你的位置:首页 >学习资料 > 2017年4月17日外交部例行记者会

2017年4月17日外交部例行记者会

2016-04-18 15:05:44 2919浏览

资料下载

问:第一,昨天朝鲜在咸镜南道新浦一带试射一枚导弹,结果失败了。这是朝鲜半岛局势敏感时期,朝鲜的一种挑衅行为。中方对此有何评论?第二,据报道,美国白宫官员称“萨德”部署问题应该由韩国的新总统决定。对此,美韩政府之后又称对“萨德”部署的立场没有改变。中方对此有何评论?

Q: First, the DPRK failed in its missile launch yesterday in Sinpo, South Hamgyong Province. It is a provocative action taken by the DPRK side when the situation on the Korean Peninsula is very sensitive. What is your comment? Second, the US White House official said that the THAAD deployment issue shall be decided by the new ROK president, and later the US and ROK governments said that there was no change to their position on the THAAD deployment. What is your comment?

答:关于你的第一个问题,我们也注意到了相关报道。我们在这儿已经多次重申,当前朝鲜半岛局势已经高度复杂敏感或者说高危。我们一直主张,所有有关各方都应当避免采取相互刺激、火上浇油的举动,都应当致力于降低半岛当前的紧张局势,从而为各方重回谈判桌,通过和平方式妥善解决半岛问题创造必要条件。

A: On your first question, we saw relevant reports as well. We have said many times that the current situation on the Korean Peninsula is highly complicated and sensitive, or rather in face of a high level of risk. We keep reiterating that all relevant parties should avoid taking provocative actions that further fuel tensions and make efforts to ease the tense situation on the Korean Peninsula so as to create necessary conditions for all parties to get back to the negotiating table and properly resolve the Peninsula issue through peaceful means.

关于你的第二个问题,中国政府反对美国在韩国部署“萨德”反导系统的立场是一贯的、明确的,没有改变。我们希望所有有关各方都能够着眼于本地区和各国的长远利益,切实维护地区持久和平稳定和战略平衡,立即停止这一部署进程。

On your second question, the Chinese government holds a consistent and clear position on opposing the US deployment of the THAAD system in the ROK. This position is subject to no change. We hope that all relevant parties can bear in mind the long-term interests of the region and various countries, truly preserve long-lasting peace, stability and strategic balance of the region, and stop the deployment process. 

问:中国外交部已宣布,第七轮中欧高级别战略对话马上将在北京举行。在英国脱欧的背景下,这次对话备受关注。请问能否介绍相关情况?中方对此轮对话有何期待?

Q: The Chinese Foreign Ministry announced that the 7th China-EU High-level Strategic Dialogue would soon be held in Beijing. With the Brexit looming in the background, this round of dialogue has attracted great attention. Could you provide more details on this dialogue? What is China's expectation for it?

答:外交部上周已经宣布,根据双方商定,杨洁篪国务委员将于419日在北京同欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席莫盖里尼举行第七轮中欧高级别战略对话。

A: We announced last week that as agreed by the two sides, on April 19, State Councilor Yang Jiechi and Federica Mogherini, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the European Commission, will co-host the seventh China-EU High-level Strategic Dialogue in Beijing.

大家知道,中国和欧盟是世界上两支重要力量,双方互为全面战略伙伴,中欧关系稳定发展具有重要意义。中国对欧洲的政策是一贯的,我们一向坚定支持欧洲一体化进程,乐观看待欧洲、欧盟的发展前景。我们也希望欧洲能够保持繁荣、稳定和开放。

China and the EU, as two major forces in the world, are each other's comprehensive strategic partner. The steady development of China-EU relations is of significance importance. Upholding a consistent policy towards Europe, China always supports the European integration and holds an optimistic view on the future of Europe and the EU. We also hope that Europe could continue enjoying prosperity, stability and openness.

当前,中欧关系发展总体良好,和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设稳步推进。中欧双方也日益重视就重大国际事务加强战略沟通协调。

At present, the China-EU relationship is growing soundly, with steady progress made in moving forward the four partnerships for peace, growth, reform and civilization. The two sides are attaching greater importance to enhancing strategic communication and coordination on major international affairs.

在当前国际形势复杂深刻变化的背景下,中欧双方将利用此轮对话为下阶段中欧关系发展进行规划,并就共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见,进一步增进互信,促进合作,维护好中欧关系稳定发展势头。我也想说,双方保持这样的年度高级别战略对话,本身就体现了中欧全面战略伙伴关系的高水平。

Considering the complex and profound changes the international situation is undergoing, China and the EU will engage in the Dialogue to chart the course for the next-stage development of China-EU relations and have an in-depth exchange of views on international and regional issue of mutual interest so as to consolidate mutual trust, promote cooperation and preserve the momentum of steady development for China-EU relations. I would like to add that the regular holding of such high-level strategic dialogue itself speaks for the fact that the China-EU comprehensive strategic partnership is operating at a high level.

问:关于朝鲜举行的阅兵,中方派遣哪位领导人参加了这次活动?

答:我们在这里说过,中朝是友好邻邦,双方保持着友好往来的传统。

Q: Which official did China send to participate in the military parade held in the DPRK?

A: We have said from this podium that China and the DPRK are friendly neighbors. The two sides maintain the tradition of friendly exchanges.

追问:据报道,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟15日访问了朝鲜,中方能否证实?

答:我不知道你从哪儿听到的这个消息。就像我刚才跟你讲的,中朝之间一直保持着友好往来的传统,我们也与包括朝方在内的有关各方保持着密切沟通。

Follow-up: Special Representative Wu Dawei of the Chinese government on the Korean Peninsula affairs reportedly visited the DPRK on April 15. Can you confirm it?

A: I wonder where you got that information. As I said, China and the DPRK maintain the tradition of friendly exchanges. We remain in close contact with relevant parties, including the DPRK.

问:据报道,美国总统国家安全事务助理麦克马斯特16日在接受美国媒体采访时表示,美方的底线是阻止朝鲜发展核武和实现半岛无核化。目前局势不能再继续,是时候采取除军事选项外的所有可能举措尝试和平解决该问题了。请问中方对此有何评论?

Q: In an interview with US media on April 16, US National Security Adviser Herbert McMaster said that the bottom line is to stop the DPRK's weapons development and make the Korean Peninsula nuclear-free, and that this is a situation that just can't continue, andit's time for us to undertake all actions we can, short of a military option, to try to resolve this peacefully. What is your comment?

答:我们也注意到有关报道。竭尽各种和平的选项实现半岛无核化,这个大方向是正确的,也符合所有有关各方利益。事实上,通过对话协商,以和平方式实现朝鲜半岛无核化这个目标、维护半岛和平稳定,也是中国政府一贯的主张。我们认为,这是解决半岛问题的唯一出路。

A: We have seen relevant reports as well. Leaving no peaceful options unused in pursuit of denuclearization of the Korean Peninsula represents a right direction forward and complies with the interests of all relevant parties.In fact, to realize denuclearization of the Korean Peninsula and preserve peace and stability there is also the goal the Chinese government has been consistently advocating, which we believe shows the only way out of the Korean Peninsula issue.

大家可能都比较清楚,中方提出了解决半岛问题的“双轨并行”思路以及作为启动对话第一步的“双暂停”倡议。我们提出这样的倡议和思路,是着眼于当前半岛复杂敏感高危的形势,希望通过这样的思路和方案,能够有效降低半岛紧张局势,能够为把各方重新拉回谈判桌、最终通过和平谈判来解决问题创造条件。

You might all know that China raised a dual-track approach to resolve the Korean Peninsula issue and a suspension-for-suspension proposal as a first step to kickstart dialogues. We hope that such approach and proposal, born out of the highly complicated, sensitive and risky situation on the Peninsula at the moment, can work effectively to ease tension on the Peninsula and create favorable conditions to bring all relevant parties back to the negotiating table which then leads to the final settlement of the issue through peaceful talks. 

正像王毅外长上周所说的,我们对所有其他有关各方任何切实可行的、有助于通过和平谈判方式解决半岛问题的所有倡议,都持开放的态度。

As Foreign Minister Wang Yi said last week, we are open to all proposals made by other relevant parties as long as they are viable, feasible, and conducive to resolving the Korean Peninsula issue through peaceful negotiations.

美国是半岛问题最重要的当事方之一,我们欢迎美方在和平解决半岛问题上发挥积极作用,我们也愿与包括美方在内的所有有关各方保持密切沟通,为实现半岛无核化目标、为维护半岛和平稳定、为通过和平谈判方式解决半岛问题共同发挥积极作用。

We welcome the positive role played by the US, one of the most important parties in this issue. We would like to remain in close communication with all relevant parties including the US to jointly contribute to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability of the Korean Peninsula, and resolving the Korean Peninsula issue through peaceful negotiations.

问:美国副总统彭斯今天在首尔表示,中国可以凭借其对朝鲜的巨大影响力对朝核导项目施压。你是否认为中方可以在阻止朝鲜开发核导方面作出更多努力?

Q:US Vice President Pence said in Seoul today that China has extraordinary levers that can be used to put pressure on the nuclear and missile program of the DPRK. Do you agree that China can do more to stop the nuclear program?

答:半岛核问题发生以来,中方为实现半岛无核化目标、为维护本地区的和平与稳定、为推动所有有关各方通过对话协商解决半岛核问题所作出的努力有目共睹。但是,我们说过,中国不是半岛核问题的始作俑者,也不是半岛核问题产生的症结和关键方。所以要解决这一问题需要所有有关各方,特别是在这个问题上有着重要责任、作为重要关键方的所有相关各方都能够相向而行,共同作出努力。

A: Since the first day of the Peninsula nuclear issue, China has made great efforts in achieving denuclearization of the Korean Peninsula, upholding regional peace and stability, and promoting a solution of the Peninsula nuclear issue through dialogue and coordination. These efforts are recognized by all. However, as we said before, China is not the culprit of the issue, nor does it hold the crux and the key to resolving it. Resolving this issue needs all relevant parties, especially these that are key players with major responsibilities, to work towards the same direction and make concerted efforts.

问:根据外交部发布的消息稿,昨天杨洁篪国务委员和美国国务卿蒂勒森通电话,双方就当前朝鲜半岛局势交换了看法。能否介绍具体内容?这次通话的原因是朝鲜发射了导弹吗?

Q: According to the press release of the Chinese Foreign Ministry, State Council Yang Jiechi yesterday had a phone call with US Secretary of State Tillerson when the two sides exchanged views on the current Korean Peninsula situation. Can you give more details? Did this phone call happen because of the missile launch of the DPRK?

答:我先回答你的第二个问题。中美两国一直保持着密切的高层沟通和往来,上个星期我们在这儿也介绍过,中美元首在海湖庄园会晤中就已经商定,双方要保持密切沟通,落实海湖庄园会晤共识,拓展各领域务实合作,并建设性地管控好双方之间的一些分歧,推动中美关系在新时期更好地向前发展。所以,包括杨洁篪国务委员昨天与蒂勒森国务卿的通话,都是很自然的事情,我个人并不认为它与任何特定的事件有什么必然关联。

A: I will take your second question first. China and the US maintain close high-level contacts and exchanges. We said from this podium last week that the two presidents agreed in Mar-a-lago to remain in frequent communication so as to implement consensus reached during the Mar-a-lago meeting, expand all-around practical cooperation, constructively manage disputes, and strive for better development of bilateral ties in the new era. Therefore, the phone call between State Council Yang Jiechi and Secretary of State Tillerson only came naturally. I personally didn't see any necessary connection between it and any particular event.

至于通话的具体情况,昨天我们已经及时发布了新闻稿,相信你也已经看到。中方在解决半岛核问题上的立场,美方非常清楚,相信大家也非常清楚。

As for the details of the phone call, we put up a timely press release yesterday. China's position on resolving the Peninsula nuclear issue is very clear to the US and I believe to all of you as well

问:据称,中国国际航空公司将暂停年内北京至平壤的航班。这是中国政府的决定吗?取消航班的原因是什么?

Q: According to Air China, flights to Pyongyang won't be available until sometime next year. Could you tell us if this is a decision by the Chinese government? What is the reason for the unavailability of the flights?

答:中国国际航空公司已经就此发表了一个公开的声明。根据航班商业运营情况和市场情况,及时对商业航班作出必要调整,国航有,中国其他航空公司也有,外国的航空公司也都有这样的情况。我倒是觉得大家不必作出过多的解读。

A: Air China has already released a statement. Commercial airlines make adjustments to their schedule in accordance with their business and market performance. This could happen to Air China, to other Chinese airliners, and to foreign airline companies as well. There is no need to over-interpret this.

问:关于今天美国副总统彭斯在韩国的一些表态,他表示美方对于中国能够正确处理朝鲜问题充满信心。中方对此有何评论?

Q: About US Vice President Pence's remarks in the ROK, he said that the US is fully confident of China correctly handling the DPRK issue. What is your comment? 

答:我们从一开始就认为,中方在半岛核问题上采取的政策是正确的政策,而不是说今天才开始采取一个正确的政策。同时,我们也很希望所有有关各方,特别是半岛核问题主要当事方,都能够采取跟中方一样的正确政策。

A: China's policy on the Peninsula issue has been correct all along. Its correctness does not start from today. In the meantime, we hope that all relevant parties, especially these major players to the Peninsula nuclear issue, could also adopt correct policy as China does.   

问:美国副总统彭斯在韩国表示,美方对中方针对韩国的报复行为感到困扰。你对此有何评论?  

Q: US Vice President Pence said in the ROK that the US is concerned about China's retaliation against the ROK. What is your comment?

答:我想说的是,中国和韩国之间一直保持着非常友好的关系,直到韩国政府作出同意美国在韩国部署“萨德”反导系统这么一个决定。事实上,在韩国政府作出这个决定之前,中韩关系已经达到了历史最高水平。造成中韩关系目前状况的责任不在中方。我们也确实希望有关方面能够改弦更张,改变错误决定,从而为中韩关系发展恢复到一个很好的水平营造必要的条件和气氛。

A: China and the ROK had been enjoying very friendly relations until the ROK government decided to go along with the US and deploy the THAAD system in the ROK. In fact, before such a decision, China-ROK relations had reached a climax. It is not China who have reduced the bilateral relations to the current state. We truly hope that the relevant party could change course and undo its wrong decisions so as to create necessary conditions and atmosphere for the China-ROK relations to return to a sound track of development.

问:达赖访问中印边界东段争议地区后,印度政府作出澄清,表示印政府在中华人民共和国西藏自治区问题上的政策没有变化,同时印方谋求公正、合理、双方均可接受的边界问题解决方案。中方对此有何评论?

Q: After the Dalai Lama's visit to the disputed territories in the east section of the China-India border, the India Government clarified that there's no change to the position of Tibet being part of China and will continue to seek a fair, reasonable and mutually acceptable solution to the boundary question. What's your comment on this?

答:我注意到有关表态。过去一段时间,由于众所周知的原因,中国和印度关系的政治基础遭到损害,对两国关系和两国边界谈判都造成不利影响。现在关键是印方应采取切实行动,恪守在涉藏问题上作出的严肃承诺,遵守双方就解决边界问题达成的重要共识,特别是不得再利用第十四世达赖损害中方核心利益,为增进中印两国互信并推动边界问题的妥善解决创造良好氛围。

A: I have noted relevant statements. For some time, due to reasons known to all, the political foundation for China-India relations has been damaged, casting a shadow over bilateral relations and the boundary negotiations. What is imperative now is for the Indian side to take concrete actions to honor its solemn promises on Tibet-related issues as well as the important consensus reached by the two sides on settling the boundary issue, in particular never again using the 14th Dalai Lama to undermine China's core interests, so as to create a good atmosphere for greater mutual trust between the two countries and proper settlement of the boundary question.

问:昨天特朗普总统在推特上表示,在中美两国合作解决朝鲜问题之际,我为什么要把中国称作是汇率操纵国?我们拭目以待。中方对这种表述,尤其是他非常强烈地把这两个问题挂钩的表述方式有何回应?

Q: US President Trump tweeted yesterday that as China and the US are cooperating to tackle the DPRK issue, he sees no reason to label China as a currency manipulator, and he suggested wait-and-see. What is your response to his remarks, especially him explicitly linking these two issues?

答:关于这个问题,上星期我在这里已经回答过。关于汇率问题,中方的政策是非常清楚的。我们说过,中方本来就不是一个汇率操纵国,这是一个客观事实。在半岛问题上,中方确实这么多年来一直在竭尽自己所能,为通过对话协商方式和平解决半岛核问题作出努力。我们也希望所有有关各方都能够朝着这个大目标作出共同的努力。

A: I already responded this question last week. On the currency issue, China's policy is very clear. China has never been and is not a currency manipulator. It is an objective fact. On the Peninsula issue, China has been doing its utmost for so many years to promote dialogue and consultation and peacefully resolving the Peninsula nuclear issue. We also hope that all relevant parties could make joint efforts towards this grand goal.

问:中国和尼泊尔首次举行联合军演,中方如何评价此次联合军演的意义和重要性?

Q: For the first time, the Chinese military is conducting a joint military exercise with Nepal. What's the significance of it? How China looks at this specific development?

答:中国和尼泊尔是两个友好的邻邦。双方能够通过友好协商,拓展各领域的务实合作,促进共同发展,包括通过共同努力维护本地区的安全与稳定,我相信是一个好事情。而且,实际上世界上很多相邻国家之间都在采取这样的合作举措。

A: China and Nepal are two friendly neighbors. I believe it is a good thing for the two countries to expand practical cooperation in various fields and promote common development, including making joint efforts to maintain regional security and stability, through friendly consultations. Many neighboring countries around the world engage in such cooperation endeavors.

你所提到的这个联合演习是经过中国和尼泊尔两军友好协商,双方于416日至26日在尼泊尔加德满都举行的“珠峰友谊—2017”联合训练。这个训练是以反恐怖主义为主题开展的。它是中尼两军年度交往计划内安排。我们相信这有利于提高两军共同协作应对恐怖主义威胁,也有利于维护地区和平、稳定与安全。

The joint military exercise you mentioned is agreed upon after friendly consultation between the two militaries. Dubbed as "Mount Everest Friendship" to be held in Kathmandu, Nepal from April 16 to 26, it centers on counter-terrorism. It is part of the annual exchange program between the two militaries. We believe that it will strengthen the two militaries' ability to coordinate with each other in fighting terrorism and help maintain regional peace, stability and security.

问:美国副总统彭斯今天在韩国表示,美方希通过和平手段实现半岛安全,同时也表示所有选项都会考虑。中方对此有何回应?

Q: Vice President Pence said in the ROK that the US wants to achieve resolution through peaceful means while all other options are also on the table. What's China's comment on this?

答:刚才我在回答另一个记者提问时已经说过了。我们认为,竭尽所有的和平选项来实现半岛无核化这个大目标,这个大方向是正确的,也是中方一贯主张的。我们一直认为,通过对话协商来实现半岛无核化目标、维护本地区和平稳定,是解决半岛问题的唯一出路。

A: Just like what I just said, doing all we can to peacefully realize the grand goal of denuclearization of the Korean Peninsula is the right way forward and is what China has been consistently stressing. We always believe that the only viable path out of the Peninsula issue is to realize denuclearization of the Korean Peninsula and preserve regional peace and stability through dialogue and consultation.

 1532917895(1).png

推荐课程 更多