你的位置:首页 >学习资料 > MTI考研常见成语,你能看出翻译套路吗?

MTI考研常见成语,你能看出翻译套路吗?

2017-10-20 10:14:47 554浏览

资料下载

中华文化源远流长,汉语博大精深。在做汉译英的过程中,经常会遇到一些成语表达,这些成语言简意赅,表达准确,可是在翻译成英语的时候就要让译者费不少功夫。今天我们就来介绍其中常见的一些成语的英译,供大家参考。

EAM`JD9DBE$}I%80%]Y7WS0.jpg

(一)并列关系

名山大川 famous mountains and great rivers

名胜古迹 scenic spots and historical sites

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利 equality and mutual benefit

扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉 fight corruption and build a clean government

简政放权 streamline administration and delegate powers

集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安 The country is prosperous and the people are at peace

政通人和 the government functions well and people live in harmony

国计民生 national welfare and the peoples livelihood

辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返 linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation

开拓进取 blaze new trails and forge ahead

求同存异 seek common ground while shelving differences

(二) 语意重复

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂 peaks rising one after another

优胜劣汰 survival of the fittest

延年益寿 prolong ones life

灵丹妙药 panacea / miraculous cure

长治久安 a long period of stability

求真务实 pragmatic

审时度势 take stock

招商引资 attract investment

誉满全球举世闻名 world-renowned

功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后 continue the past and open up the future/break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心 Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /theres always a way out

急功近利 eager for instant success and quick profits

打黑扫黄 crack down on gangland and pornography

德高望重 of high ability and integrity

互利互补 mutually complementary and beneficial

互谅互让 mutual understanding and accommodation

遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law

(三) 目的关系

减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

退耕还林 return cultivated land to forest or pastures

集资办学 raise money to set up new schools

结党营私 form cliques for private gain

扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四) 途径方式

寓教于乐 teach through lively activities

因材施教 teach students according to their aptitude

按劳分配 distribution according to performance

以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五) 偏正词组

廉洁奉公 honestly perform ones official duties

环境绿化 environmental greening

超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption

以强凌弱 the strong domineering over the weak

以人为本 people foremost/People-oriented

(六) 动宾关系

优势互补 complement each others advantages

自主经营,自负盈亏 make ones own management decisions, take full responsibility for ones own profits and losses

(七) 条件关系

不进则退 no progress simply means regression

(八) 省略意象

瞻前顾后 over cautions and indecisive

源远流长 have a long history

呕心沥血 spare no efforts

画龙点睛 bring out the crucial point

花天酒地 go on the loose

汗马功劳 exploits

闻名遐迩 famous

独具匠心 original

中流砥柱 mainstay/chief cornerstone

鱼米之乡 a land of milk and honey

世外桃源 a haven of peace

浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature

 1532917895(1).png

推荐课程 更多