少年军礼安葬 

以荣誉军礼规格安葬

a full honors military burial

西点军校追授录取王孟杰为2025级学员,以表彰其勇敢的精神。

West Point Academy admitted Peter Wang to the class of 2025 in honor of his heroism. 

17名学生和老师在突发的枪击案中死亡。

17 teens and educators were gunned down in a shooting rampage. 

选民支持制定更为严格的枪支法律。

Voters support tightening gun laws.

【习近平:只有奋斗的人生才称得上幸福的人生】

新时代是奋斗者的时代。

The new era belongs to those who work hard.

只有奋斗的人生才称得上幸福的人生.

Happiness can only be earned by filling one's life with endeavors.

用我们4亿多家庭、13亿多人民的智慧和力量,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴中国梦的磅礴力量。

We should pool the wisdom and strength of more than 1.3 billion Chinese people in more than 400 million households to strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era and realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 

时间是最客观的见证者。

Time is the most objective witness to China's achievements.

【俄罗斯载71人飞机坠毁 几乎无生还可能】

一架载有71人的客机坠毁。

A passenger plane with 71 people on board crashed.

起飞后几分钟,客机就在雷达屏幕上消失。

Radio contact with the plane was lost several minutes after the takeoff. 

目击者看到“起火的客机从空中坠落”。

Witnesses saw a burning plane falling from the sky.

成立特别委员会,调查坠毁事件。

set up a government commission to probe into the crash. 

【香港大埔车祸已致19人死亡 司机因危险驾驶被捕】

一辆双层巴士侧翻。  

A double-decker bus overturned.

死者大多头部受致命伤。

The deceased mostly died of trauma to the head. 

没有疲劳驾驶的迹象 

no sign of fatigue driving

将展开对香港公交运营状况的独立调查

order an independent inquiry to Hong Kong's bus operations

【文在寅回应访朝邀请:让我们创造条件,促成此行】

邀请韩国总统文在寅在时间方便的时间访问朝鲜

invited South Korean President Moon Jae-in to visit the DPRK at Moon's convenient time

促进朝韩关系

improve inter-Korean relations

“让我们创造条件,促成此行。”

"Let's create conditions going forward and make it."

2018平昌冬奥会开幕 朝韩时隔12年共擎半岛旗进场】

韩国花滑女王金妍儿点燃主火炬塔。

The cauldron for the PyeongChang Games was lit by South Korea's Olympic heroine Kim Yuna. 

共擎“朝鲜半岛旗”进场

marched together under a unified Korean flag

中国派出了包括82名运动员在内的181人代表团。

China sent a 181-member delegation including 82 athletes.

【死刑!今天,杭州保姆纵火案宣判了!

一审被判死刑

be sentenced to death by a first instance judgment

纵火造成一家四口死亡

start a fire that killed a family of four

被害人被困火场,吸入一氧化碳中毒而亡。

Trapped by the huge fire, they died due to inhalation of carbon monoxide.

用打火机点燃书本引燃客厅沙发、窗帘

ignite books through a lighter and the fire soon spread to sofas and curtains in the living room

盗窃罪

convicted of theft

因长期赌博而身负高额债务

be burdened with heavy debts due to gambling

住家保姆

a live-in nanny

【国家旅游局发布提示:近期暂勿前往台湾花莲及相邻地区】

台湾花莲县发生6.5级地震。

A magnitude 6.5 earthquake hit Taiwan's Hualien County.

震源深度11千米

with a depth of 11 kilometers

截止周四上午7点,已有9人遇难,265人受伤,62人失踪。

Nine people were killed, 265 injured and 62 still missing as of 7:00 a.m. Thursday.

遇难者包括了三名大陆游客。

The victims include three tourists from the mainland.

此次地震为花莲近50年来所未见。

It was the most severe earthquake to hit Hualien in five decades.

【最多能带12头大象上天的最强火箭携跑车飞向火星】

世上最强运载火箭

the world's most powerful rocket

首飞

kick off a maiden flight

猎鹰重型火箭运载着一辆樱桃红色的特斯拉跑车,驾驶座上坐着一位身着宇航服的假人模特。该车车主是太空探索公司SpaceX创始人埃隆•马斯克。

SpaceX founder Elon Musk loaded the Falcon Heavy with his own cherry-red Tesla Roadster carrying a spacesuit-clad mannequin in the driver's seat.

喷出如山高的滚滚浓烟

send up a mountain-sized plume of smoke

小行星带

asteroid belt

推力

thrust

【我国农村将掀起一场厕所革命】

厕所改造

toilet upgrades

垃圾处置

garbage sorting

生活污水治理

residential sewage treatment

尽管近年来中国农村人居环境建设取得一定成绩,但农村环境状况很不平衡,脏乱差问题在一些地区还比较突出。

Although progress has been made, the living environment in rural China is very unbalanced with many areas in the grip of dirt and disorder. 

2020年,实现农村人居环境明显改善。

make remarkable improvements in the rural living environment by 2020

村庄环境基本干净整洁有序,村民环境与健康意识普遍增强。

Villages should be clean and tidy, and residents should have enhanced hygiene and health awareness.

地处偏远、经济欠发达等地区,在优先保障农民基本生活条件基础上,实现人居环境干净整洁的基本要求。

Remote and underdeveloped regions of the country should meet basic standards of keeping the environment clean and tidy, on the basis of ensuring farmers' basic living.

【马尔代夫政局动荡 春节买了票的赶紧退! 若执意前往使馆协助费自理】

宣布进入紧急状态

declare a state of emergency

逮捕前总统

arrest a former president

同父异母的兄长

half-brother

在旅游旺季,突发政局骚乱。

The tumult comes during the peak tourism season.

发布切勿前往马尔代夫的旅游警示

issue travel advisories for the Maldives

马尔代夫由26个珊瑚礁和1192个小岛组成。

The Maldives is made up of 26 coral atolls and 1,192 islands.

是一个拥有40万人口的海滨度假胜地,旅游业是其主要外汇来源

a country of 400,000 people best known as a beach paradise for the tourists that provide most of its foreign currency revenue.

81岁“学霸奶奶”天大毕业  为 “本科梦”坚持60年】

她六次参加计算机考试,最后才通过并拿到了学位。

She tried six times before passing the last online examination and finally received her diploma.

她家里的电视机已尘封四年。

The television in her house has not been switched on for four years.

“对我来说,生命中最重要的就是:真实地去生活,不要屈服于同龄人的压力,时间有限,不要囿于成见,不要让别人的观点淹没自己的初衷。最主要的是,要有自己走下去的勇气……”

"For me, the most important thing in life is to live my own way. That is, not to succumb to pressure from peers. With limited time, please remain true to our original aspirations and stay hungry, stay foolish. The most important thing is to have the courage to go on.”

【今日立春】

二十四节气

The Twenty-Four Solar Terms

立春 

start of spring

春天是生长的季节。

Spring is a season of growth.

鸟语花香

birds’ twitters and fragrance of flowers

降雨常以立春为转折点。

It’s also a turning point for increased rainfall.

自古以来人们就希望通过放风筝来辟邪。

People used to fly kites to send away the evil spirits in ancient China.

按中国民间说法,立春、春分和秋分时,鸡蛋很容易竖起来。

According to Chinese folk customs, it’s easier to make an egg stand on start of spring, spring equinox and autumn equinox.

【上海一辆车冲入人行道 18人送医3人重伤】

周五早上,在上海市区(黄浦区南京西路),一辆小型货车冲上人行道撞到行人, 18人送医救治,其中3人重伤。

Eighteen people were injured, three seriously, after a minivan crashed into pedestrians in downtown Shanghai on Friday morning. 

起火

catch fire

事故原因正在调查中。

The cause of the incident is being investigated. 

【华春莹回应美澳“中国间谍威胁论”:世界上最大的情报头目说出那样的话,并不奇怪】

批驳 “中国间谍威胁论”

refute allegations regarding China's espionage threat

相由心生

Your thoughts shape the world in your eyes.

事实胜于雄辩。

Facts speak louder than words. 

世界上最大的情报头目

the head of the world's largest intelligence agency

世界上到底是谁在对其他国家实施大范围监听、监控、窃密、渗透,无所不用其极地维持并施加影响力,大家心中其实都很清楚。

The world knows well who really conducts surveillance and espionage, and wields influence over other countries. 

如果澳方个别人将几百万每年往返中澳之间的人员以及在澳华人华侨都视作间谍,那可不就得感到紧张焦虑么?

If Australia regards these people [traveling between China and Australia every year] and overseas Chinese in Australia as spies, they will be undoubtedly anxious.


【特雷莎•梅携贸易天团访华 双方拟签90亿英镑大单】

中英关系多年来一直走在中国同西方国家关系前列

China-Britain relationship has been at the forefront among the ties between China and Western countries

相信中英关系保持良好稳定发展符合双方共同利益,有利于促进地区和世界的和平、稳定与繁荣。

It is both in line with the two countries' interests and conducive to world peace, stability and prosperity that China-Britain relationship continues to develop in a steady way.

世界经济出现复苏向好的积极势头,各方应倍加珍惜,共同维护贸易投资自由化便利化,推进经济全球化。

Noting that the world economy has shown signs of recovery, all parties need to cherish the momentum to forge ahead trade and investment liberalization and facilitation, and economic globalization.

【为什么“超级蓝血月”并不是蓝色的?】

152年来首次"超级蓝血月全食"

the first blue supermoon lunar eclipse for 152 years

天文奇观

a spectacular astronomical feast

月亮位于近地点时正好满月,看上去更大更亮,因此称为超级月亮,其实它的学名叫近地点满月。

When the moon’s closest approachor perigee”—coincides with a full moon, it can look bigger and brighter. This is known as a supermoon, but the technical term is perigee full moon.

近点月大概比远点月大14%,亮30%左右。

Perigee full moons can be up to 14 percent bigger than apogee full moons, and up to 30 percent brighter.

“血月”指的是发生月食时,月球看上去格外红。

Blood moon refers to a lunar eclipse, where the satellite will glow a spectacular red for many viewers.

“蓝月”是指一个自然月内的第二个满月,其实月亮并不会呈蓝色,而是意指这种有趣的奇观而已。

Blue moon has come to mean the second full moon in a calendar month. Sadly it doesnt actually shine bluebut it is an interesting quirk.

1

【今年全国两会将分别于33日和5日开幕 讨论并审议修宪草案】

审议政府工作报告

reviewing the government work report

审查2017年国民经济和社会发展计划执行情况

examining reports on the implementation of the annual plan on national economic and social development in 2017

中央和地方预算执行情况

the implementation of the central and local budgets

提请审议宪法修正案

deliberate a draft revision to the Constitution

监察法草案

a draft law on supervision

【因为韩媒负面报道 朝鲜取消金刚山联合文艺演出】

韩朝原定于24日在金刚山联合举办的文艺演出将被取消。

The inter-Korean joint cultural event, which the two Koreas had agreed to hold on Febuary 4 at Mount Kumgang, will be called off.

朝方突然取消联合文化活动的主要原因在于韩媒就朝鲜参加平昌运动会做过负面报道。

The DPRK cited negative South Korean media reports on the DPRK's participation in the Winter Olympics as a key reason for the abrupt cancellation of the joint culture festival.

韩朝还将在开闭幕式上举朝鲜半岛旗共同入场。

The two Koreas agreed to march together under a unified flag at the opening and closing ceremonies of the Winter Olympics. 

通过重启后的朝韩联络热线

via the restored inter-Korean hotline of direct dialogue

【佛系游戏《旅行青蛙》汉化版上线 你的蛙儿子去哪儿了】

游戏里的青蛙出门旅行,途中会邮寄明信片,可能带回某地的土特产。

The game centers on a frog that goes on trips and sends back postcards, and sometimes local delicacies. 

玩家所能做的不多。

Players are required to do very little.

收割三叶草

collect clover

游戏币in-game currency

帮青蛙准备旅行背包

help the frog pack for a journey

以佛系游戏设置赢得中国年轻人的心

strick a note with young Chinese for its "Buddha-style" gameplay

苹果应用商店里下载量排行第一的免费应用

the most downloaded free app on the Apple Store

禅系

Zenlike

【中国首部北极政策白皮书发布 倡议共建冰上丝绸之路】

共同认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极

jointly understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic;

积极推动共建“一带一路”倡议涉北极的合作

advance Arctic-related cooperation under the Belt and Road Initiative;

冰上丝绸之路Polar Silk Road

【时速600公里,中国高速磁浮列车样车2020年就要来了】

磁悬浮列车

prototype magnetic-levitation train;

最高时速600公里

with a top speed of 600 km per hour;

今年将研制一节样机,2020年出样车并完成5公里试验线验证。

A sample carriage will be built this year. A complete train will be ready for a 5-km test run in 2020. 

【重大突破!世界首个体细胞克隆猴在中国诞生】

成功培育出世界首个体细胞克隆猴

successfully cloned world' s first macaques from somatic cells;

培育一批基因编辑和遗传背景相同的猴群

produce a group of cloned monkeys with the same genetic background;

这一成功意味着中国将在利用灵长类动物模型进行脑科学和疾病研究方面领跑世界。

This success means China will pioneer in disease and brain science research by taking cloned macaques as animal models.

【“儿童邪典视频”流入令人不安 全国“扫黄打非”办公室部署清查】

一些以儿童熟悉的卡通角色为主角的邪典动画片首先出现在国外视频网站

These cult videos that feature look-alike, well-known cartoon characters first appeared on foreign video websites such as YouTube. 

国内网友纷纷举报这些视频通过互联网也已流入国内多家视频网站

There was outrage from some Chinese internet users when these videos also began appearing on domestic video websites recently. 

营造健康清朗的网络空间

ensure a clean and healthy cyberspace;

开始针对全国范围内的暴力和色情卡通视频进行清查

commence a nationwide inspection and cleanup campaign against violent and pornographic cartoons 

【美国滥用贸易救济措施 对部分中国产品征高额税】

在未来3年将对进口洗衣机征收高达50%的关税

impose tariffs of up to 50 percent on imported washers for the next three years;

太阳能电池及组件

solar cells and modules;

滥用贸易救济措施

an abuse of trade remedies;

“美国优先”的贸易政策

America First" trade policy

【中拉双方要打造一条跨越太平洋的合作之路】

贺信

a congratulatory message;

拉美和加勒比国家共同体

Community of Latin American and Caribbean States;

打造一条跨越太平洋的合作之路

forge a trans-Pacific path of cooperation;

当今世界正处于大发展大变革大调整时期,各国相互联系和依存日益加深,人类面临许多共同挑战。

The world today is undergoing major changes and adjustments, and countries are increasingly interconnected and interdependent, while the mankind is faced with many challenges. 

中国人民愿同拉美和加勒比各国人民携手并进,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

The Chinese people are willing to join hands with people in the CELAC region and make even greater contribution to building a community with a shared future for mankind.

【党的十九届二中全会落幕】

建议载入宪法

proposed to be included in the Constitution

必须坚持和加强党对一切工作的领导

Leadership of the Party must be upheld and strengthened in all areas of endeavor.

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局

the five-sphere integrated plan, which is to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

the new vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone

到本世纪中叶建成社会主义现代化强国 

building China into a great modern socialist country by the middle of the 21st century

坚持和平发展道路

 following the path of peaceful development

坚持互利共赢开放战略

pursuing a mutually beneficial strategy of opening up

强化党和国家自我监督的重大决策部署

a major decision to strengthen the self-supervision of the Party and the state

实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖

covering all those who exercise public power

【国内飞机上开放手机使用乘客吐槽连不上wifi

机载无线网络

inflight wifi;

便携式电子设备

portable electronic devices (PED) ;

禁令解除

The ban is lifted.

手机需打开飞行模式

Phones still have to be switched to airplane mode.

机组人员可以要求乘客关闭干扰飞行的设备。

Cabin crew can ask passengers to turn off any devices that interfere with the flight.

【我国GDP总量首次突破80万亿 为7年来首次加速】

国家统计局周四发布的数据显示, 2017年我国GDP同比增长6.9%,高于6.5%左右的预期增长目标。

China's economy grew 6.9 percent year on year in 2017, well above the official target of around 6.5 percent, data from the National Bureau of Statistics showed Thursday

【两只大熊猫远赴芬兰 将网络直播其“侨居”生活】

送别

send-off;

飞机餐准备了120公斤竹子以及30公斤竹笋和胡萝卜。

The flight's "meal service" includes 120 kilograms of bamboo, and 30 kilograms of bamboo shoots and carrots.

胃口大开

have big appetites;

它们将在芬兰完成为期15年的大熊猫科研合作任务

The pair is expected to stay in Finland for a 15-year research mission.

芬兰艾赫泰里动物耗时三年建造了一座大熊猫“豪宅”

Ahtari zoo has spent three years building a luxurious panda house for the two pandas.

气候与大熊猫栖息地相似

similar to the native habitat of pandas

【美媒指控邓文迪为“中国间谍”】

美国情报官员提醒美国总统特朗普的女婿兼高级顾问库什纳,其好友邓文迪可能为“中国间谍”。

U.S. intelligence officials warned Jared Kushner, President Donald Trump's son-in-law and senior adviser that his close friend Wendi Deng Murdoch could be a Chinese spy;

可能利用她与库什纳夫妇的朋友关系,推进中国政府利益

could be using her friendship with Kushner and his wife Ivanka Trump to further the interests of the Chinese Government.

邓文迪还曾被指为华盛顿一个大型中国园林建设项目游说。

Murdoch was previously believed to have lobbied for a Chinese garden in Washington, DC.

美国担心其中一座塔可能被用于进行监控,从而项目受阻。

The project was eventually blocked because officials feared a planned tower could be used for surveillance.

【东海13万吨油轮撞船起火 生态环境受影响】

巴拿马籍油船“桑吉”轮

Panama-registered oil tanker Sanchi; 

香港籍散货船

a Hong Kong-registered bulk freighter;

相撞collided with;

沉船周围海面上的浮油正在扩散。

The oil spill on the water surface around the sunken Iranian tanker is expanding. 

协助伊朗处理善后工作

help Iran deal with the aftermath of the accident;

轻质原油light crude oil

洋流sea current

海洋侦察飞机marine surveillance plane

【周有光】

拼音之父

father of Pinyin;

中文罗马字母拼写法的国际标准

the international standard for Romanized Chinese;

拼音于1958年被中国正式采用。

Pinyin was officially adopted by the Chinese Government in 1958.;

降低了中国的文盲率

transformed China’s literacy rate

中国小学生在识字前,先学习拼音。

Schoolchildren in China are first taught to learn Pinyin as a predecessor to studying the complex Chinese characters.; 

早年在华尔街从事银行工作

spent his early years working on Wall Street as an economist

【万豪公然损害中国主权被立案调查 四次致歉】

在一份问卷调查中将部分中国领土列为国家

categorize Chinese territories as countries in a mail questionnaire;

约谈公司大中华区代表

conduct interviews with the hotel company's representatives in China;

责令其官方中文网站、中文版APP自行关闭一周

order Marriott to shut down its Chinese website and Chinese APP for a week

【女子阻拦高铁发车,被罚款2000元并停职检查】

阻挠列车发车

impede a train’s departure

用身体强行阻挡车门关闭

stop a cabin door from closing on a high-speed train using her body;

用脚卡主车门

jam foot in the crack between the door and its frame;

要求放行其因迟到被拒检票口之外的丈夫

allow the boarding of her husband, who was stopped at the gate for arriving late;

列车晚点发出

The train left behind schedule;

被停职

be suspended from her job

【卫计委:流感病毒未发生变异 也没有产生新耐药性】

流感

influenza;

易感人群

susceptible population;

主要病毒菌株

predominant virus strains ;

病毒还没有发生变异,也没有产生新的耐药性

No mutation has been detected in the strains which could affect virus transmission, disease severity or drug resistance; 

缩短流感病程

shorten duration of flu;

保证药物供给

ensure adequate supply of the medicine 

【会见法国总统马克龙】

新时代,我们要继续本着对历史负责的精神,坚持走正确的道路,迈向中法关系更加美好的未来

In the new era, we should follow the spirit of being responsible for history and stick to the right path so as to move toward a bright future of China-French ties.;

中方主张构建人类命运共同体,法方也持相似的理念

China advocates the building of a community with a shared future for mankind, while France has similar views.;

两国可以超越社会制度、发展阶段、文化传统差异,增进政治互信,充分挖掘合作潜力

The two countries can enhance political mutual trust and fully tap the potential of cooperation transcending differences on the social system, development stage and culture.

【中办 国办 印发关于推进城市安全发展的意见】

建成一批与全面建成小康社会目标相适应的安全发展示范城市

create a number of demonstration cities in line with the objectives for becoming a moderately prosperous society in all respects;

制定城市经济社会发展总体规划及城市规划、城市综合防灾减灾规划等专项规划

making plans for cities, including those for urban social and economic development and for disaster prevention and relief;

居民生活区、商业区、经济技术开发区、工业园区、港区以及其他功能区的空间布局要以安全为前提

For residential areas, commercial areas, development zones, industrial parks and port areas, safety must be the prerequisite in determining their spatial layouts.;

要建立城市安全风险信息管理平台

building a risk information management platform

【支付宝靠默认勾选套取用户信息】

系统默认打钩

 checked by default; 

允许其信用评分系统访问用户数据

allow its credit scoring system to access user data; 

支付宝账单和用户年度足迹报告

Alipay bills and the Annual User Footprint Report;

侵犯隐私

infringe their privacy

【中央军委首次举行开训动员大会】

开训动员大会

a mobilization meeting; 

发布训令

 issue an order; 

贯彻落实新时代党的强军思想

implement the CPC's thought on building a strong army in the new era; 

要求全军加强实战化训练,提高打赢能力

instruct the armed forces to strengthen real combat training and improve its war-winning capability 

2018春运抢票大作战今日开启】

春运首日火车票于今日开售。

Train tickets for the first day of the Spring Festival travel rush go on sale today. 

卧铺

a sleeping berth;

用智能手机app帮助买票

get help from some smartphone applications;

为简化买票程序,中国铁路客户服务中心12306.cn1123日开始,可以使用微信钱包支付

To ease the ticket buying process, China's railway customer service center - 12306.cn - added WeChat Wallet as a payment method on Nov 23 

【新年贺词强调中国国际义务】

发表新年贺词

deliver a New Year speech; 

坚定维护联合国权威和地位

resolutely uphold the authority and status of the United Nations; 

积极履行应尽的国际义务和责任 

actively fulfill China's international obligations and duties; 

信守应对全球气候变化的承诺

remain firmly committed to China's pledges to tackle climate change; 

积极推动共建“一带一路”

actively push for the Belt and Road Initiative; 

始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者 

be a builder of world peace, contributor of global development and keeper of international order

2018年新年贺词】

人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。

Chinese people have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security.

科技创新、重大工程建设捷报频传。

There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats. 

我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

China has marched one significant step closer to completing the process of building a moderately well-off society in all aspects. 

2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。

The year of 2018 will be the first full year for implementing the spirit of the 19th CPC National Congress.

九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

A tall tower needs a solid foundation. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

1532917895(1).png

推荐课程 更多