1、中国核工业建设集团公司
中国核工业建设集团公司(以下简称“集团公司”)于1999年在原中国核工业总公司所属部分企事业单位基础上组建而成,是中央直接管理的国有重要骨干企业,是经国务院批准的国家授权投资机构和资产经营主体。
China Nuclear Engineering& Construction Corporation(CNEC), founded in 1999 on the basis of some enterprises and institutions affiliated to the former China National Nuclear Corporation, is a major, centrally-administered State-owned enterprise, and is an authorized investment arm and asset operator approved by the State Council.
2004年国务院国资委批准集团公司主业为“军工工程,核电工程、核能利用,核工程技术研究、服务”。
集团公司坚持“以核为本、两业并重、适度多元”的发展方针,即:以核军工、核电建设、核能利用为立足之本,承担国家级核事故应急救援任务,拓宽核技术应用领域;同步发展工程建设服务业务及清洁能源开发利用业务;选择与主业相关的领域进行适度拓展。2010年12月21日,在推进实施主营业务重组改制上市的战略布局下,中国核工业建设集团公司联合中国信达资产管理股份有限公司、航天投资控股有限公司、中国国新控股有限责任公司共同发起设立了中国核工业建设股份有限公司,成为承担集团公司军工工程、核电工程、工业与民用工程建设业务的大型控股子公司。
在军工工程领域,集团公司承担了大量的国防科技工业军工建设任务,积累了丰富、先进的工程技术和管理经验,在高精尖和技术、保密等要求较高的军工建设领域以及核军工工程领域形成了独特的优势,成为国防军工工程的主要承包商之一。
在核电工程建造领域,集团公司安全优质高效地完成了我国压水堆、实验快中子反应堆、重水堆等多种不同堆型核电站的建造,具有30万、60万、70万、100万千瓦级各个系列机组的建造能力与业绩,具备同时承担40台核电机组的建造能力。目前,集团公司是国内外唯一一家连续30余年不间断从事核电建造的企业集团,承担着祖国大陆所有在建核电站核岛部分的建造任务,并圆满完成了巴基斯坦恰希玛核电站一期、二期工程的建造,形成了具有国际先进水平的核电建造管理模式。
In the engineering and construction of nuclear power projects, the corporation has completed the construction of different types of nuclear power plants, including the pressurized water reactor, experimental fast-breeder reactor and heavy water reactor, and is capable of undertaking all engineering and construction of different reactors with capacity ranging from 300MW, 600MW, 700MW and 1000MW, and could undertake the construction of 40 nuclear reactors simultaneously. At present, the corporation is the only one in the world that has been engaged into nuclear power construction and engineering for the past three decades, is the constructor of all nuclear power reactors in service and under construction in the Chinese mainland, and has competed successfully the construction of Phase I and Phase II of the Chashma nuclear power plant in Pakistan. The corporation has developed a complete set of advanced international model for nuclear power plant construction and management.
集团公司积极发展以核能产业化及中小水电开发利用为代表的清洁能源业务。在核能产业化方面,深化与清华大学等相关方面的产学研合作,开拓以高温气冷堆、低温核供热堆为代表的先进核能利用业务,逐步实现产业升级,提升核心技术水平。在水电及其他清洁能源开发方面,形成了以水电投资为主,电网、风电、光伏等产业协同发展的业务布局并保持了较快发展速度。
CNEC vigorously develops the clean-energy businesses featuring industrialization of nuclear power and the development and utilization of hydroelectric power. In the industrialization of nuclear power, the corporation deepens and steps up research and industrialization cooperation with Tsinghua University by exploring and developing the advanced nuclear power utilization businesses such as high-temperature gas-cooled reactor and low-temperature heating reactor, and gradually achieves the goals of industrial upgrading and the elevation of the core technological levels. In terms of the development of hydroelectric power and other clean energies, the corporation has developed a business model featuring investment in hydroelectricity and the coordinated development of other types of clean energies such as power grid, wind and photovoltaic power, and has been maintaining fast growth in the development of clean energies.
核电建造能力拓展到民用和工业领域,先后承建了遍及市政、交通、能源、石化等海内外多个行业的大批重点工程项目;积极开展环保水务、房地产、投融资业务,逐步形成适度多元发展格局。
With unrivaled capacity in nuclear power engineering and construction, CNEC has expanded its business into the civil and industrial engineering, and has undertaken a batch of key projects in various sectors, such as urban and municipal engineering, communications and transportation, energy, and petrochemicals.
集团公司坚持秉承“责任、安全、品质、卓越”的企业核心价值观和“创新发展、勇当国任”的企业精神,在党中央、国务院和国资委的正确领导下,集团公司领导班子带领全体员工,积极应对经济环境和市场环境的变化,审时度势、抢抓机遇,把核能产业化进程、转型升级、结构调整、战略重组和企业发展紧密结合起来,生产经营保持了平稳较快发展,国有资产保值增值得到较好体现。
展望“十三五”,集团公司将认真贯彻落实党和国家关于国民经济建设和国防科技工业改革发展的一系列重要指示精神,以履行国防安全责任为前提,以可持续发展为主线,以规范管理为基础,以市场化为核心,以体制机制改革、资源整合、产融互动、创新发展为重点,紧紧抓住国家实施“一带一路”和“核电走出去”战略的宝贵机遇,立志谱写我国核工业新的辉煌篇章!
Since the 1980s, CNEC has been actively developing international businesses. The corporation has undertaken a series of major engineering projects in the sectors of nuclear power, electric power, civil engineering, housing and infrastructure construction in Jordan, Algeria, Georgia, Singapore, Vietnam and Mongolia, and has made its contributions to the economic and social development of the countries and regions.
The corporation, commonly recognized as a leading enterprise in the nuclear plant engineering sector in the world, has been maintaining close cooperation with the International Atomic Energy Agency. On October 22, 2011, the first international construction training center on nuclear power plants (ICTC), authorized and accredited by the International Atomic Energy Agency, was unveiled at CNEC. By end of 2015, 194 trainees from 36 countries had taken part in the training program at the ICTC.
The corporation emphasizes cooperation with top global players, and maintains close cooperation relations with world’s leading companies such as Areva SA of France, Aveng Group of South Africa and Russian state nuclear corporation NIAEP-ASE.
2、中国航天科技集团公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国航天科技集团公司是根据国务院深化国防科技工业管理体制改革的战略部署,经国务院批准,于1999年7月1日在原中国航天工业总公司所属部分企事业单位基础上组建的国有特大型高科技企业,是国家授权投资的机构,由中央直接管理。前身为1956年成立的我国国防部第五研究院,曾历经第七机械工业部、航天工业部、航空航天工业部和中国航天工业总公司等发展阶段。
CASC is a large state-owned enterprise group with its own famous brands such as Shenzhou and Long March, intellectual properties, outstanding innovative capabilities, and strong core competitiveness. Having originated from the Fifth Academy of the Ministry of National Defense established on October 8, 1956 and experienced the historic evolution of the Seventh Ministry of Machinery Industry, the Ministry of Space Industry, the Ministry of Aerospace Industry, and China Aerospace Corporation, CASC was formally founded on July 1, 1999 with its headquarters in Beijing.
中国航天科技集团公司承担着我国全部的运载火箭、应用卫星、载人飞船、空间站、深空探测飞行器等宇航产品及全部战略导弹和部分战术导弹等武器系统的研制、生产和发射试验任务;同时,着力发展卫星应用设备及产品、信息技术产品、新能源与新材料产品、航天特种技术应用产品、特种车辆及汽车零部件、空间生物产品等航天技术应用产业;大力开拓以卫星及其地面运营服务、国际宇航商业服务、航天金融投资服务、软件与信息服务等为主的航天服务业,是我国境内唯一的广播通信卫星运营服务商;是我国影像信息记录产业中规模最大、技术最强的产品提供商。作为我国航天科技工业的主导力量,集团公司是国家首批创新型企业,创造了以载人航天和月球探测两大里程碑为标志的一系列辉煌成就,在推进国防现代化建设和国民经济发展中作出了重要贡献。
CASC is mainly engaged in the research, design, manufacture and launch of space systems such as launch vehicles, satellites and manned spaceships as well as strategic and tactical missiles, and also provides international commercial satellite launch service. It has the capability and experience needed to perform large system engineering management. Its R&D and industrial bases are mainly distributed over Beijing, Shanghai, Tianjin, Xi'an, Chengdu, Inner Mongolia, Hong Kong (Shenzhen) and Hainan. By virtue of space technology, CASC pays great attention to product development in such areas as satellite applications, information technology, new materials and regenerative energy, special space technology applications, special vehicles and auto parts, and space biology, and has formed a good development pattern. Over the past decades, CASC has made outstanding contributions to the national economic and social development, and scientific and technical progress.
中国航天科技集团公司目前辖有8个大型科研生产联合体(研究院)、11家专业公司、12家上市公司和若干直属单位,研发和产业基地主要分布在北京、上海、西安、成都、天津、内蒙古、深圳(香港)、海南等地。
CASC has 8 large R&D and production complexes, including the China Academy of Launch Vehicle Technology (CALT), Academy of Aerospace Solid Propulsion Technology (AASPT), China Academy of Space Technology (CAST), Academy of Aerospace Liquid Propulsion Technology (AALPT), Sichuan Academy of Aerospace Technology (SAAT), Shanghai Academy of Spaceflight Technology (SAST), China Aerospace Times Electronics Corporation (CATET), and China Academy of Aerospace Aerodynamics (CAAA) as well as a number of specialized companies such as China Great Wall Industry Corporation (CGWIC), listed companies and other units directly affiliated to it.
党的十八大以来,集团公司新增中国工程院院士2名、中国科学院院士2名,一大批优秀人才荣获国家科学技术进步奖,入选百千万人才工程国家级人选、国家千人计划、国务院政府特殊津贴专家,已培养形成了以重点学科带头人为代表的科技人才、以优秀企业家为代表的经营管理人才和以能工巧匠为代表的技能人才等五支人才队伍。目前,集团公司拥有两院院士29名,千人计划专家30名,国家级突出贡献专家31名,国家级专家100余名、学术技术带头人520多名,百千万人才工程国家级人选67名,中国高技能人才楷模3名。此外,拥有国家高级技师1200余人,航天特级技师185人,中华技能大奖获得者12名,高端人才数量在中央企业中处于领先位置。在出成果、出人才的同时,孕育形成了航天精神、“两弹一星”精神和载人航天精神以及以“以国为重、以人为本、以质取信、以新图强”为核心的价值观,具有鲜明时代特征和航天特色的企业文化。
By the end of 2013, CASC had total assets of RMB 294.02 billion. It boasted more than 170 thousand employees in total, including more than 30 academicians of the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the Chinese Academy of Engineering (CAE).
中国航天科技集团公司拥有10余个国防科技重点试验室、1个国家工程实验室、5个国家级工程研究中心。中国航天科技集团公司以掌握具有自主知识产权的关键核心技术为目标,制定了航天核心技术计划,取得了数百项标志性成果,有力地推动了以载人航天和月球探测工程为代表的国家重大航天科技专项的立项研制。集团公司成立以来,共获得51项国家科技进步奖,申请专利一万多件。近年来,集团公司先后获得国家首批“创新型企业”、“中国十大创新型企业”、“中国工业大奖”、“全国国有企业创建‘四好’领导班子先进集体”、“业绩优秀企业”、“科技创新特别奖”、“改革开放30周年杰出品牌”、“最具价值之责任榜样”、“中国企业文化典范”等荣誉称号。
当前,中国航天科技集团公司正在加快构建航天科技工业新体系,加速发展宇航系统、导弹武器系统、航天技术应用产业和航天服务业四大主业,积极推进国内外交流与合作,致力创新,勇于开拓,全力铸造国际一流大型航天企业集团,努力为国家现代化建设和人类和平利用空间的伟大事业作出新的贡献。
At present, CASC is constructing a new aerospace industrial system to accelerate the development of its businesses, covering space systems, defense systems, aerospace technology applications, and aerospace services. It has been promoting exchanges and cooperation, dedicated itself to innovation, seen pioneering and rapid development, and building itself into a leading international aerospace enterprise group, thus making new contributions to the national modernization construction and peaceful exploration of space for mankind.
3、中国船舶重工集团公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国船舶重工集团公司(简称中船重工,CSIC)成立于1999年7月1日,是由原中国船舶工业总公司部分企事业单位重组成立的特大型国有企业,是国家授权投资的机构和资产经营主体,主要从事海军装备、民用船舶及配套、非船舶装备的研发生产,是中国船舶行业唯一一家世界500强企业,现有总资产4127亿元,员工15万人。
Established in July 1999, the China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC) is a leading state-owned business and one of China’s largest shipbuilding and shiprepair groups. Its marine sector covers both naval and merchant ships and equipment manufacturing. It also designs, develops and manufactures a wide-range of non-marine products. CSIC is one of the largest business groups operating under the central government and it holds the relevant authority to manage its own finances and investment strategy. CSIC is also the only company in the Chinese shipbuilding industry listed on the Fortune Global 500. The group has a total asset base of USD62.95 billion. CSIC’s total workforce numbers around 150,000.
中船重工是中国最大的造修船集团之一,全资及其控股上市公司(中国重工,601989)旗下拥有国内外著名的大连船舶重工集团有限公司、渤海船舶重工有限责任公司、武昌船舶重工集团有限公司、山海关船舶重工有限责任公司、青岛北海船舶重工有限责任公司、天津新港船舶重工有限责任公司、大连船用柴油机有限公司和中国舰船研究院、中国船舶科学研究中心等造修船厂、船用设备厂和科研院所,以及中国船舶重工国际贸易有限公司、中船重工船舶设计研究中心有限公司、中船重工财务有限责任公司、中船重工科技投资发展有限公司和中船重工物资贸易集团有限公司等一批专业公司。
The CSIC group includes a number of well-known shipyards, diesel engine manufacturers and research institutes which are associated with the flagship listed subsidiary— China Shipbuilding Industry Co.,Ltd.(Shanghai Stock Exchange listing code no.601989). These companies are Dalian Shipbuilding Industry Co., Ltd., Bohai Shipbuilding Heavy Industry Co., Ltd., Wuchang Shipbuilding Industry Co., Ltd., Shanhaiguan Shipbuilding Industry Co., Ltd., Qingdao Beihai Shipbuilding Heavy Industry Co., Ltd., Tianjin Xingang Shipbuilding Heavy Industry Co., Ltd., Dalian Marine Diesel Co., Ltd., China Ship Research & Development Academy and China Ship Scientific Research Centre. In addition to these pioneering companies, there are also specialized subsidiaries in different marine-related business and R&D sectors which are also member companies of this listed company. They are China Shipbuilding & Offshore International Co., Ltd., China Ship Design & Research Centre Co., Ltd., CSIC Finance Co., Ltd., CSIC Technology Investment Development Co., Ltd. and China Shipbuilding Industry Equipment & Materials Co., Ltd.
中船重工拥有我国目前最大的造修船基地,集中了我国舰船研究、设计的主要力量,有12名院士,4万多名科研设计人员, 7个国家级研发中心,9个国家级重点实验室,12个国家级企业技术中心,150多个大型实验室,具有较强的自主创新和产品开发能力,年造船能力1,500万吨,能够按照世界知名船级社的规范和各种国际公约,设计、建造和坞修各种油船、化学品船、散货船、集装箱船、滚装船、LPG船、LNG船、工程船舶及海洋工程装备等,并出口到世界五大洲60多个国家和地区。
In addition to having the largest shipbuilding and repair facilities in China, CSIC is also the leading player in the research and design of naval and merchant ships. The group employs 13 academicians and more than 40,000 highly qualified engineers working at the group’s six national class R&D centres, nine national class laboratories and twelve national class technological research centres as well as 150 large-scale laboratories.
With this unrivalled scientific research and development base, CSIC has a large capability to design, develop and manufacture new products. It designs, builds and repairs a wide-range of ships including tankers, chemical and product carriers, bulk carriers, containerships, ro-ro vessels, LPGs, LNGs, offshore and other special vessels and equipment. Ships built by CSIC shipyards have been exported to over 60 countries and regions around the world. Currently, the annual shipbuilding capacity of CSIC is 15 million dwt.
中船重工拥有国内最齐全的船舶配套能力,自主创新与引进技术相结合,形成了各种系列的舰船主机、辅机和仪表、武备等设备的综合配套能力。
Besides shipbuilding and shiprepairing, CSIC is also a major marine engine and equipment manufacturer in China covering a full range of products. These products include marine diesel engines, auxiliary engines, electronic instruments and military weapons. The technology of these products combines CSIC’s innovation with technology transfers from famous international manufacturers in their fields.
中船重工拥有较强的大型成套设备和高科技产业的开发制造能力,自主开发生产了上百种非船舶产品,形成了能源装备、交通运输、电子信息、特种装备、物资贸易等五大板块,一批品牌产品居行业领先地位。
CSIC’s product range extends beyond the maritime industry and into the realm of designing and manufacturing advanced large turnkey equipment and high-tech products. CSIC has self-developed and produced hundreds of non-marine products covering five industry sectors. The are energy, transportation, electronics information, large turnkey equipment and logistics. Many of these products have become market leaders in their respective sectors.
主要经营范围包括:经营集团公司和成员单位的全部国有资产;开展境内外投融资业务;承担以舰船为主的军品科研生产;承担国内外民用船舶、设备和非船产品的设计、生产和修理;开展各种形式的经济、技术合作,对外工程承包、劳务输出、境外带料加工、工程建设、建筑安装,以及国家授权、委托和法律允许的其它业务
The core business areas of CSIC include:
- asset management for the group and its subsidiaries;
- domestic and overseas investment and financing;
- researching, developing and producing military products with a strong focus on naval vessels;
- designing, building and repairing merchant ships;
- designing, manufacturing and repairing marine equipment and non-marine products;
- various forms of beneficial economic and technological cooperation;
- turnkey project contracting and labour supply;
- manufacturing products under overseas licences and technology transfer agreements;
- civil engineering and construction as well as carrying out tasks authorized by the government.
中船重工的战略目标是以军为本、军民融合、技术领先、产融一体的创新型领军企业。
CSIC has a very clear strategy namely to become China's leading provider of warships and related equipment and systems.
Also as the group is already a major player in the Chinese shipbuilding industry it is working to be a world class shipbuilder group.
4、中国兵器工业集团公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国兵器工业集团公司是中央管理的国有重要骨干企业,是国家安全和三军装备发展的基础,是陆军装备研制生产的主体,是三军毁伤打击和信息化装备发展的骨干,是国家实施“走出去”战略的支撑,是国家推进军民融合深度发展的主力。
China North Industries Group Corporation(NORINCO GROUP), as the main body for research and development of weapons and equipment of land forces as well as the backbone force for research and development of destruction and informationized equipment of army, deems upgrading self-innovation capability, improving quality of development and honoring social responsibility as its three major tasks. We endeavor to build up an ordnance industry in conformity with our international status by sticking to the guiding principles that technical capability determines market status which in turn determines corporate status, that the accumulation of capital, technology and talent should go in synchronization with that of culture, that force of market, mechanism and culture should be cultivated and given full play, that technological and management innovation should be taken as the core motivation, that talent should be the determining factor of achieving development, that truth-seeking and pragmatism and open development should be the way to be followed, that technology-related defense and civilian industry should develop hand in hand. Through practices in building important manufacturing bases and outstanding national strategy team, NORINCO GROUP persists in overall consideration of political, economic and social responsibility in their efforts to build up a global high-tech ordnance industry.
党的十八大以来,集团公司连年完成“稳增长”目标任务,2014~2015连续两年军品科研生产任务完成情况考核在军工集团中排名第一,经营规模在军工集团中名列前茅,军贸出口稳居军工集团排头兵,连续13个年度和4个任期蝉联国务院国资委业绩考核A级,并荣获“业绩优秀”、“科技创新”、“节能减排”三项任期特别奖,世界500强排名由2010年的第348位上升到第134位。
中国兵器工业集团公司现有子集团和直管单位51家,主要分布在北京、陕西、甘肃、山西、河北、内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、山东、河南、湖南、湖北等省、市、自治区,并在全球建立了数十家海外分支机构。
There are 51 member units under NORINCO GROUP altogether mainly distributed in several provinces, autonomous regions and municipalities in China, including Beijing, Shaanxi, Gansu, Shanxi, Hebei, Inner Mongolia, Liaoning, Jilin, Heilongjiang, Shandong, Henan, Hunan, Hubei and so on. There are dozens of overseas branches established all over the world.
截至2016年底,中国兵器工业集团公司资产总额3692.95亿元,人员总量25.3万人。
By the end of 2015, NORINCO GROUP’s total asset was close to 336.82 billion yuan, while the employees totaled 276,600.
NORINCO GROUP ranked 134th in the list of 2015 Fortune Global 500.
5、中国电子科技集团公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国电子科技集团公司(简称中国电科,英文简称CETC)是经国务院批准,在原电子工业部直属电子研究院所和高科技企业基础上组建而成的由中央直接管理的国有重要骨干企业,是国务院授权的投资机构,2002年3月1日正式挂牌运营。
China Electronic Technology Group Corporation (CETC) is a backbone state-owned enterprise in China. It was officially established in March 1st, 2002.
中国电科现有二级单位66家,上市公司8家,分布在全国26个省、市、区。现有在职职工15万人,其中科技人员占比55%,中国工程院院士11人,18人入选国家“千人计划”,375人享受国务院特殊津贴。拥有国家级重点实验室18个,国家级研究中心和创新中心10个。自成立以来,中国电科共获得国家科技进步特等奖13项、国家科技进步一等奖18项、国防科技进步特等奖14项、国防科技进步一等奖114项、申请专利19508项、获得专利授权9877项。
It is made up of 66 secondary member units, 8 listed companies,42 subsidiaries and over 40 offices overseas. There are 150,000 employees, 18 national key laboratories, 10 national research centers and innovation centers.
2016年,中国电科实现主营业务收入1813亿元,利润总额181.6亿元,净资产1391.3亿元,在国资委考核中连续13年获得A级,连续4个任期A级,连续4次获得业绩优秀企业,连续2次获得科技创新优秀企业,在中组部和国资委首次开展的中管企业领导班子综合考核评价中获得优秀。2017年7月,中国电科排名财富世界500强第400位。
In 2016, CETC realized its main business revenue of 188 billion yuan, profit of 18.31 billion yuan, and entered the Fortune Global 500.
经历十五年的奋斗,中国电科已发展成为国内唯一覆盖电子信息全领域的大型科技集团;国内唯一在国家海洋、空间、网络三大领域发挥重要作用的军工集团;国内唯一能够同时为各军兵种全方位提供信息化装备的军工集团;国内唯一为各种平台提供各类关键元器件的企业集团;国内在公共安全和电子信息装备、仪器仪表的研制、生产和服务方面最具实力的国有中央企业。
With fifteen years of rapid development, CETC has become the only large-scale technology corporation in China covering all fields in electronic information. It is the most powerful national central corporation in the fields of defense electronics, security electronics and informatization with the market covering more than 110 countries and regions in the world. The defense electronics has formed seven main products systems, which are respectively air base early warning, integrated electronic information system, radar, communication and navigation, electronic warfare, UAV electronic equipment and integrated IFF. The field of security electronics and information mainly includes public security, e-government, intelligent transportation, new energy, components and other products and businesses.
辉煌十五载,扬帆新征程,走过了十五年的中国电科,正以崭新的形象、矫健的步伐奔向美好的未来。中国电科将在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,牢记使命,开拓进取,不忘初心,砥砺前行,向世界一流创新型领军企业奋进,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!
CETC is dedicated to promoting strategic cooperation with world-famous enterprises, research institutes and universities. It is great importance for the country in promoting international cooperation and developed high-level cooperation with dozens of governments, multinational companies and international organizations with active participation in ITU(International Telecommunication Union), International Battery Association, European Union of Non-coherent Scattering Sciences, APSCO(Asia-Pacific Space Cooperation Organization) and other international associations.
6、中国五矿集团公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国五矿集团公司是由两个世界500强企业(原中国五矿和中冶集团)战略重组形成的中国最大、国际化程度最高的金属矿产企业集团,是全球最大最强的冶金建设运营服务商。公司总部位于北京,掌控的资产总规模达到1.6万亿元人民币,其中资产总额8139亿元,金融业务管理资产8142亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。2016年,公司实现营业收入4355亿元,世界500强排名第120位,其中在金属行业中排名第一。
China Minmetals Corporation (CMC), restructured from two Fortune Global 500 companies, namely China Minmetals and China Metallurgical Group, is China’s largest and highly international metals and minerals corporate group, and also the largest and strongest in metallurgical construction and operation services globally. Headquartered in Beijing, CMC now has RMB 1.6 trillion in total assets, including owned assets worth RMB 813.9 billion and financial assets under management worth RMB 814.2 billion. CMC’s foreign institutions, resource projects and construction projects are operating in more than 60 countries and regions. In 2016, CMC achieved operating income of RMB 435.5 billion yuan, taking the 120th place in Fortune Global 500 and ranked the 1st among global metal enterprises.
中国五矿有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案,和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。
Enjoying unique competitive advantage, CMC takes the lead in running a whole industrial chain ranging from resources acquisition, exploration, project design, construction, operation, and circulation to intensive processing, and is able to provide systematic solutions to metals and minerals companies and render services for the whole lifecycle of project construction and operation.
公司金属矿产资源储量丰富,境外矿山遍及亚洲、澳洲、南美和非洲等地,在国内外拥有一批世界级优质矿山,铜、锌、镍等资源量进入世界第一梯队,钨、锑、铋资源量位居全球第一;在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”;公司是全球最大的钨资源生产商,硬质合金产量全球第一;公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。
With abundant resources and reserves in metals and minerals, CMC has overseas mines throughout Asia, Australia, South America and Africa, and owns a series of world-class mines with high quality at home and abroad, belonging to the first-tier companies in the world for resources of copper, zinc and nickel, and taking the top place in tungsten, antimony and bismuth resources globally. With core technology advantage as well as design and construction strength covering all sectors, the Corporation shoulders more than 90% of the design and construction work in China’s large-and-medium sized steel mills and 60% of metallurgical construction projects around the world, regarded as the “national team” in the metallurgical construction industry. CMC is also the world’s largest producer of tungsten resources and cemented carbide. Boasting fully-fledged trade and circulation network globally, the Corporation conducts procurement and marketing internationally and takes the first place in circulation scale of metals and minerals.
公司还拥有合理的多元资产组合,可有效应对金属矿产行业周期波动、实现企业持续稳健发展。在城市交通基础设施建设业务中,公司完成了多个城市新区的整体开发建设,是国内领先的城市建设全方位方案解决专家;在金融业务中,公司拥有金融业务全牌照,信托、租赁、证券等业务优势显著;在房地产业务中,公司是国资委首批确定的16家以房地产为主业的央企之一,旗下五矿地产、中冶置业,享有较高知名度;在战略新兴产业中,公司在地下综合管廊建设、海绵城市、特色主题工程建设等六大方面提前布局,形成显著的竞争优势。
CMC also has proportionate and diversified assets portfolio to offset cyclical fluctuation in metals and minerals industry, contributing to the sustainable development of the Corporation. As to urban transportation infrastructure, CMC is a leading comprehensive solution expert in urban construction, and has completed a number of comprehensive development projects in various new city areas. Meanwhile, with full licenses in finance services, CMC shows remarkable strengths in the business of trust, leasing and security. Furthermore, CMC is among the first batch of 16 central SOEs authorized to have real estate as main business by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, and the subsidiaries such as Minmetals Land and MCC Real Estate are well-renowned in the industry. In respect of strategic emerging industries, the Corporation has significant competitive edge due to its early development in six aspects including construction of underground pipe gallery, Sponge City and themed projects.
公司人才和技术优势突出,公司拥有32个国家级科技创新平台和重点实验室,专业技术人员超过8万名,累计有效专利超过2万件,是中国金属矿产领域当之无愧的技术龙头和领跑者。
With outstanding talents and technologies, CMC deserves to be regarded as the pacemaker in China’s metals and minerals industry. It is equipped with more than 80,000 professionals and 32 national sci-tech innovation platforms and key laboratories, as well as 20,000 effective patents accumulatively.
新形势下,20万中国五矿员工正秉承“珍惜有限,创造无限”的发展理念,积极践行“一天也不耽误,一天也不懈怠”的企业精神,通过打造金属矿产领域的国有资本投资公司,努力承担“资源安全的保障者、产业升级的引领者和一带一路的践行者”的光荣使命,为打造世界一流的金属矿产企业集团而不懈奋斗。
Under new situation, CMC, with 200,000 employees, is adhering to a development philosophy of “Cherishing Limited Resources and Pursue Sustainable Development”, and actively committed to the corporate spirit of “Never delaying and never slacking”. Through building a state-owned capital investment company in the area of metals and minerals, CMC is striving for the glorious mission of “safeguarding resources security, innovating industrial upgrading and driving circulation transformation”, and making unremitting efforts to become a world-class metals and minerals corporate group.
7、中国海洋石油总公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国海洋石油总公司是中国国务院国有资产监督管理委员会直属的特大型国有企业,是中国最大的海上油气生产商。
China National Offshore Oil Corporation ("CNOOC"), the largest offshore oil & gas producer in China, is a state-owned company operating directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of the People's Republic of China.
公司成立于1982年,总部设在北京。经过30多年的改革与发展,中国海油已发展成为主业突出、产业链完整、业务遍及40多个国家和地区的国际能源公司。公司形成了油气勘探开发、工程技术与服务、炼化与销售、天然气及发电、金融服务等五大业务板块,可持续发展能力显著提升。
Founded in 1982 and headquartered in Beijing, CNOOC has evolved from an upstream oil & gas company to an international energy company with promising core businesses and a complete industrial chain.
Now, CNOOC businesses cover the main segments of oil & gas exploration and development, engineering & technical services, refining and marketing, natural gas and power generation, and financial services. The company's overseas businesses cover more than 40 countries and regions.
CNOOC has been making great efforts to bolster its business development in line with China's "One Belt, One Road" Program. Striving toward the goal of building a world-class energy company, CNOOC will continue to focus on the transformation of economic development pattern, the industry structural adjustment and the improvement of development quality and efficiency.
8、国家电网公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
国家电网公司成立于2002年12月29日,是经国务院同意进行国家授权投资的机构和国家控股公司的试点单位,连续12年获评中央企业业绩考核A级企业,在世界500强企业排名第2位,是全球最大的公用事业企业。
SGCC was established on December 29, 2002, an enterprise approved by the State Council to carry out state-authorized investment and a pilot state holding company. It has been rated as an A-Class enterprise by SASAC evaluation on operation performances for 11 consecutive years. As the largest utility in the world, SGCC has a stable ranking of the 2nd on Fortune Global 500.
公司以建设运营电网为核心业务,是关系国民经济命脉和国家能源安全的特大型国有重点骨干企业,承担着保障更安全、更经济、更清洁、可持续的电力供应的基本使命。公司按集团公司模式运作,注册资金5363亿元,全口径用工总量166.7万人。公司经营区域覆盖26个省(自治区、直辖市),覆盖国土面积的88%以上,供电人口超过11亿人。公司稳健运营在菲律宾、巴西、葡萄牙、澳大利亚、意大利、希腊等国家的海外资产。
SGCC constructs and operates power grids as its core business. As a super-large state-owned enterprise crucial to national energy security and economic lifeline, with a mission to provide safer, cleaner, and more economical and sustainable power supply. SGCC operates as a group with RMB 536.3 billion registered capital and 1.72 million employees. SGCC provides power to over 1.1 billion people in 26 provinces, autonomous regions and municipalities, covering 88% of the national territory. The company also owns and operates overseas assets in the Philippines, Brazil, Portugal, Australia and Italy, etc. with good performance.
9、中国铝业公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国铝业公司成立于2001年2月23日,是中央直接管理的国有重要骨干企业。公司主要从事矿产资源开发、有色金属冶炼加工、相关贸易及工程技术服务等,是目前全球第二大氧化铝供应商、第三大电解铝供应商、铜业综合实力位居全国第一,是国家相关部门备案的大型稀土企业集团之一。
Established on February 23, 2001, Aluminum Corporation of China (hereinafter referred to as “Chinalco”) is a key state-owned enterprise directly supervised by the central government. It is China’s largest nonferrous metals enterprise principally engaged in mineral resources development, nonferrous metals smelting and processing, related trading as well as engineering and technical services. It is now the world’s second largest alumina producer, the third largest primary aluminum provider and the fifth largest fabricated aluminum producer. It also has the strongest copper capabilities in China.
公司现有所属骨干企业68家,业务遍布全球20多个国家和地区,公司资产总额5200亿元,2008年以来连续跻身世界500强企业行列。公司5家控股子公司实现了境内外上市。
Chinalco, as it stands today, has 66 member enterprises. It operates in more than 20 countries and regions. Its total assets have grown to 470billion yuan and its sales revenue in 2012 amounted to 240 billion yuan. It has been ranked as a Fortune Global 500 company for six years in a row.The Company’s 5 controlled subsidiaries are listed at home and abroad. Chalco is listed in Hong Kong, New York and Shanghai, Chalieco and CMC are listed in Hong Kong, and Yunnan Copper and Yinxing Energy are listed in Shenzhen.
公司的中长期发展战略是做强铝业,做优铜业,做精稀有稀土,做大工程技术、矿产资源和产业金融等多元业务,加快向四大矿产资源(铝、铜、稀土、铁)产业链前端和铝铜精深加工等价值链高端转型,提高国家战略性矿产资源和国防军工材料保障能力,建设具有国际竞争力的世界一流企业,实现股东增值,企业增效,员工增收,努力开创中国梦中铝新篇章。
Chinalco’s mid- and long-term strategy is to strengthen its aluminum business, optimize its copper segment and improve the sector of rare metals, with other segments supporting these core businesses. Chinalco will expedite the shift to the upper stream of the industrial chain and the high end of the value chain, enhance the supply for strategic mineral resources and the national defense industry, and build itself into a world-class mining company with the greatest growth potential.
10、中国化工集团公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国化工集团公司是在原化工部所属企业基础上组建的国有企业,是中国最大的化工企业,在世界500强列234位,共有14万名员工,5.2万名员工位于中国境外。2015年收入450亿美元。
China National Chemical Corporation (ChemChina) is a state-owned enterprise established by reorganizing the subsidiary companies under the former Ministry of the Chemical Industry, People’s Republic of China. ChemChina is ranked 234th on the "Fortune Global 500." With revenues of $45 billion in 2015, ChemChina is China’s largest chemical company. It has more than 140,000 employees with 52,000 outside China.
中国化工的战略定位是“老化工,新材料”,有化工新材料及特种化学品、基础化学品、石油加工、农用化学品、轮胎橡胶和化工装备6个业务板块。
ChemChina, laying strategic importance on "traditional chemicals, advanced materials", sees its main business made up of six sectors: advanced chemical materials and specialty chemicals, basic chemicals, oil processing, agrochemicals, tire & rubber products and chemical equipment.
中国化工在全球150个国家和地区拥有生产、研发基地,并有完善的营销网络体系。有6家专业公司、2家直管单位,92家生产经营企业,控股8家A股上市公司,9家海外企业,以及26个科研、设计院所,是国家创新型企业。截至2015年底,中国化工累计拥有有效专利9025件,其中发明专利6691件。
ChemChina, a national innovation-oriented enterprise, operates production and R&D bases in 150 countries and regions across the world, and boasts a full-fledged marketing network. Specifically, it has six strategic business units (SBUs), two directly affiliated units, 92 production and operation enterprises, 9 overseas enterprises, 26 research institutes and design academies. Moreover, it controls eight A-share listed companies. ChemChina owns 9,025 patents including 6,691 inventive patents by the end of 2015.
中国化工拥有全面的可持续性计划,提升其对环境安全、节能和减排的承诺。中国化工 是“零排放”管理的领先者,通过发达的管理和技术,最大程度减少污染和碳排放。
ChemChina has a comprehensive sustainability program that reinforces its commitment to environmental safety, energy conservation and emissions reduction. ChemChina is a leader in "zero emissions" management to minimize pollution and carbon emissions through advanced management and technologies.
中国化工正在实施“十三五”规划,按照“新科学,新未来”加快产业结构调整,将形成“材料科学、生命科学、先进制造加基础化工”的“3+1”主业格局,努力成为具有国际竞争力的世界一流化工企业。
Currently, ChemChina is implementing the 13th Five-year Plan. Upholding the concepts of "New Science, New Future", it is accelerating industrial restructuring. In the future, ChemChina will form a business layout of "3+1", namely: material sciences, life sciences, advanced manufacturing and basic chemical manufacturing industry on its way to become a top-notch chemical company in the world.
11、首钢集团 SHAPE \* MERGEFORMAT
首钢总部在北京,始建于1919年,迄今已有近百年历史。首钢人传承“敢闯、敢坚持、敢于苦干硬干”,发扬“敢担当、敢创新、敢为天下先”的首钢精神,不断谱写了钢铁报国、钢铁强国的新篇章。目前已发展成为以钢铁业为主,兼营矿产资源业、环境产业、静态交通产业、装备制造业、建筑及房地产业、生产性服务业、海外产业等跨行业、跨地区、跨所有制、跨国经营的大型企业集团,全资、控股、参股企业544家,职工9.4万人,总资产列全国钢铁企业第二位,2010年以来连续6年进入世界500强。
Established in 1919 and headquartered in Beijing, the Shougang Group has experienced a history of nearly 100 years. With the spirits of ‘pioneering, unremitting and hardworking’, and being ‘highly responsible, innovative and leading’, the Group keeps writing new chapters in serving and building up our country with iron and steel. At present, the Group has developed into a large-sized enterprise group centering on iron and steel and concurrently running businesses in mineral resources, the environment, static traffic, equipment manufacturing, construction and real estate, productive services and overseas industries in a cross-industry, trans-regional, cross-ownership and transnational manner. It has 544 wholly-funded, holding and sharing subsidiaries and 94,000 employees; its total assets rank No. 2 among iron & steel enterprises in China, and it has been listed in the Top 500 for six consecutive years since 2010.
进入新世纪,首钢贯彻奥运国家战略和钢铁业结构优化升级要求,率先实施并完成了史无前例的搬迁调整,首钢京唐公司、迁钢公司、首秦公司、冷轧公司等新钢厂全面建成,技术装备达到国际一流水平,特别是京唐钢铁厂是中国新一代可循环钢铁制造流程的率先示范,被誉为中国从钢铁大国走向钢铁强国的“梦工厂”;跨地区联合重组水钢公司、贵钢公司、长钢公司、通钢公司、伊钢公司,产业布局拓展到沿海和资源富集地区;钢铁业形成3000万吨以上生产能力,产品结构实现向高端板材为主转变。非钢产业通过改革创新,综合实力和盈利能力明显增强。在搬迁调整中,首钢成为京津冀协同发展的先锋队,2014年2月26日习近平总书记在视察北京的重要讲话中提到的唯一一个企业就是首钢,指出“首钢搬迁到曹妃甸就是具体行动。要继续坚定不移地做下去”。
Entering the new century, following the national strategy of the Beijing 2008 Olympic Games and the structural optimization needs of the steel industry, the Shougang Group was the first to implement and complete whole relocation and adjustment, and has completed the new steel mills of Shougang Jingtang United Iron & Steel Co., Ltd., Shougang Qian’an Iron & Steel Co., Ltd., Qinghuadao Shouqin Metal Materials Co., Ltd. and Beijing Shougang Cold Rolling Co., Ltd. with internationally leading technology and equipment. In particular, Jingtang Iron & Steel is the first model of China’s new-generation recycling iron & steel manufacturing process, and serves as the ‘Dream Works’ for China to move from being a big country in iron and steel to a powerful country in the field. With the trans-regional uniting and restructuring efforts of Shougang Shuicheng Iron & Steel (Group) Co., Ltd., Guangxi Guiyang Iron & Steel Group Co., Ltd., Shougang Changzhi Iron & Steel Co., Ltd., Shougang Tonggang Group and Yili Iron and Steel Group, the Group has extended its industrial layout to coastal areas and resource-enriched regions, expanded its capacity to over 30 million tons and changed its product structure to the main variety of high-end plates. Through reform and innovation, the non-steel industry has greatly enhanced its comprehensive strength and profitability. In its relocation and adjustment, the Shougang Group has become a pioneer of the Beijing-Tianjin-Hebei Integration Initiative. On February 26th, 2014, when making a speech after his inspection of Beijing, General Secretary Xi Jinping mentioned the Shougang Group as the only enterprise in the speech, and pointed out that “The Shougang Group’s relocation to Caofeidian is a specific action for the Initiative, and this practice should be continued unswervingly”.
2014年以来,首钢全面深化改革,全面进入转型发展新阶段。确立“一根扁担挑两头”的发展战略定位,通过打造全新的资本运营平台,实现钢铁和城市综合服务商并重和协同发展。瞄准世界一流,提升钢铁业“制造加服务”综合竞争力,形成汽车板、电工钢、镀锡板等十大高端产品系列,硅钢产品跻身世界第一梯队。发挥示范带动作用,成为北京、河北两地政府落实京津冀协同发展国家战略的平台和载体,加快推进北京老工业区园区和曹妃甸发展示范区开发建设;冬奥会组委会、世界侨商创新中心、中国第1个全球第19个C40正气候项目、国家体育产业示范区等相继落户首钢北京园区。整合优质资源,围绕城市发展、政府所急、百姓所需,着力打造城市综合服务商;建成世界单体一次投运规模最大的垃圾焚烧发电厂首钢生物质能源公司、国内第一个静态交通研发示范基地等;金融服务、城市基建、房地产、医疗康养、文化体育、国际化经营等方面加快发展,不断形成新的产业。
Since 2014, The Shougang Group has entered a new development stage through intensifying reform in all respects, established the development strategy positioning of ‘balanced expansion’, and built a wholly-new capital operation platform to make concerted efforts for the collaborative development of iron & steel and comprehensive urban services. The Group has also made active efforts to be leading in the world, raised the comprehensive competitiveness of ‘manufacturing and services’ in the steel industry, and developed 10 major high-end production series of auto plates, electric steel, tin plates and so on, of which its silicon steel product reaches the first echelon in the world. By giving full play to its demonstrative and driving role, the Group has become a platform and carrier for the governments of Beijing and Hebei to implement the national Beijing-Tianjin-Hebei Integration Initiative strategy, and accelerated the development and construction of its old industrial parks in Beijing and Caofeidian. The Organizing Committee of the XXIV Olympic Winter Games, Innovation Center for Overseas Chinese Businessmen, China’s first and the world’s 19th C40 Climate Positive Development Program project, National Sports Industry Demonstration Zone and so on have become stationed in Shougang’s Beijing Park. The Group also actively integrates quality resources to build its functions as a comprehensive urban service provider pursuing the goals of satisfying urban development, the concerns of the government and the needs of the people. It has completed the garbage incineration power plant with the highest single unit capacity in the world, namely the Shougang Bio-mass Energy Company, as well as the first static traffic R&D demonstration base, and accelerated development in financial services, urban capital construction, real estate, medical health care, culture and sports, and international operation, thereby constantly developing new industries.
“十三五”期间,首钢正践行新发展理念,落实“一根扁担挑两头”的发展战略定位,努力建设有世界影响力的综合性大型企业集团,再创首钢辉煌。
During the ‘13th Five-Year Plan’ period, the Shougang Group is actively implementing its new development philosophy and ‘balanced expansion’ development strategy positioning, becoming a globally influential comprehensive large-sized enterprise group and continuously creating new brilliance.
12、中国机械进出口(集团)有限公司 SHAPE \* MERGEFORMAT
中国机械进出口(集团)有限公司(简称"中机公司")成立于1950年,1998年成为中央直接管理的国有重要骨干企业中国通用技术(集团)控股有限责任公司的全资子公司,是新中国最早的以经营机电产品进出口贸易和国际工程承包业务为主的大型国有外贸公司,自成立至今累计完成经营总额逾千亿美元。
China National Machinery Import & Export Corporation (CMC) was founded in 1950. It was one of the major foreign trade corporations affiliated to the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (the predecessor of the Ministry of Commerce). As New China’s first large-scale state-owned foreign trade company specialized in import and export of mechanical and electrical products as well as international engineering contracting business, CMC had always been the main channel of machinery and electrical products trade during various historical periods in China’s economic construction and development. Its total business revenue had reached 100 billion USD.
目前,中机公司是中国重要的国际工程承包商、项目管理商和汽车供应链综合服务商,主营业务包括国际工程承包和大型成套设备出口、国内业务、汽车营销等板块,业务基础雄厚、资质齐全、品牌信誉卓著,在能源、交通、建材、轻工等领域具有市场竞争优势,在国内外享有广泛盛誉。中机公司与世界160余个国家和地区的工商界、金融界建立了广泛联系,与国内政府部门、金融机构、工业企业建立了牢固的合作关系。凭借较强的商务集成能力和资源整合能力,中机公司可为客户提供集市场开发、商务服务、融资安排、关键装备制造、工程设计与施工、技术服务与咨询等全过程、一体化的解决方案。
Currently, CMC is an important international engineering contractor, project manager, and automotive supply chain service provider in China. Its main business covers international project contracting and large complete equipment exports, domestic trade and engineering, automotive marketing, and other sectors. With a strong business foundation, complete qualification and reputable brand, it enjoys extensive reputation both at home and abroad. Consequently, CMC has underpinned a solid partnership with domestic government branches, financial institutions and industrial enterprises. It has also established a business network covering industrial, commercial and financial sectors in more than 160 countries and regions all over the world. By virtue of the capability of business and resources integration, CMC can provide customers with an all-in-one solution including market development, commercial service, financing arrangements, key equipment manufacturing, project design and construction, technical service and consulting, etc.
未来,中机公司将坚持以科学发展观为指导,立足国内外两个市场,优先发展国际工程承包和大型成套设备出口业务,创新发展国内贸易与工程业务,加快发展汽车营销业务,全力推进公司向"专业化国际工程承包商、专业化项目管理商和汽车供应链综合服务商"的战略转型,努力实现转型发展的新跨越。
In the future, under the strategic guidance of One Belt, One Road and Go Global policies, CMC will focus on both domestic and international markets so as to realize the strategic transformation towards a specialized international engineering contractor, a specialized project management provider and a specialized automotive supply chain integrated service provider and to achieve greater progress in transformation and development.