21. 我们生活在数字经济时代,已准备好利用数字经济为全球增长带来的机遇,并应对有关挑战。我们将基于创新、伙伴、协同、灵活、开放和利于营商、注重信任和安全,保护消费者权益等原则,采取行动为数字经济繁荣和蓬勃发展创造条件,促进世界经济发展并惠及所有人。
21. Living in the era of digital economy, we are ready to use opportunities it provides and address challenges it poses for the global growth. We will act on the basis of principles of innovation, partnership, synergy, flexibility, open and favorable business environment, trust and security, protection of consumer rights in order to ensure the conditions for a thriving and dynamic digital economy, that will foster global economic development and benefit everyone.
22. 我们赞赏金砖国家工商理事会和金砖国家工商论坛在基础设施、制造业、能源、农业、金融服务、电子商务、技术标准校准、技能开发等方面为加强金砖国家经济合作所做的努力和贡献。我们欢迎在工商理事会框架下建立区域航空工作组,注意到巴西关于建立区域航空伙伴关系谅解备忘录的提议。我们鼓励工商界和商业协会积极参与金砖国家合作,充分发挥贸易投资促进机构作用,推动互利共赢合作。
22. We appreciate the efforts and contribution of the BRICS Business Council and Business Forum to strengthening our economic cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agriculture, financial services, e-commerce, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of a working group on regional aviation within the framework of the Business Council and in this connection acknowledge the Brazil's proposal on an MOU on regional aviation partnership. We encourage business communities and associations to actively participate in BRICS cooperation, and give full play to their role as trade and investment facilitation institutions in promoting mutually beneficial cooperation.
23. 我们认识到劳动市场经历的重大变革及其为各国带来的机遇和挑战。我们满意地看到金砖国家在人力资源、就业、社会保障、加强劳动市场信息系统、培育金砖国家劳动研究机构网络和金砖国家社会保障合作框架等领域取得的进展。我们欢迎金砖国家就未来劳动治理取得共识,同意进一步加强合作与交流,确保充分就业和体面劳动,通过技能开发减少和消除贫困,构建普遍、可持续的社会保障体系。
23. We recognize the importance of transformation that is taking place in the labor market and the opportunities and challenges it brings. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation with regard to human resources, employment and social security, fostering strong labor market information systems and networking of BRICS of Labor Research Institutes and BRICS Social Security Cooperation Framework. We welcome the achievement of a BRICS common position on governance in the future of work and agree to further strengthen exchanges and cooperation in ensuring full employment, promoting decent work, advancing poverty alleviation and reduction through skills development and achieving universal and sustainable social security systems.
24. 我们认识到,保护竞争对确保五国社会和经济高效发展、鼓励创新、为消费者提供高品质产品都有重要意义。我们注意到五国竞争管理部门互动的重要意义,特别是识别和抑制跨境限制性商业行为。
24. We recognize the importance of competition protection to ensure the efficient social and economic development of our countries, to stimulate innovative processes and to provide quality products to our consumers. We note the significance of the interaction between the Competition Authorities of our countries, in particular, in identifying and suppressing restrictive business practices that are of a transboundary nature.
25. 我们满意地注意到,通过金砖国家海关合作委员会和海关工作组等机制,五国海关部门在贸易便利化、安全与执法、能力建设和其他共同关心的事务方面取得的合作进展。我们鼓励以信息互换、监管互认、执法互助为指导原则扩大合作,促进经济增长和人民福祉。为加强海关事务相互合作,我们重申致力于尽快完成《金砖国家海关行政互助协定》。
25. We note with satisfaction the progress made by Customs Administrations in their cooperation on trade facilitation, security and enforcement, capacity building and other issues of mutual interest, including through such mechanisms as BRICS Customs Cooperation Committee and BRICS Customs Working Group. We encourage broadened cooperation under the guiding principles of mutual sharing of information, mutual recognition of customs control, and mutual assistance in enforcement so as to boost growth and promote people's welfare. In order to strengthen mutual cooperation in customs matters, we reaffirm our commitment to finalize BRICS Customs Mutual Assistance Agreement at the earliest.
26. 我们秉持和平利用外空原则,强调有必要加强空间活动国际合作,利用空间技术应对全球气候变化、环境保护、防灾救灾以及其他人类面临的挑战。
26. We adhere to the principle of utilizing outer space for peaceful purposes and emphasize the need to strengthen the international cooperation in space activities in order to use space technologies to respond to global climate change, environmental protection, disaster prevention and relief and other challenges faced by humankind.
27. 我们忆及金砖国家灾害管理部长会圣彼得堡和乌代布尔宣言,以及建立金砖国家灾害风险管理联合工作组的决定,强调在金砖国家应急服务方面携手合作非常重要。我们着眼于通过灾害风险管理最佳实践信息交流和自然、人为灾害预报预警及有效应对等领域的合作,减少灾害风险,构建更加安全的未来。
27. Recalling the Saint-Petersburg and Udaipur Declarations of BRICS Ministers for Disaster Management and the decision to establish a BRICS Joint Taskforce on Disaster Risk Management, we underline the importance of consistent joint work of emergency services of BRICS countries aimed at building a safer future by reducing existing disaster risks, including exchange of information on best practices concerning disaster risk management and cooperation in the field of forecasting and early warning for effective response to natural and human induced disasters.
28. 我们对金砖国家在审计、统计、出口信贷等领域合作取得积极进展表示满意,同意继续推进相关合作。
28. We note with satisfaction the progress in BRICS cooperation in such fields as audit, statistics and export credit and agree to further advance cooperation in these fields.
三、全球经济治理
Global Economic Governance
29. 我们决心构建一个更加高效、反映当前世界经济版图的全球经济治理架构,增加新兴市场和发展中国家的发言权和代表性。我们重申致力于推动国际货币基金组织于2019年春会、不迟于2019年年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式。我们将继续推动落实世界银行股权审议。
29. We resolve to foster a global economic governance architecture that is more effective and reflective of current global economic landscape, increasing the voice and representation of emerging markets and developing economies. We reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. We will continue to promote the implementation of the World Bank Group Shareholding Review.
30. 我们强调开放、韧性的金融体系对可持续增长和发展非常重要,同意更好地利用资本流动带来的益处,管理过度跨境资本流动与波动带来的风险。应急储备安排(CRA)是金砖国家金融合作和发展的一个里程碑,为全球金融稳定作出了贡献。我们欢迎建立CRA宏观经济信息交换机制,以及进一步提高CRA研究能力、同IMF开展更紧密合作的共识。
30. We emphasize the importance of an open and resilient financial system to sustainable growth and development, and agree to better leverage the benefits of capital flows and manage the risks stemming from excessive cross-border capital flows and fluctuation. The BRICS CRA represents a milestone of BRICS financial cooperation and development, which also contributes to global financial stability. We welcome the establishment of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI), and the agreement to further strengthen the research capability of the CRA, and to promote closer cooperation between the IMF and the CRA.
31. 我们欢迎在南非设立新开发银行(NDB)第一个区域办公室——非洲区域中心。我们欢迎NDB设立项目准备基金以及批准第二批项目,祝贺NDB总部大楼破土动工。我们强调基础设施互联互通对培育更密切的经济联系与伙伴关系至关重要。我们鼓励NDB充分发挥作用,加强同世界银行、亚洲基础设施投资银行等多边开发机构以及金砖国家工商理事会的合作,以协调调动资源,促进金砖国家基础设施建设和可持续发展。
31. We welcome the establishment of the NDB Africa Regional Center launched in South Africa, which is the first regional office of the Bank. We welcome the setting up of the Project Preparation Fund and the approval of the 2nd batch of projects. We congratulate the Bank on the ground-breaking of its permanent headquarters building. We stress the significance of infrastructure connectivity to foster closer economic ties and partnerships among countries. We encourage the NDB to fully leverage its role and enhance cooperation with multilateral development institutions including the World Bank and the Asian Infrastructure Investment Bank as well as with the BRICS Business Council, to forge synergy in mobilizing resources and promote infrastructure construction and sustainable development of BRICS countries.
32. 我们强调,建设开放包容的世界经济对于让所有国家和人民分享经济全球化的益处具有重要作用。我们继续坚定维护以世贸组织为代表、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制,重申确保全面实施和执行现有世贸组织规则,进一步加强世贸组织作用。我们呼吁加快落实世贸组织巴厘和内罗毕部长级会议成果,期待今年在阿根廷举行的世贸组织部长级会议取得积极成果。我们将继续坚决反对保护主义。我们重申不采取新的贸易保护主义措施的既有承诺,呼吁其他国家加入这一承诺。
32. We emphasize the importance of an open and inclusive world economy enabling all countries and peoples to share in the benefits of globalization. We remain firmly committed to a rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO. We reaffirm our commitments to ensure full implementation and enforcement of existing WTO rules and are determined to work together to further strengthen the WTO. We call for the acceleration of the implementation of the Bali and Nairobi MCM outcomes and for the WTO ministerial conference to be held this year in Argentina to produce positive outcomes. We will continue to firmly oppose protectionism. We recommit to our existing pledge for both standstill and rollback of protectionist measures and we call upon other countries to join us in that commitment.
33. 我们重视二十国集团继续作为国际经济合作主要论坛的作用,重申落实包括杭州峰会和汉堡峰会在内的历届峰会成果。我们呼吁二十国集团进一步加强宏观经济政策协调,将对新兴市场和发展中国家造成的负面外溢效应和冲击降至最低。我们同意在2018年阿根廷担任二十国集团主席国期间加强协调合作,使二十国集团进程与成果反映新兴市场和发展中国家的利益和关切。
33. Valuing the G20's continued role as the premier forum for international economic cooperation, we reiterate our commitments to the implementation of the outcomes of G20 summits, including the Hamburg Summit and the Hangzhou Summit. We call upon the G20 to further enhance macroeconomic policy coordination to minimize negative spillovers and external shocks to EMDEs. We agree to enhance coordination and cooperation under the Argentina Presidency in 2018, with an aim to make the G20 process and outcomes reflect the interests and priorities of EMDEs.
34. 我们重申努力建立公平、现代化的全球税收体系,营造更加公正、有利于增长和高效的国际税收环境,包括深化应对税基侵蚀和利润转移合作,推进税收信息交换,加强发展中国家能力建设。我们将加强金砖国家税收合作,为国际税收规则制定作出更大贡献,同时向其他发展中国家提供有针对性的、有效、可持续的技术援助。
34. We reaffirm our commitment to achieving a fair and modern global tax system and promoting a more equitable, pro-growth and efficient international tax environment, including to deepening cooperation on addressing Base Erosion and Profit Shifting (BEPS), promoting exchange of tax information and improving capacity-building in developing countries. We will strengthen BRICS tax cooperation to increase BRICS contribution to setting international tax rules and provide, according to each country's priorities, effective and sustainable technical assistance to other developing countries.
四、国际和平与安全
International Peace and Security
35. 我们注意到世界正在经历深刻变革,国际社会面临全球性安全威胁和挑战。我们承诺在国际场合就事关国际和平与安全的问题加强沟通与合作,重申维护世界和平与安全,捍卫国际法基本准则及《联合国宪章》宗旨和原则,包括坚持主权平等、不干涉别国内政。
35. Cognizant of the profound changes the world is undergoing and the global security challenges and threats faced by the international community, we commit to enhance communication and cooperation in international fora on issues concerning international peace and security. We reiterate our commitment to safeguarding world peace and security and to upholding the basic norms of the international law, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations including sovereign equality and non-interference in other countries' internal affairs.
36. 我们欢迎2017年7月27日至28日在北京举行的第七次金砖国家安全事务高级代表会议,赞赏会议就全球治理、反恐、网络安全、能源安全、重大国际和地区热点及国家安全和发展等问题进行探讨并深化了共识。我们注意到巴西提议设立金砖国家情报论坛。我们欢迎中方作为安代会主席国向领导人会晤汇报会议成果,鼓励今后主席国延续这一做法。我们期待在上述领域加强安全领域务实合作。
36. We welcome the 7th Meeting of the BRICS High Representatives for Security Issues held on 27-28 July 2017 in Beijing, and commend the meeting for having discussion and deepening our common understanding on global governance, counter-terrorism, security in the use of ICTs, energy security, major international and regional hotspots as well as national security and development. We note Brazil's proposal to establish a BRICS Intelligence Forum. We welcome Chair's report to us on the proceedings of the Meeting and encourage the succeeding chairpersonships to continue this exercise. We look forward to enhancing practical security cooperation agreed upon in the above areas.
37. 我们欢迎在中国的倡议下于2017年6月18日至19日在北京举办金砖国家外长会晤。外长们就全球政治、安全、经济和金融等领域重大和共同关心的问题及加强金砖国家合作等交换意见。我们期待即将在联合国大会期间举办的外长会晤,欢迎南非在2018年举行下次金砖国家外长单独会晤。
37. We welcome China's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Beijing on 18-19 June 2017 at the initiative of China. Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the upcoming meeting of Foreign Ministers on the margins of the UNGA. We welcome South Africa's offer to host the next stand-alone Foreign Ministers Meeting in 2018.
38. 发展和安全密切相关、相互促进,对实现可持续和平至关重要。我们重申在互信、互利、平等、合作的基础上,采取共同、综合、坚定的方式构建可持续和平,解决冲突的政治、经济及社会根源。我们谴责单边军事干预、经济制裁及任意采取单边胁迫措施,这违反了国际法和公认的国际关系准则。我们强调,任何国家都不应以牺牲别国安全为代价加强自身安全。
38. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation, that addresses the causes of conflicts, including their political, economic and social dimensions. We condemn unilateral military interventions, economic sanctions and arbitrary use of unilateral coercive measures in violation of international law and universally recognized norms of international relations. We emphasize that no country should enhance its security at the expense of the security of others.
39. 我们重申对联合国的支持。联合国作为具有普遍代表性的多边组织,肩负维护国际和平与安全,推动全球发展、促进和保护人权的授权。
39. We reaffirm our commitment to the United Nations as the universal multilateral organization entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advance global development and to promote and protect human rights.
40. 我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
40. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.
41. 我们重申达成叙利亚问题持久解决办法的唯一出路是推进“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程,根据联合国安理会第2254(2015)号决议要求,维护叙利亚主权、独立和领土完整,顺应叙利亚人民的合理诉求。我们坚定支持日内瓦和谈与阿斯塔纳进程,欢迎在叙利亚设立冲突降级区,降低冲突程度,为在联合国框架下开展和谈取得有意义进展积聚积极势头,创造良好条件。我们反对任何人、在任何情况下、出于任何目的使用化学武器。
41. We reiterate that the only lasting solution to the crisis in Syria is through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process which safeguards the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of the United Nations Security Council Resolution 2254(2015), and promotes the legitimate aspirations of the Syrian people. We strongly support the Geneva Peace Talks and the Astana process, and welcome the creation of the de-escalation areas in Syria, which contributed to decrease the levels of violence and generate positive momentum and conditions for meaningful progress in the peace talks under the auspices of the UN. We oppose the use of chemical weapons by anyone, for any purpose and under any circumstance.
42. 我们重申应在联合国相关决议、马德里原则、“阿拉伯和平倡议”以及此前双方达成的协议基础上,通过谈判实现巴以冲突的公正、持久和全面解决,建立一个与以色列和平共处,独立自主、经济上自立、领土完整的巴勒斯坦国,以实现中东地区和平稳定。我们承诺为解决巴以问题做出更大贡献,愿为实现中东问题的公正、持久解决做出更多贡献,支持国际社会促进该地区和平稳定的努力。
42. We reiterate the urgent need for a just, lasting and comprehensive solution of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. Committed to making greater contribution to such solution, we express readiness to enhance our contribution towards a just and lasting resolution of the Middle East conflict and support international efforts to promote peace and stability in the region.
43. 我们祝贺伊拉克人民和政府收复摩苏尔以及在打击恐怖主义方面取得进展,重申致力于维护伊拉克的主权、领土完整、政治独立,支持伊拉克政府和人民。我们关注也门局势,敦促各方停止敌对状态,在联合国支持下恢复谈判。我们呼吁海湾地区外交危机当事方通过对话解决纷争,欢迎科威特的斡旋努力。
43. We congratulate the people and Government of Iraq for the recovery of Mosul and for the progress achieved in the fight against terrorism and reaffirm our commitment to Iraq's sovereignty, territorial integrity and political independence and our support for Iraqi government and its people. We express our concern over the situation in Yemen and urge all parties to cease hostilities and to resume negotiations supported by the United Nations. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwaiti mediation in this regard.
44. 我们十分遗憾朝鲜进行核试验。我们对朝鲜半岛紧张局势和长期存在的核问题深表关切,强调这个问题只能通过所有相关方直接对话,以和平方式解决。
44. We strongly deplore the nuclear test conducted by the DPRK. We express deep concern over the ongoing tension and prolonged nuclear issue on the Korean Peninsula, and emphasize that it should only be settled through peaceful means and direct dialogue of all the parties concerned.
45. 我们坚定支持伊朗核问题全面协议,呼吁所有相关方全面履行义务,确保协议得到完整、有效执行,促进国际和地区和平与稳定。
45. We firmly support the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and call upon all relevant parties to comply fully with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and stability.
46. 我们赞赏非洲国家、非洲联盟和次区域组织为解决地区问题和维护地区和平安全所做出的努力,强调联合国和非盟根据《联合国宪章》进行合作的重要性。我们支持全面解决刚果民主共和国、利比亚、南苏丹、索马里、中非共和国、西撒哈拉地区有关问题的努力。
46. We commend the efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations in addressing regional issues and maintaining regional peace and security, and emphasize the importance of collaboration between the United Nations and the African Union in accordance with the Charter of the United Nations. We support efforts towards comprehensively resolving the issues in Democratic Republic of Congo, Libya, South Sudan, Somalia, Central Africa Republic and Western Sahara.
47. 我们强烈谴责导致阿富汗无辜平民死亡的恐怖袭击。暴力需要立即停止。我们重申支持阿富汗人民实现“阿人主导、阿人所有”的和平与民族和解进程的努力,支持在莫斯科举行的阿富汗问题磋商、伊斯坦布尔进程、多式联运项目等促进和平与稳定的国际努力,支持打击恐怖主义和应对毒品威胁,支持阿富汗国家重建努力。我们支持阿富汗国防和安全部队打击恐怖组织的努力。
47. We strongly condemn terrorist attacks resulting in death to innocent Afghan nationals. There is a need for immediate cessation of violence. We reaffirm our support to the people of Afghanistan in their efforts to achieve "Afghan-led and Afghan-owned" peace and national reconciliation, to the ongoing international efforts, including the Moscow Format of consultations on Afghanistan and "Heart of Asia-Istanbul Process", as well as multimodal connectivity projects to promote peace and stability, to the fight against terrorism and drug-threat, and to the national reconstruction efforts by Afghanistan. We support the efforts of the Afghan National Defense and Security Forces in fighting terrorist organizations.
48. 为此,我们对地区安全形势以及塔利班、“伊拉克和黎凡特伊斯兰国/达阿什”、基地组织及其附属的东突厥斯坦伊斯兰运动、乌兹别克斯坦伊斯兰运动、哈卡尼网络、虔诚军、穆罕默德军、巴基斯坦塔利班运动、伊扎布特引发的暴力表示关切。
48. We, in this regard, express concern on the security situation in the region and violence caused by the Taliban, ISIL/DAISH, Al-Qaida and its affiliates including Eastern Turkistan Islamic Movement, Islamic Movement of Uzbekistan, the Haqqani network, Lashkar-e-Taiba, Jaish-e-Mohammad, TTP and Hizb ut-Tahrir.
49. 我们谴责在金砖国家乃至世界各地发生的恐怖袭击,无论在何地、由何人实施。我们谴责一切形式和表现的恐怖主义,强调任何原因都不能作为为恐怖主义正名的理由。我们重申实施、组织或支持恐怖主义行为的人都将被绳之以法。我们回顾各国在预防和打击恐怖主义方面发挥了主导作用并承担了相应责任,强调有必要根据主权平等、不干涉别国内政等国际法原则开展国际合作。我们重申团结一致打击恐怖主义,重视2017年5月18日在北京举行的反恐工作组第二次会议,同意加强合作。
49. We deplore all terrorist attacks worldwide, including attacks in BRICS countries, and condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever and stress that there can be no justification whatsoever for any act of terrorism. We reaffirm that those responsible for committing, organizing, or supporting terrorist acts must be held accountable. Recalling the primary leading role and responsibility of states in preventing and countering terrorism, we stress the necessity to develop international cooperation, in accordance with the principles of international law, including that of sovereign equality of states and non-interference in their internal affairs. We reaffirm solidarity and resolve in the fight against terrorism, value the 2nd BRICS Counter-Terrorism Working Group Meeting held in Beijing on 18 May 2017, and agree to strengthen our cooperation.
50. 我们呼吁所有国家综合施策打击恐怖主义,包括打击极端化以及包括外国恐怖作战人员在内的恐怖分子的招募与流动;切断恐怖主义融资渠道,例如包括通过洗钱、武器供应、贩毒、刑事犯罪等方式的有组织犯罪;摧毁恐怖组织基地;打击恐怖主义实体滥用包括社交媒体在内的最新信息通信技术。我们致力于预防和打击日益蔓延的恐怖主义言论,打击恐怖主义融资的一切来源、技术和渠道。我们呼吁在全球范围内迅速、有效地执行联合国安理会相关决议以及金融行动特别工作组相关国际标准。我们寻求加强在金融行动特别工作组以及类似区域机制框架下加强合作,重申所有国家都有责任阻止恐怖主义网络在其领土上筹措资金和从事恐怖活动。
50. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalization, recruitment, movement of terrorists including Foreign Terrorist Fighters, blocking sources of financing terrorism including, for instance, through organized crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet including social media by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). We are committed to prevent and counter the growing spread of terrorist narratives, and to tackle all sources, techniques and channels of terrorist financing. We call for swift and effective implementation of relevant UNSC Resolutions and the FATF International Standards worldwide. We seek to intensify our cooperation in FATF and FATF-style regional bodies (FSRBs). We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.