你的位置:首页 >学习资料 > 2017下半年UNLPP英语笔译考试样题(P1)

2017下半年UNLPP英语笔译考试样题(P1)

2017-10-30 09:57:34 510浏览

资料下载

距离UNLPP考试报名截止还有10天,请尚未完成报名流程的考生注意时间!

UNLPP考试交流QQ群:124200214,各位考生可申请入群,交流备考、考试及教材购买等问题。

今天为各位考生公布笔译考试样题,笔译考试P1P2P3级别时长均为三小时。

N6}KO3HXW_E00096K0A@Y%I.png

联合国语言人才培训体系

2017年下半年英语笔译考试样题(P1

Section 1: Translate the following English passage into Chinese.

Now, there is a very solid ambitious and far reaching climate Paris Agreement. It is now our moral and political responsibility to put them into action.

Today, I stand before you with newfound hope that together we can --- and will --- meet the climate challenge.

To keep climate change high on the world’s agenda, I will host a signing ceremony for the Paris Agreement on 22 April. I have already sent out invitations to all world Heads of State and Government. I expect that most of them will come to put their names, to make sure that this agreement will be ratified and come into effect as soon as possible. 

The Paris Agreement marks a decisive turning point for global cooperation on one of humanity’s greatest challenges. In Davos forum, I talked to many business and government leaders that there seems to be a tendency to believe that now that the Paris Agreement is done, it is now government. We have done all what we have done. But real action starts now. The business community and civil society needs to push government so that they will keep this agreement.

Governments, businesses and investors around the world are realizing that the transformation to low-emission, climate-resilient growth is inevitable, beneficial and already under way.

In Paris, 196 Parties said the world must end its reliance on fossil fuels and be carbon-neutral by the end of the century.

To keep global temperature rise well below 2 degrees, and even 1.5 degrees, we must begin the shift away from fossil fuels immediately. We need a massive scaling up of investments in clean energy and energy efficiency. In 2015, clean energy investments stood at around $330 billion dollars, more than six times higher than in 2004. This is a good down-payment, but far less than the “clean trillion” needed annually throughout the coming decades to keep temperature rise to acceptable levels and limit the risks from climate change.

The Paris Agreement gives the private sector an unprecedented opportunity to create clean energy, climate resilient economies. Governments have agreed on transparent rules of the road to monitor progress, enhance accountability and foster a race to the top of climate ambition. They also endorsed the use of market mechanisms to spur the growth of carbon pricing.

The direction of travel is clear. Five steps will move us forward. 

First, national climate plans must urgently be converted into bankable investment strategies and projects.

Second, we must generate sufficient financing for developing countries to bypass fossil fuels and meet high energy demands with low-carbon sources.

Third, we need greater attention and resources for climate resilience. That is why I launched a new Climate Resilience Initiative in Paris called A2R --- to anticipate risks, absorb shocks and adapt development approaches.

Fourth, we need to rapidly increase climate actions at every level. I will work to help strengthen the action agenda and public-private partnerships.

Fifth, Governments must quickly ratify the Paris Agreement. I am inviting all world leaders to a signing ceremony at United Nations Headquarters on 22 April.  That will be the best possible way to celebrate Mother Earth Day.

Everyone here can take at least one of these steps --- and so can billions of other people. Let us do our part --- and empower them for our common future.

Section 2: Translate the following Chinese passage into English.

缩小职场性别差距不仅有助于实现最广泛意义上的公平,还可使妇女为2014-2025年间的全球GDP增长做出双倍贡献。然而要发挥这一潜力,需要我们解决社会上性别不平等的问题。

麦肯锡全球研究院(McKinsey Global Institute)利用15项性别平等指标,对95个国家的性别平等状况展开了研究。这15项指标分为四类:职场性别平等、关键服务与经济机会的驱动、法律保护与政治声音、人身安全与自主等。

实现职场性别平等,需要方方面面的努力,包括女性参加有偿工作的能力,男女平等分担无偿抚养工作,拥有参与高效工作的技能和机会,在经济发展中承担领导职务等。

在与职场性别平等相关的5项指标中,其中4项显示性别不平等程度为高或极高。尽管全球适龄女性劳动力的比例为50%,但全球就业女性所占的比例仅为40%

同工不同酬是又一个重要议题。世界经济论坛关于商界领袖的调查揭示了一个普遍现象——尽管从事同样的工作,但女性获得的薪酬低于男性。 

国际劳工组织(ILO)的数据表明,男性担任立法者、高官和经理等领导职位的人数是女性的三倍。

我们发现,社会性别平等、对妇女社会角色的态度和看法与职场性别平等之间有着很强的相关性,前两项是后者不可或缺的因素。据了解,社会性别平等程度高的国家基本上都拥有较高的职场性别平等水平。

1532917895(1).png

推荐课程 更多