你的位置:首页 >学习资料 > 翻译新人入行,你必须了解的20个“行业机密”!

翻译新人入行,你必须了解的20个“行业机密”!

2017-10-10 16:22:58 695浏览

资料下载

每个行业都有其特点和“规矩”,若你想从事翻译行业的工作,以下这些“行业机密”你一定要了解哦!

同声传译没想象的那么美好

提到做翻译,就有很多人想到同声传译,几乎被神化了。传说中做一场翻译收入上万,金领阶层,最高端的翻译……甚至很多学翻译的都以此为目标。其实同声传译没你想象的那么好,做起来很辛苦,而且并不是每天都有那么多业务。除非你人脉很广、业务能力很好,你稍微动脑筋想想就知道哪里天天能有那么多高端会议需要同传的,更多的是商务陪同交传,一拉平均,很多时候可能还不如日常做交传的。同传之所以被如此吹嘘,基本上是很多卖同传设备的和一些培训机构宣传所需。所以,做同传可以作为吹牛的资本,但并不足以把这个当作事业目标。

做翻译科班出身不是必须的

做翻译必须是学翻译专业的么?或者必须是英语专业并过八级?再加上过人事部翻译考试、上海高口?No!这些都不是必须的。当然,如果你是要到事业单位等地方去应聘,这些地方会很看重学历证书。如果你是自己做翻译或者只是去一般的企业上班,别人是基本不看你什么证书的,你只要具备做翻译的能力即可。现在很多做翻译的都是半路出家,只要你有兴趣、有一定外语基础,比如:英语是差不多CET6的水平,就可以开始做翻译了。诸多经验都要靠实践去积累的,科班出身但没经验也不一定能做得有多好。

没有所谓的厉害翻译软件

现在翻译界出现了一种思想,就是许多人担忧翻译行业会被机器翻译替代、被人工智能替代,这种思想还挺普遍。一般有这种思想的人不是科技盲就是翻译盲!现在没有任何软件能替代人工翻译,因为翻译是再创作的过程,软件现在只会逻辑计算并没有创造能力,机器翻译如谷歌翻译现在也只能通过语法逻辑分析和数据匹配翻译简单常见的内容,稍微复杂不常见的就翻译得不通畅。

如果能出现可以替代人工的翻译,那软件也就同样可以写作、可以看病、可以教学、可以开车……事实不会那么简单!还有现在的翻译辅助软件常见的trados,其原理也就是数据库的匹配,可以用以协作翻译,统一用语,但并不是说用它就可以翻译。诸多新人都会对此有误解,认为学会了trados就不用自己翻译了。

现在查百度而不是查字典

在学校学外语,老师都经常让大家买个大部头字典,或者大家也习惯去图书馆翻阅资料。但现在是移动互联网时代,如果你做翻译遇到个什么词还去翻查大部头字典那就太搞笑了,别人还以为你是从上个世纪穿越过来的。你在字典上翻个词要老半天,现在百度上搜一个词只要不到一秒,效率高下立见,而且会出来很多相关的结果供你参考。互联网的资料是海量的,还可以瞬间精确查找,做翻译一定要学会运用,当然,现在很多翻译新人也许搜电影很擅长,但并不擅长查翻译资料,学校也不会传授如此的技能。

做翻译不是外语好就可以

有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好,甚至可以说很差的都有。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。虽然大家都是中国人,但有的人就是把中文能表达的乱七八糟文理不通,如果你做中英文翻译,那么中英文的写作水平都要不错才能做好。

另外,翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,更不谈准确表达出来,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。

排版和翻译本身一样重要

翻译的资料,排版很重要,和翻译本身是一样的重要。为什么这么说?因为,你做翻译,有可能客户是不懂外语的,不知道你翻译得好坏,但是你排版是否整洁美观,任何人都看得出。良好的排版会给客户留下很好的印象。这就像做人,两个人去见客户,其中一个人着装和待人接物都非常得体,也许专业水平不如另一个人,但客户多数都会选择和这个人合作。

这么多年的翻译从业经历也让我深刻体会到,很多时候良好的排版才使得客户选择和我合作,相比之下,客户说别的翻译发过去的内容经常是看着乱七八糟让人看着就烦躁,因为很多翻译根本不懂排版的概念,甚至有的连基本的格式调整都不会。不过现在有些人也已经意识到这点了,这是个很好的现象。

翻译没有唯一的答案

翻译就是写作,同样一个意思,你可以有几种表达方法,而且可以都对,并没有什么唯一答案、标准答案的说法。你只要把原文的意思表达到位,没有语法错误,基本就没啥问题的。如果还有人说你这是错的,他才是对的,那他就是无知或故意找茬。不过现在有很多招人做翻译的,可能为了克扣点钱,会故意挑刺说你这表达是错误的,不太自信的译员就很容易着了招,任由克扣报酬。

试译很多都是骗免费翻译

翻译接单,经常遇到客户或者翻译公司要求译员试译,这也是情理之中的事情可以理解,毕竟人家不知道你的水平想通过试译了解。但是,一定要多留个心眼,现在就有一些不正规的翻译公司或个人靠这个骗译员免费翻译。

比如,有的翻译新人好不容易遇到一个找你做翻译的,觉得很难得,要抓住机会,别人说了什么试译要求都答应,一下给你发过来一大篇让你试译一下。但其实他那边就是要翻译这些内容,你免费试译完了发给他也就没有你的事了。或者,一万字的内容他自己翻译很累,找10个人每人试译1000字,很快就搞定了,一分钱不花还不用他自己翻译,或者是他把难翻译的部分截取出来让你试译。所以,做试译一定要有自己的原则,比如超过两三百字不翻译,一大整段的不翻译,因为真正了解水平不需要很多内容、更不会一大整段内容,或者是一看就是故意挑出来的难点给你翻译。

做翻译没有什么要押金的说法

不少做翻译的都在网上遇到过说有翻译找你做,然后找借口收取你押金、材料费、邮寄费、保密费等等来骗钱的骗局,这个骗局已经在网上存在至少10年了,但是每年仍不断有翻译新人上当,究其原因还是对翻译行业了解太少。你给对方做翻译只有对方给你钱的事,从来不用给对方钱,什么材料费邮寄费,现在互联网时代早就不用纸质材料了,押金保密费更是无稽之谈!记住以后这些说找你做翻译的,无论是以什么理由让你交钱,都立即拉黑不要理会。

10 翻译的价格是灵活的

做翻译,在和客户沟通的时候,客户会问价格是多少,新手译员往往会直接报个价格,这样往往会把客户吓跑了,或者自己吃了亏却不知道,也经常看到译员朋友在网上抱怨自己接的翻译价格都太低。翻译的价格,其实并没有谁规定一定是多少,所以你要懂得灵活报价,这样自己不吃亏,也不会一下就把翻译客户吓跑。

报价之前,一定要多跟客户沟通,多了解客户,然后才能报个自己不吃亏客户又能接受的价格。价格不是越低越好,有时候高价更能吸引人,不同的客户一定要有不同的应对策略,不能一概而论,笼统报价。

11 翻译公司都是靠兼职翻译

记得刚开始做翻译的时候,想着去找个翻译公司上班去,结果发现很出名的翻译公司就那么几个人,感觉像是骗子不正规,不禁纳闷他们那几个人是如何做那么多翻译的。后来才知道,现在的翻译公司,全职的翻译都是没有几个,大部分都是靠兼职的翻译来做单,翻译公司从某种意义上也可以说都是皮包公司,类似中介性质,一边是不会找客户的译员,一边是有需求的客户,在中间对接赚差价。翻译公司规模都很小,平时养不起那么多全职译员也没有必要养,单子来的时候都靠分发给兼职译员做。

12 翻译公司试译不代表有单子给你

新人做翻译,如果不知道其他接单途径的,最常见的就是直接去给翻译公司发简历,然后有翻译公司回信息了,要你做试译,你很开心,兴冲冲认真做完了并且感觉做得不错,发过去后,往往石沉大海,或者是有的讲究的给你个回复让你等待通知,你很受打击,觉得是不是自己做得不好,没有被选上。

其实你可能多想了,翻译公司找你试译,并不代表现在就有单子给你做,正如上面说的,翻译公司大部分都靠兼职译员做单的,所以他们平时要收集很多译员的信息,总不能直接跟你说你们现在免费给我试译但是我现在没有单子给你做的,所以都先吸引你投简历和试译,先把你信息收集着,以后如果临时有单子做不完的也许会找到你,也许就永远没有单子给你做,这都很正常。还有也有一些坑爹的翻译公司纯粹骗免费试译的,你也找不出把柄来但要多留个心眼。

13 翻译的字数计算和报价有猫腻

在你接翻译公司或者其从他人那接单子的时候,涉及到报价,可能每家都不同,有的价格高有的价格低,但报价你不要只盯着价格数字,有的报价高却在字数统计上玩猫腻。比如某个翻译公司给你报200的价格,却是按照英文单词算,另一家给你报150的价格按照中文算,那么这个200的价格其实还没有150的价格高,因为同样一篇内容的中文版本字数要比英文单词差不多多一半,算下来200每千英文单词价格可能对应还不到120每千中文。

还有的是按照中文版本的“中文字符数”,这和惯用的“字符数不计空格”比又少一些。同样很多找人做翻译的客户也会吃字数统计的亏,不知道还以为占了便宜,有的人那边给客户按照英文字符数算(就是字母数量)这边给译员按照英文单词数算,这中间最高能差10倍以上,简直不能再坑!

14 翻译公司的兼职合同有套路

多数人做兼职翻译和自由翻译,因为自己不会接单,都是和翻译公司合作从翻译公司接单,为了心里安稳些,很多人喜欢和翻译公司签个合同,感觉签合同会正规有保障些。而有的翻译公司现在也乐得和你签合同,为什么?你拿过来合同就知道了,合同上内容几乎是一边倒保障翻译公司权益的,对译员可能只有各种苛刻的要求,很少提及对译员的保障条款,这样的合同就是霸王条款,还不如不签!签了后,他们就可以随意挑你的刺,随意要求你赶工,你战战兢兢生怕违反了合同条款,你稍有做得不到位,便拿合同条款威胁你,甚至让你拿不到报酬还心服口服!在你急着签兼职合同的时候,一定要看清条款了,霸王条款的合同就不要签了,不管对方公司吹牛吹得多厉害!

15 层层转包在翻译行业司空见惯

价格低是现在译员朋友最常抱怨的,但价格低并不是必须的,你接的翻译之所以价格低,往往都是别人接过来然后转包给你做的,一手的单子价格是不可能这么低的。你的上家50每千字转包给你,他接过来的时候可能是100每千字,然后他的上家可能是200每千字接过来的然后转包给他,最上家从直接客户那里接过来超过500每千字是很正常的价格。没办法,谁都想图轻松赚个差价即可,翻译的单子经常这样被层层转包出去。所以,如果你是专门从翻译公司或别人手里接几手的单子,价格低是不可避免的。

16 让你做译审不一定是看得起你

遇到过很多次招人做译审的,有的新人觉得,能做译审了,感觉自己水平肯定是不错了,瞬间觉得自己高大上了。真正去做的时候,对方跟你说,我们都是翻译好的内容,你就给我们审校一下就行了很好做的,价格么给你个20元一千字好了,你欣然接受,稿件拿过来才发现,这就是和百度在线翻译结果差不多的啊!坑爹啊!这不就是等于让我直接翻译么!结果你稀里糊涂被忽悠以20元每千字的超低价给别人做了翻译!这种事情多得是,而且很多译员并没有意识到被忽悠,只是感觉到给的原版稿件翻译是有那么点差。

17 多数兼职翻译收入还不如在工厂打工

辛苦寒窗十余载,终于把一门外语学得差不多,开始投身于高大上的翻译行业,结果发现,待遇怎么这么低!翻译一天下来收入还没有工厂打工的高!这不是夸张而是现实,君不见各翻译群里面动不动有人发布50元/千字招人翻译,口译一天一两百元也有很多人愿意做。笔译一天翻译4000字很厉害了,50元每千字收入才不过别人在工厂打工的水平,是不是感觉很寒酸?感觉白学了外语?很多人都因收入太低慢慢放弃了做翻译。

18 做翻译不是必须给翻译公司打工

之所以那么多人做翻译价格低,甚至最后不得不放弃翻译,不是因为他们的翻译水平低,而是因为他们在翻译公司上班或者做兼职翻译,等着翻译公司或者别人给单子,而他们的上家赚差价可以过得很滋润。你作为最底层的,相当于翻译的流水线工人,肯定拿最低的收入,利润都给上家赚去了。

做翻译的多数都太书生文人气,不懂得自己去接单也不知道如何去接,都习惯于找个翻译公司等分配任务给单子,给翻译公司打工。其实现在做翻译不是必须给翻译公司打工的,现在流行做自由翻译人自己接客户单,翻译公司也是研究通了接单渠道积累了客户然后从中赚差价,如果你也懂了接单渠道,一切自己说了算价格也要高很多,就不会那么苦了。

19 自由翻译比全职翻译挣得多

现在做职业翻译的,混得好的,都不是给翻译公司打工的,自己接单做自由翻译人比较的多。自己就有客户资源了,绕过翻译公司了,随便积累一段时间客户,收入要比给翻译公司打工高得多,也要轻松得多。比如,有的译员以前是给翻译公司翻译60元每千字,自己学会了直接接单却能接到达到600元每千字的单子。这样单子一个月只需要做3天就超过以前接二手单子做30天的收入,月入过万很容易,这样做翻译才会越来越好做、越来越轻松,而且可以接触到各行各业的客户人脉,获得很多其他机会,事业才得以发展起来。

20 积累自己的直接客户并没有那么难

自己接单做自由翻译人,就要懂接单的渠道和洽谈搞定客户的技巧。大多数做翻译的都不懂这些,所以才甘愿接低价单子还青黄不接。对于多数翻译来说,感觉自己去找客户比登天还难,脑海里根本没有这方面概念,更不知道从何入手。如果放在以前信息交流不方便,个人自己去接单是很难的,除非人脉很广。但现在有了互联网,自己接单甚至可以说比接翻译公司的单子更容易、更多,只是你不懂门道而已。

去接翻译公司的单大家都懂,都知道去给翻译公司发简历,但是直接接客户单的方法却并没有多少人懂,因为翻译的业务多数都是非常零散的,这就给了个人机会。现在在网上信息交流如此方便,如果你稍微懂点翻译的网络营销推广技巧,那你就可以在众多只会做翻译却对网络一窍不通的译员中脱颖而出,轻松获得很多客户主动找上门来。

以上是为大家总结的一些翻译新手有必要了解的翻译行业的秘密,因为可能涉及到揭露行业内幕,如果有翻译同业人员觉得不妥,可以告知,我们会酌情修改或删除,如果你是做翻译的或者想做翻译的,觉得对你有用,也可尽快转载保存。

内容来源“英语自由翻译服务”,是十数余年翻译从业者的经验,推荐大家看一下,仅做行业交流之用。

1532917895(1).png



推荐课程 更多