President Trump’s action to deliver on his campaign promises has been swift. On the campaign trail he talked about the importance of creating jobs, reforming the corporate tax code, and improving national security. All of these issues are legitimate concerns of the American people and deserve to be the topic of serious policy debate.
对于履行自己竞选时的承诺,特朗普总统的行动不可谓不快。在竞选中,他谈论最多的是创造就业岗位的重要性,改革 公司税法 以及增强国家安全。所有这些议题都为美国大众所关切,拿来做严肃的政策辩论也算恰如其分。
And now that he’s in office, Trump has every right to deliver on those promises. But another of his promises was to bolster the American economy. The executive orders he has signed in his first two weeks in office (and the manner in which those orders have been issued) already undermine that goal.
现在特朗普已经掌权,他本应充分运用总统权力去 履行 承诺,包括发展美国经济的承诺。然而,在他上任不到两周所签署的行政命令(包括这些命令制定的方式)已经 伤害 到了这一目标。
This week a European technology business I’ve invested in was due to come to San Francisco, where I live, to launch its first product targeted at the U.S. market. The Bay Area is the heart of innovation in the software industry; coming here to bring their businesses to life is the dream of many tech founders.
这周,我参与投资的一家欧洲科技公司要在我生活的地方,旧金山,发布它的第一款针对美国市场的产品。众所周知, 湾区 是软件业的创新中心,来这里开创事业是许多科技公司创始人的梦想。
While the entire European team maintains German citizenship, one of the employees, a German college student, has dual Syrian citizenship. At the last minute, she was informed that she could not enter the U.S. due to the Trump administration’s executive order on immigration. The moment I heard this, my heart sank. Not just for her, but for all the talented people who want to build businesses and drive innovation in the United States.
这家公司的整个团队都是德国籍,只是其中有一名雇员,一个德国大学生,拥有德国叙利亚双重国籍。在最后一刻,她被告知不能入境美国,原因就是特朗普政府关于入境的行政命令。当听到这一消息的那一刻,我的整个心沉了下去,不仅仅为她,也为那些想在美国开创事业、推动创新的科技 精英 。
The next day, I was discussing the differences between software vendors with a major IT buyer. Companies and countries are already wary of relying on U.S. technology firms due to the perceived risks of a government-sanctioned backdoors in a post-Snowden world.
第二天,我正在和一个重要的IT采购商谈论不同软件供应商的区别。其他国家和企业已经开始对依赖美国科技公司心生警惕,他们担心美国政府支持的 后门 所带来的风险,这一风险因斯诺登事件而为全世界所知。
After the unexpected reshuffle of power on the National Security Council — political strategist Steve Bannon joining and the Joint Chiefs of Staff and director of national intelligence being dropped — the IT buyer suggested that it might be prudent to forgo the best U.S.-based software vendors to work with foreign competitors that are beyond the reach of U.S. executive orders.
考虑到国家安全委员会意想不到的权力 重组 ,包括政治战略家斯蒂夫·班农的加入及参谋长联席会议主席和国家情报总监被从名单上移除,这位买家建议放弃美国最好的软件供应商,转而去与不受美国行政命令约束的外国竞争者合作,是比较慎重的。
Hosting the company’s critical business data and intellectual property in U.S. data centers suddenly became a real concern when opaque executive action might threaten their privacy at any moment.
存储在美国数据中心的公司核心商业数据和知识产权突然变成了需要真正关注的事情,因为不透明的政府行动可能随时威胁到他们的隐私。
For the first time, I was seeing in the U.S. the same type of concern over losing intellectual property or sensitive financial information that I’ve observed when companies I’ve worked with consider working with Chinese institutions. These two examples point to the unstable foundation that business leaders have to look forward to over the next four years unless the Trump administration begins treating the country and the economy with far more care.
当我注意到我曾工作过的企业已经考虑与中国的机构合作时,在美国,我第一次看到了同等类型的对丢失知识产权和敏感商业信息的关切。这两个例子可以指出,除非特朗普政府开始更加关切的面对这个国家及其经济,否则,商业领袖们不得不在剩下的四年里面对这种不稳定的基础。
So far, it seems that the administration has neglected to consider the second-order effects of its actions. For example, legislating to protect our borders is sensible. But the order issued by the Trump administration threatens the well-being of legal American residents, talented students from around the globe, and even people traveling to the U.S. on business.
到目前为止,特朗普政府好像并没有认真考虑这一行政命令的二阶效应。比如,立法保护我们的边境是合理的。但是,特朗普政府颁布的行政命令威胁到了合法美国公民,来自全球的学生精英、甚至那些来美国做生意的商务人士的利益。
That makes it harder for American companies to recruit the people they need to drive American innovation forward. How can companies convince people to pursue the American dream in the U.S. when that dream may be revoked at any time? Talented people will now rightfully turn to other technology hubs to seek their opportunity. How can our partners be confident in working with us when the rules may change any day?
这将增加美国创新驱动企业在招募人才上的难度。如果美国梦随时都可能终结,企业如何能够使那些追求梦想的人信服。那些科技精英理所当然的会转向其他的科技中心寻找机会。如果规则随时都可能改变,我们的合作伙伴哪有信心与我们共事呢?
For years, talent has been the United States’s competitive advantage. The U.S. has attracted the best science and technology talent from around the world — people who combine the skills and vision of artists, architects, engineers, and construction crews,who are capable of dreaming up a beautiful world and working to make it a reality.
这么多年来,人才一直是美国的竞争优势。美国曾吸引着来自全世界的最优秀的科技精英,这些集技能与远见于一身的艺术家、建筑家、工程师和建筑人才 有能力构思一个美好的世界,并通过自己的辛勤工作使其成为现实。
But when highly skilled recruits worry about their ability to build a life, maintain a livelihood, and avoid religious and ethnic persecution, it becomes vastly more difficult for American companies to recruit uniquely qualified data scientists, mechanical engineers, software professionals, and the like.
但是现在,这些高技能的外来精英开始担心自己生存的能力,一面要养家糊口,一面还要提防宗教和种族迫害,这大大增加了美国企业招聘那些独特并能胜任工作的人才的难度,比如像数据研究员,机械工程师,软件工程师及 其他人才。
The immigration ban is not the Trump administration’s only early decision with the potential to harm the economy. The quick and unexpected change in the composition of the National Security Council also affects American businesses’ ability to continue powering the innovation economy. Foreign investors and customers have trusted American companies not just because we’ve managed to offer competitive products but also because our country has been stable and, for the most part, predictable. America has been a safe bet.
移民禁令并不是特朗普政府仅有的、早期的、可能 伤害 美国经济的决策。国家安全委员会组成人员上的的快速且难以预料的调整,也损害了以创新推动发展的美国商业能力。外国投资者和顾客相信美国的公司,不仅因为我们能够提供具有竞争力的产品,更是因为我们的 国家政策 是稳定的,最重要的一点,是可预测的。美国是一个 安全的筹码。
It’s not clear that the administration grasps how abrupt personnel changes in the National Security Council, State Department, Judiciary, and other organizations that aren’t explicitly business focused feel threatening to companies that do business in the United States.
目前尚不清楚,特朗普政府是否 明了,在国家安全委员会、国务院、法院及其他 并不直接与商业有关的部门 中 进行的突然的人事变动 何以会 威胁 到在美经营的企业。
This is especially true for companies that rely on data, which is already so hard to protect and which is the lifeblood of the innovation economy. Companies around the world rely on American industries to handle data adeptly and safely — managing data storage, delivering predictive analytics, and so on. Trust is necessary whenever data is involved, and wild swings in policy will inevitably erode trust in the United States.
这种威胁对那些以来数据的企业尤甚,这些企业是创新经济的根基,并且早已 不堪重负。全球的都在依托美国公司来熟练且安全地处理数据,包括数据存储、预测分析及其他方面。凡涉数据,信任都是不可或缺的,而朝令夕改将不可避免的侵蚀这种信任。
In the past 10 years companies from around the world have flocked to build innovation centers in U.S. locations like Silicon Valley and New York. If we want to preserve our position at the forefront of the innovation economy, we must act more thoughtfully when creating policy.
在过去的十年,来自全球的企业 蜂拥 来到美国的硅谷和纽约等地建立创新中心。如果美国想要保持其在创新经济的领军位置,特朗普及其团队必须三思而后行。