According to the schedule of the UN Security Council, an open ministerial meeting of the Security Council on the Korean Peninsula nuclear issue will be held on 28 April. Minister of Foreign Affairs of China Wang Yi will attend the meeting at invitation.
据联合国安理会工作安排,4月28日将举行朝鲜半岛核问题安理会部长级公开会,中国外交部长王毅将应邀出席。
问:据报道,26日,美国白宫安排相关官员为美国国会全体参议员就朝鲜问题举行吹风会。会后,美有关官员发表联合声明,表示会采取经济制裁和外交手段压迫朝鲜,同时对话协商之门也是敞开的。中方对此有何评论?
Q: It is reported that on 26 April, the White House arranged relevant officials to brief all senators on the DPRK issue. The joint statement issued by the relevant officials after the briefing said the US will pressure the DPRK by economic sanctions and diplomatic measures and that the US remains open to negotiations. What is China's comment?
答:我们注意到了美方的有关表态。
A: We've noted the remarks from the US side.
事实上,除了昨天的参议院吹风会之外,美方高官近来就对话协商解决半岛核问题已经作了很多表态。我们注意到了这些表态,也注意到表态中传递出的希望通过对话协商和平解决朝鲜半岛核问题的信息。我们认为,这些信息是积极的,应该予以肯定。我们希望并且相信半岛核问题的有关各方都注意到了美方有关表态,以及这些表态所传递出的信息。
In fact, apart from the Senate briefing yesterday, US senior officials have made many remarks recently about resolving the Korean nuclear issue through dialogue and consultation. We've noted the remarks and the message of expecting a peaceful settlement of the issue through dialogue and consultation conveyed in them. We think the message is positive and should be welcomed. We hope and believe all relevant parties of the issue have noted the US remarks and the message in them.
我要说的是,对话协商是解决半岛核问题的唯一正确途径。和平解决半岛核问题是符合所有有关各方利益的最大公约数。当前,半岛形势复杂敏感,所有有关各方都应保持冷静克制,不要采取可能导致半岛局势紧张升级的行动,应该共同为缓和半岛局势作出努力。
What I want to say is that dialogue and consultation is the only right path towards the solution of the Korean nuclear issue, and peaceful settlement best serves the interests of all parties involved. The situation on the peninsula is complicated and delicate. All relevant parties should stay calm and restrained, refrain from any action that may aggravate the tensions and make joint efforts to ease the situation.
此外,美国是半岛核问题的主要当事方之一,我们希望并欢迎美方在解决半岛核问题过程中作出应有的努力,发挥应有的作用,承担应有的责任。中方立场非常清楚,我们愿与包括美方在内的有关各方一道,为推动通过对话协商和平解决半岛核问题继续作出努力。
Besides, the US is one of the main parties on the Korean nuclear issue. We expect and welcome the efforts of the US to play its due role and shoulder its due responsibility in settling the issue.China's position is clear-cut. We are willing to work and make every effort with all parties concerned including the US to push forward peaceful settlement of the Korean nuclear issue through dialogue and consultation.
问:朝核导问题是美国总统特朗普面临的最严峻外交挑战之一。特朗普表示希望中方严格执行联合国安理会制裁决议,同时利用中方在贸易和金融方面的对朝影响力对朝施压以迫使其放弃核导项目。
Q: One most serious foreign policy challenge President Trump faces is the issue of the DPRK. And for this, he has expressed his hopes of working with China to strictly enforce the UN sanctions and use China's trade and financial leverage to pressure the DPRK to give up its nuclear and missile program.
特朗普将迎来执政百日,你如何评价中美就落实制裁进行的合作?中方在限制煤炭、石油、铁矿石等对朝贸易方面采取了哪些具体措施?这些措施是否在中朝边境得到了严格执行?你如何评价特朗普总统执政百日以来中美关系的发展?
As President Trump marks his 100 days in office, what can you say about how China is cooperating with President Trump in terms of enforcing the sanctions concerned? What specific measures is China taking in terms of curtailing the trade in coal, fuel or iron ores? And are these measures being strictly enforced at the border points between China and the DPRK? And in general, how would you assess President Trump's 100 days in terms of the development of bilateral relations?
答:你的问题主要是关于中方执行安理会有关涉朝决议的。对此,中方的立场非常清楚。我们多次说过,中方一贯全面、准确、认真执行安理会通过的涉朝决议。
A: Your question is mainly about China's implementation of the UN Security Council resolutions concerning the DPRK. China's position is very clear. As we have said many times, China has consistently, fully, accurately and earnestly implemented the DPRK-related resolutions adopted by the Security Council.
有关决议通过以后,中方的有关政府部门均及时发布了相关通知、公告,就如何执行决议作出了具体安排,中方已经形成了一整套行之有效的执行安理会涉朝决议的机制和做法,中方在这方面的努力得到了国际社会的广泛赞赏。
After the relevant resolutions were adopted, Chinese competent authorities have released announcements and statements in a timely manner to make concrete arrangements for the implementation. China has formed a set of effective mechanisms and practices to implement the DPRK-related Security Council resolutions, and its efforts in this regard have been widely applauded by the international community.
中国是联合国安理会常任理事国,中方执行安理会通过的涉朝决议是在履行我们应尽的国际义务,而不是出于来自外界的压力。
As a permanent member of the Security Council, China is fulfilling its due international responsibility in implementing the resolutions concerning the DPRK adopted by the Security Council instead of doing so under any external pressure.
至于你提到对特朗普总统上任百天后中美关系的评价。大家都知道,特朗普总统就职后,习近平主席与特朗普总统通过会晤、通信、通话等各种方式,一直保持着密切的沟通。本月初,两国元首在海湖庄园会晤,双方就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换了看法,达成了许多重要共识。
You also asked about how we assess the China-US relationship after 100 days since President Trump came into office. It is widely known that since President Trump took office, President Xi Jinping has maintained close communication with him through meetings, letters and telephone conversations. At the beginning of this month, they met at Mar-a-Lago, during which they had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major international and regional issues, and reached many important agreements.
这次会晤是非常成功的,也是有效果的。当前中美双方要认真落实两国元首达成的重要共识。中方愿意同美方一道,在相互尊重、合作共赢的基础上,推动两国关系持续、健康、稳定地向前发展。
The meeting was highly successful and effective. The two sides should earnestly follow through the important agreements reached between the two presidents. The Chinese side is ready to work with the US to push forward sustained, steady and sound development of the bilateral relationship on the basis of mutual respect and win-win cooperation.
问:据报道,欧盟26日发表了《2016年香港特区年度报告》和《2016年澳门特区年度报告》,对港澳事务进行评论。中方对此有何回应?
Q: It is reported that on 26 April, the EU released the 2016 Annual Report on the Hong Kong Special Administrative Region and the 2016 Annual Report on the Macao Special Administrative Region, in which it made comments on Hong Kong and Macao affairs. What is China's response?
答:香港、澳门回归以来,“一国两制”实践取得巨大成功,宪法和基本法规定的特别行政区制度有效运行,香港、澳门保持繁荣稳定,这一事实有目共睹。中国政府坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的决心坚定不移,不会变、不动摇。
A: Since the return of Hong Kong and Macao, the practice of "one country, two systems" has achieved enormous success. It is widely recognized that the system of special administrative regions stipulated by the Constitution and the Basic Laws has run effectively, and Hong Kong and Macao have maintained prosperity and stability. The determination of the Chinese government to adhere to "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong", "Macao people administering Macao" and a high degree of autonomy is unwavering and will not change.
欧盟在港澳回归后定期发表所谓年度报告,我们一贯坚决反对。我们要求欧方停止有关错误做法,停止干预港澳事务,多做有利于中欧关系发展的事。
We always firmly object to the regular release of the so-called annual reports by the EU after the return of Hong Kong and Macao. We require the EU to stop the wrong practice and its interference in Hong Kong and Macao affairs, and do more to develop China-EU relations instead.
问:据报道,以色列可能对叙利亚大马士革附近的一座机场进行了空袭。中方对此有何评论?
Q: There are reports that Israel may have conducted an airstrike on an airport near Damascus. What is your comment?
答:我注意到了有关报道。中方一贯反对在国际关系中动辄使用或者威胁使用武力,这一立场是非常明确的。同时,我们主张各国的主权和领土完整应该得到切实尊重和维护。
A: I've noted the relevant reports. China's position is very clear: we always oppose willful threat or use of forces in international relations. At the same time, we hold that sovereignty and territorial integrity of all countries should be fully respected and upheld.
中方认为,政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。叙利亚的国家未来应由叙利亚人民决定。各方应该共同努力,继续推进叙利亚问题的政治解决进程。
China believes that political settlement is the only realistic solution to the Syrian issue. The future of Syria should be determined by Syrian people. All sides should make joint efforts to continue facilitating political settlement of the Syrian issue.
问:委内瑞拉宣称将退出美洲国家组织。中方对此有何评论?是否认为此举将加剧委国内局势紧张,并使委与地区其他国家关系更加复杂?
Q: Venezuela said it would withdraw from the Organization of American States (OAS). Do you have a comment? Do you think this decision will escalate the tension in Venezuela or complicate the relationships between Venezuela and the rest of the countries from the region?
答:关于委内瑞拉政府表示将退出美洲国家组织,这是该组织的内部事务,中方不作评论。关于委内瑞拉的国内局势,中方此前已阐明立场。中方认为,和平稳定是国家和人民之福,解决问题的钥匙掌握在委内瑞拉人民手中。中方真诚希望并相信委内瑞拉人民能够妥善处理好本国内部事务,维护国家稳定和经济社会发展。
A: Regarding the statement of the Venezuelan government to withdraw from the OAS, it is the internal affair of the organization itself and we will not comment on it. We have already explained our position on the domestic situation in Venezuela. China maintains that peace and security is a blessing for a country and its people, and the key to the problems is in the hands of the Venezuelan people. China sincerely hopes and believes Venezuelan people can handle their internal affairs properly, and maintain national stability as well as economic and social progress.
问:随着“一带一路”倡议的提出,中国海外投资及对外人员交往将越来越多。在此背景下,昨天中国第二艘航空母舰下水。中方发展航母是否旨在为中方的外交政策保驾护航?
Q: China launches its second aircraft carrier yesterday. Does the Foreign Ministry feel that the development of China's aircraft carrier program is an important step for China in being able to secure its foreign policy, particularly as we have the Belt and Road Initiative which is going to see increased Chinese investment and citizens abroad?
答:这个问题昨天我已经答过了。今天下午国防部会举行记者会。关于航母的问题,其实你向国防部提问更合适。不过,你既然提到了,我想提醒你注意一下昨天王毅外长在柏林同德国副总理兼外长共同会见记者时的表态。
A: I already answered the question yesterday. The Ministry of Defense will hold a press conference this afternoon, which I believe is a more suitable venue for your question about the aircraft carrier. But now that you've brought up the question, I'd like to advise you to pay attention to the remarks of Foreign Minister Wang Yi during the joint press conference with Vice-Chancellor and Foreign Minister of Germany in Berlin yesterday.
王毅外长说,中国的海外利益和人员往来已遍及全球,在境外注册的中资企业将近三万家,在海外工作生活的中国公民达到数百万,所有重要国际航道中往来的货船大都或装载着中国货物,或与中国有关。在此新形势下,中国有充分理由提高自身的国防能力,并为维护国际和平与地区和平作出贡献。另外,我昨天也说过了,中国奉行防御性的国防政策,坚持走和平发展的道路。
Foreign Minister Wang Yi said that China's overseas interests and people-to-people exchanges have been spread around the globe. The number of Chinese-funded enterprises registered overseas has reached near 30,000, and several million Chinese citizens are working and living abroad. Most of the cargo ships in all major international waterways are loaded with Chinese goods or related to China. Under such new circumstances, China has sufficient reasons to enhance its defense capability and contribute to international and regional peace. Besides, as I said yesterday, China pursues a defense policy that is defensive in nature and commits itself to the path of peaceful development.