Q: The DPRK's Deputy Permanent Representative to the UN Kim In-ryong recently said at a press briefing that the DPRK is getting ready for another nuclear test, and relevant plans which were already announced publicly will be put into practice. Vice Foreign Minister of the DPRK Han Song-ryol also said that the DPRK will test more missiles every week, every month and every year. What is your response? Do you have any update on the DPRK's nuclear test or missile launch?
问:近日朝鲜常驻联合国副代表金仁龙召开记者会称,朝鲜正准备进行再次核试,相关计划已公开宣布,将会付诸实行。朝鲜副外相韩成烈也表示,朝鲜将会在每周、每月、每年进行更多的导弹试射。中方对此有何回应?是否了解有关朝鲜核试射导的最新信息?
A: We have noted relevant reports. China is gravely concerned about these recent developments regarding the DPRK's nuclear and missile activities. China is committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, preserving peace and stability of the Peninsula, and resolving the relevant issue through dialogue and consultation. Such a position is steadfast and unshakable.
答:我注意到有关报道。中方对近期朝鲜核导开发有关动向表示严重关切。中方坚持实现半岛无核化、维护半岛和平稳定、通过对话协商解决问题的立场坚定不移。
I must stress that with the current situation on the Peninsula already so complicated and sensitive, China firmly opposes any words or actions that would escalate rivalry and tension. All relevant parties should make tangible efforts to ease the situation.
我必须强调指出,当前半岛形势高度复杂敏感,中方坚决反对任何加剧对立紧张的言行。所有有关各方都应为缓和局势作出切实努力。
Q: Hong Kong media reported that the Chinese government has asked Interpol to issue a red notice for Guo Wengui. Can you confirm this and tell us what crime his suspected of??
问:据香港媒体报道,中国政府要求国际刑警组织对郭文贵发布“红色通报”。中方能否证实?郭文贵涉嫌犯了什么罪?
A: You got it right. We have learnt that the Interpol has issued a red notice on suspect Guo Wengui. I would refer you to competent authorities for the specific details.
答:你说的没错。据我们了解,国际刑警组织已经向犯罪嫌疑人郭文贵发出了红色通缉令,也就是“红色通报”。有关具体情况,你可以向有关部门了解。
Q: A recent Op-Ed published by the Carnegie Endowment for International Peace said that the US export control policies constitute one of the major reasons for the US-China trade deficit, and a significant amount of US potential exports to China were blocked by such policy barriers. What is your comment?
问:卡内基国际和平基金会近日分析称,研究显示,美对华出口管制政策是造成美中贸易逆差的主要原因之一,相当规模的美潜在对华出口都因出口管制政策受到封锁。中方对此有何评论?
A: We have seen the relevant article. This article also mentioned that according to average 2004–2009 data, if the United States were to liberalize its export barriers against China to the same level as those applicable to France, the US-China trade deficit would be narrowed by 20.28–33.74 percent.
答:我们注意到有关报道。根据你刚才所说的这份报告,按照2004年到2009年的平均数据,如果美国将对华出口管制的程度降低至法国水平,美国对华贸易逆差可缩减20.28%到33.74%.
Should the United States adjust its export barriers against China according to those applicable to Brazil, the US-China trade deficit would be narrowed by 5.95–24.38 percent.We have repeatedly said that the China-US economic and trade relationship is in its nature for mutual benefit and win-win results.
如果降至对巴西水平,可以把这一逆差缩减5.95%到24.38%。我们已经多次说过,中美经贸关系本质是互利共赢的。
What we have learnt from practice is that China and the US are highly complementary in economic and trade areas. Market choices have forged such an economic relationship between the two countries that the interests of China and the US are inextricably intertwined. We are each other's largest trading partner. Our two peoples all benefited enormously. And we keep stressing that there is still immense untapped potential in the China-US economic and trade relations.
实践也已经证明,中美经贸关系具有很强的互补性,市场选择已经让两国的经济关系成为一个你中有我、我中有你的利益格局。现在两国已经相互成为最大的贸易伙伴,两国人民都从中受益良多。我们也一直强调,中美经贸关系潜力仍然巨大。
In order to effectively deliver more benefits from the China-US economic and trade relations to the two peoples, China and the US need to work together to make the cake of common interests bigger, instead of fixing on the distribution of interests and pondering over things like who gets a bigger share. China never intentionally seeks trade surplus. We are happy to expand imports from the US on the basis of the actual needs of China's domestic markets.
让中美经贸关系更好造福各自国家人民的有效途径,就是共同努力做大共同利益的蛋糕,而不是仅仅着眼于一个简单的你多我少的利益分配格局。中方从来不刻意追求贸易顺差,我们也愿意根据中国国内市场实际需求,扩大自美进口。
Meanwhile, we also hope that the US could adjust its export controls against China which are outdated so as to help alleviate trade imbalance between China and the US, or as the US put it, the US-China trade deficit.
同时,我们也希望美方能调整已经过时的对华出口管制政策,这样能够为化解中美贸易不平衡、就是美方所说美中贸易逆差创造条件。
I still want to reiterate in the end that following the consensus reached between the two leaders in Mar-a-Lago, China would like to work with the US to expand the coverage of bilateral practical cooperation and properly deal with friction arising from the economic and trade fields through friendly consultation so as to ensure the sound and steady development of China-US economic and trade relations.
最后,我还是想重申,中方愿同美方共同努力,按照中美元首在海湖庄园会晤达成的共识,努力拓展双方务实合作的领域,同时在相互尊重、合作共赢的基础上,通过友好协商妥善处理两国之间的一些经贸摩擦,共同维护中美经贸关系健康稳定发展的大势。
Q: The Chinese Ministry of Civil Affairs said on April 14 that it has come up with new standardized names for six places in "Arunashal Pradesh". What is the reason for this issuing of the standardized names? Is this a response to the Dalai Lama's visit to that place? Chinese media also reported that the renaming would help China's position in its boundary talks with India. Can you comment on that?
问:4月14日,中国民政部表示已对位于“阿鲁纳恰尔邦”的六个地方的地名进行了标准化处理。中方发布这些标准化地名的原因是什么?是否是对达赖访问“阿邦”回应?中国国内媒体称,这将有助于中国在与印度的边界谈判中占据优势。中方对此有何评论?
A: With regard to the Indian government going ahead and allowing the 14th Dalai Lama to visit the controversial eastern part of the China-India boundary, our solemn position on that has been repeated multiple times. You must be very clear with it, so today I will not repeat it.
答:针对印度政府纵容第十四世达赖窜访中印边界东段争议地区,我们已经在此多次表明了中方严正立场。相信你也已经非常清楚,我今天就不再重复了。
I also have seen the notice put up by the Ministry of Civil Affairs. China holds a consistent and clear position on the eastern section of the China-India boundary. The competent authorities in charge of managing China's geographical names were exercising their lawful rights in publicly releasing these names in accordance with Regulations on the Management of Geographical Names and relevant regulations of the State Council. It is legitimate and appropriate.
关于你刚才提到的这个问题,我也注意到了中国民政部发布的有关公告。中方对中印边界东段地区的立场是一贯和明确的。公开发布上述地名是中国地名管理部门根据国家《地名管理条例》以及中国国务院有关地名管理规定,行使合法权利的正当举措。
These names are passed down by ethnic minority groups like Menba and Zang who have long been living and working in the region, and they have been calling these places as such for generations. These names reflect from another angle that China's territorial claim over South Tibet is supported by clear evidence in terms of history, culture and administration.
这次公布的地名都是长期在该地区生产生活的中国门巴族、藏族等少数民族同胞口口相传留下来的。这些地名从侧面反映和说明了中国对藏南地区的领土主张有着明显的历史人文和明确的行政管辖依据。
Q: The Japanese government recently planned to designate the DPRK-launched missile falling into Japan's territorial sea as "armed attack emergency". Japanese Defense Minister Tomomi Inada said that Japan's Self Defense Force will be sent if anything happens on the Korean Peninsula. The Spokesperson for the ROK Foreign Ministry said that these trends in Japan will invite misunderstanding and negatively impact peace and stability. What is your comment?
问:日本政府近期计划将朝鲜发射导弹落入日本领海的情况认定为“武力攻击紧急事态”,日本防卫大臣昨天称,朝鲜半岛有事时,会派自卫队前往。韩国外交部发言人认为日方的举动会招致误解,对和平稳定造成消极影响。中方对此有何评论?
A: We have noted these developments inside the Japanese government and the media reports quoting Spokesperson Cho June-hyuck of the ROK Foreign Ministry as saying that such moves by Japan would have negative impacts on regional peace and stability. I identify with Mr. Cho June-hyuck's statements.
答:我们注意到日本政府有关动向。我也注意到据报道,韩国外交部发言人赵俊赫已经明确指出,日方的上述动向对本地区和平与稳定造成消极影响。我赞同赵俊赫先生这一表态。
China's position on opposing a nuclear-capable DPRK is firm, clear and consistent. Just like what we've been stressing multiple times in recent days, the situation on the Korean Peninsula is already highly complicated and sensitive, and all relevant parties should remain restrained while working collectively to lower tension on the Peninsula, rather than adding fuel to the fire by provoking each other.
中方反对朝鲜拥核的立场是坚定的、明确的,也是一贯的。同时,近来我们已经多次强调,朝鲜半岛局势已经高度复杂敏感,所有有关各方都应当保持克制,共同努力降低这一地区的紧张状态,而不是相互刺激、火上浇油。
In fact, in our communication and contact with the major parties to the Korean Peninsula issue, they all explicitly expressed their reluctance to see confrontation and war. After all, once the war is on, its consequence is out of hand of anyone. Former US Vice President Joseph R. Biden used to quote one sentence a lot from his father, which is "the only conflict worse than one that is intended is one that is unintended".
我也可以告诉你,在近期中方与半岛核问题有关重要当事方的沟通接触中,各方都明确表示不希望看到冲突和战争。毕竟,战端一启,后果谁也无法控制。美国前副总统小约瑟夫•拜登先生曾经常引述他父亲的一句话,就是“唯一比故意挑起的冲突更糟糕的,是无意引发的冲突”。
Therefore, we believe that if a country is genuine in its wish for regional peace, it will not intentionally play up tension. What is more, we should guard against those attempts that aim to achieve ulterior political motives by creating tension and stoking contradiction.
所以,我们希望所有真正致力于本地区和平的国家都不要人为地渲染紧张;我们更要防止有人通过制造紧张、激化矛盾,利用本地区的局势达到自身不可告人的政治目的。
Q: First, reports say that the Chinese government's department concerned has given approval to the trademark application of Ivanka Trump's company on April 6, the day that President Xi and President Trump were having a summit. And people were wondering whether that was coincidental or not. What is your comment? Second, Ivanka Trump is an official adviser to President Trump. How do you view her role in promoting relations between the two countries?
问:第一,据报道,中国政府机关主管部门于4月6日中美元首海湖庄园会晤当天批准了伊万卡•特朗普的公司在华注册商标申请,引发了人们的担忧。这仅仅是一个巧合吗?中方对此有何评论?第二,伊万卡现在是特朗普总统的官方顾问之一,你如何看待她对推进中美关系的作用?
A: Regarding the Mar-a-Lago meeting between the two presidents, the vast majority of the international community and major news outlets focus on the policy-level exchanges between the leaders of the two major countries and how such exchanges would impact international relations and affairs. Still, some media chose to report on gossips.
答:对于中美元首海湖庄园会晤,国际社会绝大多数成员、主要媒体关注的都是中美两个大国领导人在政策层面的沟通,以及这样的沟通交流对国际关系、国际事务的影响。当然我也注意到,有个别媒体围绕这个重要会晤关注的却是一些八卦新闻。
You are from a mainstream media. This should not become a topic for you to gather information. If some media try to imply anything by utilizing gossip news, they will simply get nowhere.
你代表的是一个主流媒体,你的信息点不应该在这儿。当然了,可能有一些媒体想通过炒作八卦新闻暗示些什么事情,这只会是徒劳的。
As for some companies' trademark registration in China, we have said many times that competent authorities in China consistently follow the principle of equally protection for the legal trademark rights of trademark owners of domestic and foreign companies and handle the process of relevant trademark registration in accordance with laws and regulations. I see no need for you to link it with anything else.
关于一些商业公司在中国注册商标的具体情况,我们在这里已经多次说过,中国的商标主管机构一贯平等保护中外商标权利人的合法商标权益,依法依规对有关商标的注册申请进行审理。我觉得你没必要把它人为地去挂钩。
As for your second question, we think highly of all people, whether they are from the government or non-government sector, who devote themselves to promoting China-US friendship and cooperation, and we highly appreciate their efforts in this regard.
至于你提到的第二个问题,对于所有致力于促进中美友好、促进中美合作的人士,不管他们来自政府还是民间,我们都给予积极评价,对他们作出的努力表示高度赞赏。
Q: US President Trump said that in light of the tense situation on the Korean Peninsula, the US would send USS Carl Vinson to the Korean Peninsula. The US aircraft carrier that everyone thought was steaming towards the DPRK is apparently not steaming towards the DPRK. It is still in the waters of Indonesia. Do you think this is rather a bizarre thing that the US words failed to match its actions? What is China's reaction to the latest development?
问:美国总统特朗普此前称,鉴于半岛紧张局势,美将派“卡尔•文森”号航母前往朝鲜半岛,大家也都认为该航母会驶向朝鲜半岛,但现在看显然不是这样,“卡尔•文森”号航母还在印尼海域。中方是否认为美方言行不符很奇怪?对此有何评论?
A: We do not need to repeat our position. As I just said, the situation on the Korean Peninsula is already very complicated and sensitive and tense. What is needed at the moment is for all relevant parties to lower tension, rather than aggravating the situation by provoking each other. All relevant parties who do not wish to see an escalation of tension shall speak and act in a constructive way.
答:我们的立场不需要再重复了。刚才我回答前面问题时实际上也已经说过了,半岛局势已经高度复杂敏感,高度紧张,所有有关各方当前应当做的是努力降低紧张状态,而不是相互刺激、火上浇油。所以,所有不希望看到冲突、不希望看到紧张升级的有关各方都应该采取建设性言行。
Yesterday, I said from this podium that some American officials did make some positive and constructive remarks regarding the Peninsula situation, such as using whatever peaceful means possible to resolve the Peninsula nuclear issue. This represents a general direction that we believe is correct and should be adhered to.
昨天我在这里也回答过,事实上美国政府的一些官员近期围绕半岛局势,也作出过一些积极、建设性的表态,比如说,应当竭尽所有的和平手段来解决半岛核问题。我们认为,这个大方向是正确的、是可取的。
Q: Further to what you said about the standardization of the names for the "Arunachal Pradesh", why has it taken so long for China to do this? The timing of this coincides with China's protest over the Dalai Lama's visit to these areas. Can you clarify whether this is a retaliatory response to India?
问:关于对“阿鲁纳恰尔邦”一些地名标准化的问题,为何中方现在才进行相关地名的标准化?从时机上看,这正好与中方抗议印度安排达赖访问“阿邦”相吻合,你能否澄清这是否是中方对印方的反制措施?
A: I can repeat for you that the Chinese government firmly objects to the Indian government allowing the 14th Dalai Lama to carry out anti-China separatist activities in disputed eastern section of the China-India boundary, and we have clearly pointed out that by doing this, the Indian side violated the solemn pledges it once made to China.
答:我可以再向你强调一遍,对印度政府纵容第十四世达赖到中印边界东段争议地区从事反华分裂活动,中国政府坚决反对。而且我们已经明确指出了,印方此举违背了它自己对中国作出的郑重承诺。
As for the timing of the announcement for these standardized names, in fact, I can tell you here that the Chinese government is conducting the second nationwide survey on geographical names, an important task of which is to standardize the geographical names in the languages of ethnic minority groups.
至于你问为什么现在公布这个标准化地名名单,我也可以告诉你,当前,中国政府正在开展第二次全国地名普查,其中一项重要的任务就是对少数民族语地名进行标准化处理。
Going forward, relevant authorities will step up their research and verification on geographical names recorded in Zang language. More standardized names will be released when the time and condition is right.
下一步,有关部门还会进一步加大对藏语地名的研究考证力度,并且我们也会视情适时公布更多标准地名。
Q: A Chinese tourist who tried to seek political asylum in Taiwan was deported back to the mainland. Does the central government welcome this move by the Taiwan authorities?
问:有一名中国大陆游客向台湾提出“政治庇护”申请,但被台方遣回大陆。中央政府是否对台湾当局表示欢迎?
A: I have to remind you again that this is China's domestic affair, and I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.
答:我又得提醒你了,这是属于中国内部的事务。请你向国台办去了解。
Q: Did China ask the US not to send the USS Carl Vinson?
问:中方是否要求美方不向朝鲜半岛派遣“卡尔•文森”号航母?
A: China remains in close communication with all relevant parties including the US regarding the current situation on the Korean Peninsula. And we cannot be any clearer with our hope that all relevant parties should work together to lessen tension on the Peninsula and refrain from provocative action. We see no way how provoking each other can serve the interests of any party.
答:中国同包括美国在内的所有有关各方围绕当前半岛局势保持着密切沟通。而且我们也已经一再表明,希望有关各方都能够共同努力,降低半岛当前紧张局势,不要相互刺激。我们不认为相互刺激能够达到符合任何一方利益的结果。
Follow-up: Some ROK politicians criticized the contrast between words and actions from the US on USS Carl Vinson as lies. What is China's comment?
追问:韩国一些政客批评美方关于“卡尔•文森”号航母的言行不符,是撒谎行为。中方对此有何看法?
A: Like I just said, we maintain close contacts with the US on the current situation. It is impossible for us to comment on every word or every statement. But the US and other parties to the Korean Peninsula issue know fully well China's position.
答:我刚才已经说了,我们同美方就当前局势保持着密切的沟通。我们不可能对每一句话、每一个表态都作出评论。但是对于中方的立场,美方、半岛问题其他有关各方都非常清楚。