中国公民被绑架
问:第一,关于两名中国公民在巴基斯坦被绑架并可能遇害,中方是否有新的核实情况?第二,习近平主席上周出席上合组织会议期间未与巴基斯坦总理谢里夫举行双边会晤,有媒体称这是中方对巴方表达不满。你对此有何评论?
Q: First, two Chinese nationals were abducted and possibly killed in Pakistan. Do you have anything new to brief us while the Chinese side is continuing to verify relevant information? Second, during his visit to the Republic of Kazakhstan last week, President Xi Jinping didn't hold a bilateral meeting with Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif. Some media reported that this was China expressing its dissatisfaction with Pakistan. What is your comment?
答:关于第一个问题,我相信你已经注意到中国外交部发言人上周的表态。我不知道你有没有注意到,巴基斯坦政府也有相应的表态。我们正在协调巴基斯坦政府尽最大努力,抓紧进一步核实有关情况。
A: On your first question, I believe that you have noticed the statement of the spokesperson of the Foreign Ministry of China made last week. I don't know whether you have also noticed the statement of the Pakistani government. At present, we are coordinating with the Pakistani government to do our best and step up efforts in verifying relevant information.
关于你提到的第二个问题,我可以负责任地告诉你,习近平主席在出席上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议期间,多次与谢里夫总理进行了很好的交谈。你提到的那些评论完全是无中生有。中巴两国传统友谊牢固,是全天候的战略合作伙伴。
On your second question, I can assure you that at the sidelines of the 17th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO Member States, President Xi Jinping held friendly talks with Prime Minister Nawaz Sharif many times. As for those reports you mentioned, I think they are pointless and baseless. China and Pakistan are all-weather strategic partners enjoying relationship that runs long and deep.
中国:上合组织轮值主席国
问:我们看到,在刚刚结束的上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议上,中国已接任上合组织轮值主席国。中方对此次会议成果有何评价?对担任主席国期间推进上合组织工作有何设想?
Q: China has taken over the presidency of the SCO at the conclusion of the 17th meeting of the Council of Heads of States of the SCO. How do you comment on the outcomes of the meeting that just wrapped up? What will China do to further promote the work of the SCO during its presidency?
答:6月8日至9日,习近平主席出席在哈萨克斯坦阿斯塔纳举行的上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议。在各方共同努力下,本次阿斯塔纳峰会取得了丰硕成果:一是上合组织首次实现扩员,印度和巴基斯坦正式成为上合组织成员国。二是各方都同意继续弘扬“上海精神”,加强新老成员密切配合。三是同意共同推动国际秩序朝更加公正、合理方向发展,推动构建人类命运共同体。四是各方高度评价今年5月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,支持“一带一路”建设同区域合作倡议和各国发展战略开展一个很好的对接合作。五是各方同意继续加强安全、经济、人文等领域合作,包括切实落实本次会议签署的《上合组织反极端主义公约》,促进本地区贸易和投资便利化,夯实各领域合作的民意基础。
A: President Xi Jinping attended the 17th meeting of the Council of Heads of States of the SCO in Astana, Kazakhstan from June 8 to 9. With concerted efforts, the Astana summit achieved the following outcomes. First, admit new members for the first time. India and Pakistan are now member states of the SCO. Second, uphold the Shanghai Spirit and strengthen close coordination between all members, old and new. Third, jointly make the international order fairer and more reasonable and forge a community of shared future. Fourth, speak highly of the Belt and Road Forum for International Cooperation that Beijing hosted in May and support greater synergy and cooperation between the Belt and Road initiative and regional cooperation initiatives and national development strategies. Fifth, deepen cooperation in the fields of security, economics, and people-to-people exchanges, including implementing the SCO Convention on Combating Extremism signed at this summit, promoting regional trade and investment facilitation, and securing more favorable public opinion for cooperation in various fields.
上合组织成立16年来,已经成为成员国增进政治信任、拓展务实合作、深化睦邻友好、共同维护地区安全稳定的重要平台和可靠依托。此次峰会增强了上合组织成员的凝聚力,指明了上合组织发展的大方向,提出了上合组织合作的新倡议。
Over the past sixteen years since its inception, the SCO has become an important and dependable platform for member states to enhance political mutual trust, expand practical cooperation, deepen good neighborliness and friendship, and jointly safeguard regional security and stability. This summit strengthened the cohesiveness of the SCO member states, charted the course for the future development of the SCO, and put forward new initiatives for the SCO cooperation.
与会期间,习近平主席宣布中方将于2018年6月在华主办峰会,并结合中方担任主席国工作设想,在政治、经济、安全、人文、机制建设等方面提出一系列重要倡议和举措,包括商签长期睦邻友好合作条约未来5年实施纲要、打击“三股势力”未来3年合作纲要、贸易便利化协定、支持建立地方合作机制、倡议成立媒体合作机制,以及开展多领域论坛和活动等,引起与会各方广泛反响和积极支持。我们将认真履职尽责,并同各方一道,推动上合组织继续健康稳定向前发展,使上合组织在维护地区安全稳定、促进共同发展繁荣的共同事业中发挥更大作用,给各国人民带来更多实实在在的利益。
At the summit, announcing China's host of the next summit in June, 2018, President Xi Jinping proposed a series of important initiatives and measures in areas of politics, economic, security, people-to-people and cultural exchanges and institutional building in light of China's visions for its presidency, including a 5-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation, a 3-year program of cooperation to fight the three forces, trade facilitation agreement, a mechanism for sub-national cooperation, a mechanism for media cooperation, and forums and activities in multiple fields. These initiatives and measures were well received by all participants expressing their wishes to participate. We will fulfill our duties and work along others to ensure that the SCO will continue to develop in a sound and steady way and play a greater role in the common cause of maintaining regional security and stability and promoting common prosperity, thus delivering more tangible benefits to people in all countries.
上和反极端主义公约
问:上合组织成员国元首理事会第十七次会议签署了《上合组织反极端主义公约》,旨在巩固上合组织全体成员国安全,提高主管部门合作效率,完善该领域相关立法。中方能否介绍该公约签署背景?对该公约签署有何评价?
Q: The SCO Convention on Combating Extremism signed at the 17th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO Member States aims to strengthen the security of all SCO Member States, enhance the efficiency of cooperation among competent authorities and improve the legislation in this regard. Can the Chinese side introduce the background of the signing of the Convention and what are China's comments on this?
答:上海合作组织自成立之初就把打击“三股势力”、维护地区安全稳定作为一个优先合作方向,在强化法律基础、完善合作机制、加强能力建设、开展联合行动方面做了大量工作,取得积极成果。
A: Since its inception, the Shanghai Cooperation Organization has taken combating the three forces and upholding regional security and stability as a priority in the cooperation among its member states. A lot of work has been done in strengthening legal basis, improving cooperation mechanism, enhancing capacity building and carrying out joint action and numerous positive outcomes have been reaped in these fields.
制定《上海合作组织反极端主义公约》是习近平主席2014年提出的重要倡议,成员国元首于2015年上合组织乌法峰会上就此达成共识。当前,全球安全形势错综复杂,极端主义思想不断蔓延,暴力恐怖活动进入新一轮活跃期,对地区国家安全、人民生命财产安全构成严重挑战。在上述背景下,上合组织阿斯塔纳峰会期间发表关于共同打击国际恐怖主义的声明,签署《上合组织反极端主义公约》,这进一步突显了本组织国家打击“三股势力”的坚定决心,夯实了上合组织执法安全合作法律基础,相信将有利于各方深化合作,为国际反恐斗争作出新贡献。
Formulating the SCO Convention on Combating Extremism is an important proposal put forward by President Xi Jinping in 2014, on which a consensus was built by the heads of states of the SCO member states at the Ufa Summit of the SCO in 2015. Presently, the global security situation is complex, the ideology of extremism is spreading and violent terrorist activities are becoming rampant again, which pose severe challenges to the national security of countries in this region as well as the safety of people's life and property. Against such kind of background, the statement on jointly countering global terrorism issued and the SCO Convention on Combating Extremism signed at the Astana Summit of the SCO further demonstrate the firm resolve of the SCO member states in combating the evil forces and cement the legal basis for the law enforcement and security cooperation of the SCO. I am convinced that these documents will be conducive to deepening cooperation among the parties concerned and make new contribution to the global counter-terrorism efforts.
菲律宾打击恐怖分子
问:关于菲律宾南部地区局势,据报道,美国特种部队为菲律宾当地政府打击伊斯兰武装分子提供了支援。中方对美方的这种干预行为有何评论?
Q: About the situation in the south of the Philippines, it is reported that the US special forces are providing support to the local authorities to fight Islamist militants. What is China's opinion on this US intervention in the Philippines?
答:关于菲律宾政府打击恐怖主义的政策和举措,我们多次表明过中方立场。恐怖主义是人类社会的公敌。中方理解并坚定支持杜特尔特总统领导的政府打击恐怖主义,支持杜特尔特总统的反恐行动。相信在杜特尔特总统领导下,菲律宾政府能尽快稳定当地局势,维护棉兰老岛地区的安全和稳定。对于菲律宾政府在国内采取的这一正当行动,我们原则上欢迎国际社会在尊重菲政府意愿、尊重菲律宾主权和领土完整的前提下,给予建设性的支持。
A: Regarding the measures and policies adopted by the Philippine government in combating terrorism, we have talked about our position many times. Terrorism is the common enemy faced by all mankind. China understands and firmly supports the efforts made by the Philippine government under the leadership of President Duterte in combating terrorism. We support President Duterte's counter-terrorism operations. We believe that under President Duterte's leadership, the Philippine government will stabilize the local situation at an early date and keep the Mindanao region safe and stable. To support this act of justice taken by the Philippine government, we in principle welcome constructive contributions from the international community on the basis of respecting the will of the Philippine government and the sovereignty and territorial integrity of the Philippines.
日本熊猫生崽
问:今天上午,在日本东京上野动物园的大熊猫生了一只幼崽,很多日本人都祝贺此事,能否介绍您的感想?
Q: This morning, giant panda at the Ueno Zoo of Tokyo, Japan gave birth to a baby panda. Many Japanese have expressed congratulations on this. I am wondering whether you have anything to share on this.
答:我也注意到了有关报道。这是一个好消息。大熊猫一直是中国同其他国家之间的友好使者。我们希望大熊猫能够为增进中日国民感情发挥积极作用。
A: I have noted relevant reports as well. This is good news. Giant panda is the ambassador of friendship between China and other countries. We hope that it plays a positive role in strengthening the bonds between the Chinese and Japanese people.
中国 2030世界杯
问:习近平主席本周将在北京会见国际足联主席。双方是否将讨论中国举办世界杯的可能性?中方是否会正式提出申办2030年世界杯?
Q: The President of the International Football Association (FIFA) will meet with President Xi Jinping in Beijing this week. Will they discuss the possibility of a World Cup in China? Will China officially announce a bid to host the 2030 World Cup?
答:这是你第二次在外交部记者会上问我关于足球的问题了。(记者笑)
A: This is the second time that you directed a football-related question to me at the Foreign Ministry's press conference. (reporter laughs)
首先,习近平主席的外事活动如果有消息我们会及时对外发布。关于足球,当然我们希望加强同国际足联及其他国家在足球领域的合作,这也有利于促进中国足球水平的提高。至于是不是将来能够举办世界杯,可能很多中国民众都有这个梦想,我也希望这一天能够早日到来。
First of all, if we have anything about President Xi Jinping's meetings with foreign guests, we will release them in a timely manner. Back to the topic of football, we certainly want to seek greater cooperation with FIFA and other countries in this field, which will also help improve China's football skills. As for whether one day China will host the World Cup, which has been a dream for many Chinese, we also hope that that day would come sooner.
外交部和吉林省人民政府将于6月13日下午3点30分在外交部南楼三层举行外交部吉林全球推介活动,主题是“开放的中国:精彩吉林 相约世界”。届时,王毅部长将发表讲话,吉林省委书记巴音朝鲁、省长刘国中将分别致辞和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。
The Foreign Ministry and the People's Government of the Jilin Province will host a promotion event for Chinese provinces themed Open China: Promising Jilin Meeting the World at the Southern Building on 3:30 p.m. 13 June. Foreign Minister Wang Yi will address the event. Provincial Party Secretary Bayin Chaolu and Provincial Governor Liu Guozhong will respectively deliver speeches and presentations. Foreign diplomatic envoys and representatives are also invited to make remarks and interact with other guests.
吉林作为中国9个边境省份之一,是中国东北方向面向世界开放的重要门户,具有独特的区位、科教、资源和环境优势。“一带一路”建设将吉林明确为中国国际产能合作示范省。我们希望通过此次推介活动,架起吉林省与世界各国直接对接合作的便捷桥梁,相信大家能从中领略到吉林省的独特风貌。欢迎大家积极参与并采访报道此次活动。
As one of the nine provinces sitting at China's border, Jilin is an important window for the northeast China to open up to the world, commanding unique advantages in geographic location, science and education, resources and environment. It is designated as a demonstration province for international productivity cooperation under the Belt and Road Initiative. We hope that this promotion event will bridge the Jilin province and the world for more direct and convenient cooperation. Everyone will surly get a chance to savor the unique beauty of Jilin. We welcome your participation and covering of this event.
当日的外交部例行记者会暂停。外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。
The regular press conference on that day will be adjourned. The Foreign Ministry Spokesperson's Office will receive your question via phone calls and fax as usual.
因日程安排原因,14日外交部例行记者会提前至14:30举行,地点不变。
Due to scheduling reasons, the regular press conference on June 14 will start at 14:30 p.m. at the same venue.