下面是2017年10月26日,新一届中央政治局常委会委员同中外记者见面会的交传视频,翻译是“男神”孙宁
下面是中外记者会文字实录:
[庹震] 各位记者朋友,各位来宾,大家好。今天上午中国共产党第十九届中央委员会召开第一次全体会议,选举产生了新一届中央领导机构。我们非常高兴地邀请到新当选的中共中央总书记和各位常委同中外记者见面。
[Tuo Zhen] Friends from the press and guests, good morning. Earlier this morning, the 19th Central Committee of the Communist Party of China held its first plenary session and elected a new central leadership. It is my privilege to invite the newly-elected General Secretary and other members of the Political Bureau Standing Committee to meet Chinese and foreign press.
现在,让我们以热烈的掌声欢迎总书记和各位常委!
Now, please join me in a warm applause to greet the General Secretary and other Political Bureau Standing Committee members.
让我们热烈欢迎中共中央总书记习近平同志讲话。
Let us warmly welcome General Secretary Xi Jinping to deliver some remarks.
[习近平] 女士们、先生们,同志们、朋友们:大家好!
[Xi Jinping] Ladies and gentlemen, comrades and friends, good morning.
昨天,中国共产党第十九次全国代表大会已经闭幕。
The 19th National Congress of the Communist Party of China was concluded yesterday.
这次来了很多记者朋友,许多是远道而来。大家对会议作了大量、充分的报道,引起了全世界广泛关注。你们辛苦了!我向你们表示衷心的感谢!
The Party Congress has received extensive and detailed reporting by our friends from the press, with many of you coming from afar. You have worked very hard and your media coverage has captured the attention of the world. I want to say a big thank you to you all.
大会开幕以来,有165个国家452个主要政党发来855份贺电贺信。其中,有814份是国家元首、政府首脑、政党和重要组织机构领导人发来的。在此,我谨代表中国共产党中央委员会,向他们表示诚挚的谢意!
Since the opening of the Party Congress, 452 major political parties in 165 countries have sent 855 messages of congratulation. Of these, 814 came from heads of state or government, or the leaders of political parties or important organizations. On behalf of the CPC Central Committee, I wish to convey our sincere appreciation to them all.
在刚才召开的中共十九届一中全会上,选举产生了新一届中共中央领导机构,全会选举我继续担任中共中央委员会总书记。这是对我的肯定,更是鞭策和激励。
We have just held the first plenary session of the 19th Central Committee and elected a new central leadership. I was reelected General Secretary of the CPC Central Committee. I see this as not just approval of my work, but also encouragement that will spur me on.
现在,我向大家介绍一下当选的其他6位常委同事:李克强同志、栗战书同志、汪洋同志、王沪宁同志、赵乐际同志、韩正同志。其中,李克强同志是十八届中共中央政治局常委,其他五位同志都是十八届中共中央政治局委员,大家可以通过媒体渠道获得更多有关他们的资料。
Now, I wish to present to you the other six members who have also been elected to the Standing Committee of the Political Bureau: Comrade Li Keqiang, Comrade Li Zhanshu, Comrade Wang Yang, Comrade Wang Huning, Comrade Zhao Leji and Comrade Han Zheng. Comrade Li Keqiang served on the Political Bureau Standing Committee of the 18th CPC Central Committee, while all the others were members of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee. You can learn more about them from the media.
在这里,我代表新一届中共中央领导成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定恪尽职守、勤勉工作、不辱使命、不负重托。
Here, on behalf of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the trust they have placed in us. We will work diligently to meet our duty, fulfill our mission and be worthy of their trust.
过去的5年,我们做了很多工作,有的已经完成了,有的还要接着做下去。中共十九大又提出了新目标新任务,我们要统筹抓好落实。
Over the past five years, we have set out a broad agenda. Some tasks have been completed while others need more work. This Party Congress has set new goals and new tasks. We must make coordinated efforts to see them through.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代。新时代要有新气象,更要有新作为。中共十九大到二十大的5年,正处在实现“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,第一个百年目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇。这其中有一些重要的时间节点,是我们工作的坐标。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In this new context, we must get a new look and more importantly, make new accomplishments. The coming five years between the 19th and 20th Party Congress, is a period in which the timeframes of the Two Centenary Goals will converge. Not only must we deliver the first centenary goal, we must also embark on the journey toward the second centenary goal. As I look ahead to the next five years, I see several important junctures and signposts.
——2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是决定当代中国命运的关键一招,40年的改革开放使中国人民生活实现了小康,逐步富裕起来了。我们将总结经验、乘势而上,继续推进国家治理体系和治理能力现代化,坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放,使改革和开放相互促进、相得益彰。我坚信,中华民族伟大复兴必将在改革开放的进程中得以实现。
In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up. Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China’s future. Forty years of reform and opening-up has made it possible for the Chinese people to lead decent and even comfortable lives. We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing China’s system and capacity for governance, and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other. It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.
——2019年,我们将迎来中华人民共和国成立70周年。我们将贯彻新发展理念,推动中国经济持续健康发展,惠及中国人民和各国人民。我们将继续落实好“十三五”规划确定的各项任务,并对未来发展作出新的规划,推动各项事业全面发展,把我们的人民共和国建设得更加繁荣富强。
In 2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. We will act on the new vision for development, and strive for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and around the world. We will continue our efforts to accomplish all the tasks laid down in the 13th Five-Year Plan, develop new blueprints for China’s future, and see the flourishing of all our endeavors. These efforts will contribute toward a more prosperous and strong People’s Republic.
——2020年,我们将全面建成小康社会。全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个不能掉队。我们将举全党全国之力,坚决完成脱贫攻坚任务,确保兑现我们的承诺。我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,坚持以人民为中心的发展思想,努力抓好保障和改善民生各项工作,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感,不断推进全体人民共同富裕。我坚信,中国人民生活一定会一年更比一年好。
In 2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics. This is a society to be enjoyed by each and every one of us; on the march toward common prosperity, no one must be left behind. We will mobilize the whole Party and whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to a people-centered philosophy of development, strive to ensure and improve living standards, and make steady progress toward enhancing people’s sense of fulfillment, happiness and security, and toward realizing common prosperity for everyone. I have no doubt in my mind that our people’s lives will see further improvement year after year.
——2021年,我们将迎来中国共产党成立100周年。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子。实践充分证明,中国共产党能够带领人民进行伟大的社会革命,也能够进行伟大的自我革命。我们要永葆蓬勃朝气,永远做人民公仆、时代先锋、民族脊梁。全面从严治党永远在路上,不能有任何喘口气、歇歇脚的念头。我们将继续清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,大力营造风清气正的政治生态,以全党的强大正能量在全社会凝聚起推动中国发展进步的磅礴力量。
In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China. For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life. As the world’s largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status. Its history makes it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a great social revolution, but also imposing a great reform on itself. We, as its members, must always have a youthful spirit, and forever be the servants of the people, the vanguard of the times, and the backbone of our nation. Exercising full and rigorous governance over the Party is a journey to which there is no end. We should never entertain the idea of taking a breather or halting our steps. Instead, we must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party’s fabric, make great efforts to foster a healthy political environment of integrity, and generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty and nationwide force driving China’s development and progress.
中国共产党和中国人民从苦难中走过来,深知和平的珍贵、发展的价值。中国人民自信自尊,将坚定维护国家主权、安全、发展利益,同时将同各国人民一道,积极推动构建人类命运共同体,不断为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
The Communist Party of China and its people have gone through trials and tribulations. These experiences have taught us that peace is precious and development must be valued. With confidence and pride, the Chinese people will be steadfast in upholding our country’s sovereignty, security and development interests. We will also work with other nations to build a global community with a shared future, and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.
历史是人民书写的,一切成就归功于人民。只要我们深深扎根人民、紧紧依靠人民,就可以获得无穷的力量,风雨无阻,奋勇向前。
The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements. As long as we firmly aligning ourselves with the people and rely on them, we can and will have boundless energy to forge ahead, come rain or shine.
俗语说,百闻不如一见。我们欢迎各位记者朋友在中国多走走、多看看,继续关注中共十九大之后中国的发展变化,更加全面地了解和报道中国。我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。
As a saying goes, it is better to see once than to hear a hundred times. We encourage members of the press to visit and see more of China. We hope that after the Party Congress, you will continue to follow China’s development and progress, and learn about and report on more dimensions of China. We do not need lavish praise from others, however, we do welcome objective reporting and constructive suggestions, for this is our motto: “Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe”.
谢谢大家!
Thank you.
[庹震] 见面活动到此结束,感谢习近平总书记和各位常委同志,谢谢各位记者朋友,谢谢各位来宾!
[Tuo Zhen] This is the end of today’s press event. Thank you, General Secretary Xi and other Political Bureau Standing Committee members. Thank you, friends from the press and other guests.