At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Netumbo Nandi-Ndaitwah, Deputy Prime Minister and Minister of International Relations and Cooperation of the Republic of Namibia, will pay an official visit to China from April 10 to 13. 应外交部长王毅邀请,纳米比亚共和国副总理兼国际关系与合作部长内通博·南迪-恩代特瓦将于4月10日至13日对中国进行正式访问。
关于埃及和亚历山大自杀式恐怖袭击
问:4月9日,埃及坦塔市和亚历山大市先后发生针对科普特教堂的自杀式恐怖爆炸袭击,已经造成40多人死亡,100多人受伤。“伊斯兰国”组织宣布对两起爆炸负责。中方对此有何评论?
答:我们注意到有关报道。中方对埃及坦塔市和亚历山大市科普特教堂先后发生恐怖爆炸袭击表示强烈谴责。中国领导人已向埃及领导人致慰问电。
中方反对一切形式的恐怖主义,支持埃方维护国家安全稳定的努力,愿同国际社会加强反恐合作。
Q: On April 9, Coptic churches in Tanta and Alexandria of Egypt were attacked by suicide bombs, leaving more than 40 people dead and over 100 injured. The “Islamic State” claimed responsibility for these two attacks. What’s China’s comment on that?
A: We have noted the relevant reports. China strongly condemns the terrorist bombings against two Coptic churches in Tanta and Alexandria, Egypt. Chinese leaders have sent massages of condolences to Egyptian leaders.
China is opposed to terrorism in all its forms. We support Egypt in maintaining its security and stability and are ready to enhance counter-terrorism cooperation with countries around the world.
关于朝鲜第二次核实现
问:第一,近来朝鲜进行第六次核试验的可能性不断加大,同时美国航母战斗群驶向韩国附近海域,使当前半岛局势更加紧张。中方对此有何评论?第二,据报道,为应对朝鲜发生紧急事态,中方向中朝边境临时增派15万名士兵。中方能否证实?
答:关于第一个问题,中方一直密切关注半岛局势发展。在当前形势下,有关各方都应保持克制,不做加剧地区局势紧张的事。
关于第二个问题,我不了解情况。之前韩联社也有过数次类似的报道,最后证明是子虚乌有。我不知道你的这个消息是从哪里来的。
Q: First, the rising likelihood of the six nuclear test by the DPRK coupled with the US dispatch of an aircraft carrier strike group to waters close to the ROK has made the situation on the Peninsula even more intense. What’s China’s comment? Second, it is reported that to prepare for potential emergencies in the DPRK, an additional 150,000 troops were deployed to China’s border with the DPRK. Can you confirm that?
A: About your first question, China has been closely following the developments of the situation on the Korean Peninsula. We believe that, given the current situation, all relevant parties should exercise restraint and avoid activities that may escalate the tension.
As for the second question, I am not aware of that. There were similar reports by the Yonhap News Agency in the past, which were proved groundless and false in the end. I’m wondering where you got this information.
关于中美元首会晤
问:美国国务卿蒂勒森周日接受美国电视时政节目采访时称,在中美元首会晤时,中方认同半岛形势的严峻性和威胁程度已经达到新的高度,支持美国让朝鲜政府改变想法的做法。中方对此有何评论?
答:在中美元首会晤中,双方确认致力于实现半岛无核化目标,重申将继续全面执行联合国安理会涉朝决议,同意就半岛问题保持密切沟通与协调。中方重申坚持半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决问题,并进一步介绍了解决朝核问题的“双轨并行”思路和“双暂停”建议。中方有关建议合情合理,客观公正,希望各方认真考虑并作出建设性回应。
Q: US Secretary of State Tillerson said in an interview on Sunday that during the meeting of Chinese and US presidents, China expressed agreement that the situation on the Peninsula has reached a new level of seriousness and threat, and wanted to be supportive in terms of causing the regime in Pyongyang to change its view. What’s your comment on that?
A: During the Mar-a-Lago summit, both sides confirmed their commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, reiterated that they would continue to fully implement relevant UN Security Council resolutions, and agreed to maintain close communication and coordination on the issue. The Chinese side reaffirmed its commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, peace and stability on the Peninsula and a settlement through dialogue and consultation. We further elaborated on the “dual-track” approach and “suspension for suspension” proposal. We believe that these proposals are legitimate, objective and impartial. We expect serious consideration by and constructive feedback from relevant parties.
美方对叙利亚自相矛盾的态度评论
问:在美国对叙利亚空袭后,美常驻联合国代表黑利9日在接受CNN采访时称,击败IS、逐出伊朗在叙影响、罢黜巴沙尔是美优先选项。这与此前美国务卿蒂勒森认为巴沙尔的地位和前途命运应由叙人民决定的表态自相矛盾。中方对此有何评论?
答:中方在国际关系中历来反对使用武力,主张各国的主权和领土完整应得到维护和尊重。中方始终认为,政治解决是叙利亚问题的唯一现实出路。叙利亚国家未来应由叙利亚人民自主决定。国际社会应尊重叙利亚人民选择自己国家的发展道路。中方愿同国际社会有关各方一道,共同推动叙利亚问题早日实现政治解决。
Q: In the wake of the US strike on Syria, on April 9, Nikki Haley, the US ambassador to the UN, said during her interview with CNN that the priorities of the US are defeating the Islamic State, clearing the Iranian influence in Syria, and removing Bashar al-Assad from power. That is in contradiction with Secretary Tillerson’s remarks that the status and fate of Assad should be decided by the Syrian people. What’s China’s comment?
A: China has always opposed the use of force in international relations. We maintain that the sovereignty and territorial integrity of all countries should be preserved and respected. China always believes that political settlement is the only viable way to resolve the Syrian issue. The future of Syria should be decided by the Syrian people. The international community should respect the Syrian people’s choice of development path for their own country. China is ready to work with the international community for a political settlement of the Syrian issue at an early date.
关于美方航母战斗群将向朝鲜半岛移动
问:美方周六宣布其航母战斗群将向朝鲜半岛移动,太平洋舰队司令部发言人称,此举是为了维持美军在西太平洋战备状态。中方对此有何评论?
答:我刚才已经说了,中方密切关注半岛局势发展。在当前形势下,有关各方应该保持克制,不要做加剧局势紧张的事。
Q: The US announced on Saturday that it sent a carrier strike group to the Korean Peninsula. This came from the US Pacific Command spokesman. He said that the strike group was sent as a measure to maintain readiness in the western Pacific. Can you comment on that?
A: As I’ve said before. We have been closely following the developments of the situation on the Korean Peninsula. And we believe that, given the current situation, all relevant parties should exercise restraint and avoid activities that may escalate the tension.
关于中方海军在亚丁湾解救被劫货船
问:据报道,近日中国海军开展了打击海盗行动,在亚丁湾海域解救了一艘被海盗劫持的货船。你能否介绍有关具体情况?
答:根据向军方了解,4月8日17时左右,正在亚丁湾、索马里海域执行护航任务的中国海军第25批护航编队接到英国海上贸易组织通报:图瓦卢籍OS35号货船于亚丁湾索科特拉西北海域遭海盗劫持。中国海军“玉林”舰立即向有关货船高速机动,并于9日凌晨发起营救行动,派出舰载直升机提供空中掩护,16名特战队员迅速登上被劫货船,成功将19名船员解救。目前,有关货船和船上人员均安全。
上述行动展示了中国军队在反海盗领域的有效行动力,体现了中方维护地区和平稳定的负责任大国担当。
Q: Reports said that the Chinese Navy carried out an anti-piracy operation, rescuing a freight ship that had been hijacked by pirates near the Gulf of Aden. Do you have any details on what happened?
A: According to what we have learnt from the military, on April 8 at 5:00 p.m. local time, the 25th convoy of the Chinese Navy which was conducting the escort mission in the Gulf of Aden and Somali waters received a report from the United Kingdom Marine Trade Operation (UKMTO) about the hijack of Tuvaluan ship OS35 in waters northwest of Socotra in the Gulf of Aden. The Chinese naval vessel Yulin set out for the area immediately and started the rescue operation on the early morning of April 9. Under the cover of helicopters, special force members of the navy boarded the ship and rescued 19 crew members on broad. Both the ship and the crew members are safe now.
This operation reflects the highly effective performance of the Chinese Navy in fighting piracy. It is an example of China performing its duties as a responsible major country for regional peace and stability.
本次行动是否与印度海军联合行动
问:中国海军方面的官方消息和你刚才的表述都没有提及印度海军。据印度海军方面消息称,印度直升机在附近提供了掩护。此次是否是联合行动?
答:我刚才已经介绍了我了解到的情况。中国海军护航编队接到英国海上贸易组织的通报后,中国海军“玉林”舰开展了有关营救行动,解救了被劫持船员。对于开展国际反海盗合作,中方一向持积极态度,这个立场是明确的。
Q: The mention of Indian Navy's participation in this particular operation is absent from both the official statement issued by the Chinese Navy and what you mentioned in your remarks. According to the Indian Navy, the helicopter cover was provided by them. Was it a joint operation?
A: I’ve made clear what I know. After being notified by the UKMTO, the Chinese naval vessel Yulin carried out relevant operations to rescue the hostages. China has always been positive with international anti-piracy cooperation. It is a very clear position of us.
中美会晤期间关于进出口贸易
问:第一,据报道,中美元首会晤期间,中方表示将增加进口美国牛肉产品和金融服务产品,以减少贸易摩擦和贸易不平衡问题。你能否证实?第二,蒂勒森国务卿称,美国对叙利亚的打击向包括朝鲜在内的其他国家传递了信号。你是否也这样认为?
答:关于第一个问题,正如习近平主席在中美元首会晤时指出,中美经贸关系本质是互利共赢的。两国已相互成为第一大贸易伙伴国,两国人民都从中受益良多。中美加强经贸合作前景广阔,双方要抓住这个机遇。对中美经贸关系中存在的一些问题,双方应本着平等互利原则,扩大在能源、基础设施建设等领域务实合作,相互开放市场,推动两国经贸关系更加平衡发展。中方重申不刻意追求贸易顺差,希望美方放宽对华出口限制,进一步平衡双边贸易。两国元首同意在贸易投资领域深化务实合作,同时妥善处理经贸摩擦,以取得互利互惠的成果。在两国元首会晤之前,汪洋副总理同美国财政部长姆努钦、商务部长罗斯启动了中美全面经济对话机制,就相关问题进行了深入交流,商定了下一步工作的议程,明确了努力方向。关于你提到的具体情况,建议你向主管部门了解。
关于第二个问题,上周我已经应询表明中方立场。我们认为,通过对话协商和平解决半岛核问题最符合各方利益。在此次中美元首会晤期间,双方确认要致力于实现半岛无核化目标,重申将继续全面执行联合国安理会涉朝决议,同意就半岛问题保持密切沟通与协调。我想重申,中方提出解决朝核问题的“双轨并行”思路和“双暂停”建议,合情合理,客观公正,希望各方认真考虑并作出建设性回应。
Q: First, there were reports that China, during the summit with President Trump, offered an access to US beef products and also US financial services to help reduce trade friction and ease trade imbalance. I am wondering if you could confirm that. Second, US Secretary of State Tillerson had said that the Syria strike was a message to other countries including the DPRK. Do you see that strike as a message as well?
A: About your first question, as President Xi Jinping pointed out at the summit that the China-US business ties are mutually beneficial in nature. We are each other’s largest trading partners. And our ties have delivered real benefit to our two peoples. Given the promising prospect for economic cooperation between us, we should both seize this opportunity. As fo problems emerged in our economic relations, we should uphold the principle of equality and mutual benefit, expand practical cooperation in energy and infrastructure, give market access to each other, and promote a more balanced growth of bilateral economic relations. China made clear once again that it has no intention to pursue trade surplus. We count on the US to ease restrictions on export to China to further balance two-way trade. Both leaders agreed to deepen practical cooperation in trade and investment and properly handle trade friction for win-win results. Before the summit, Vice Premier Wang Yang together with US Treasury Secretary Mnuchin and Commerce Secretary Ross launched the China-US Comprehensive Economic Dialogue, had in-depth exchanges on relevant matters, discussed agenda of the next step, and made clear the direction of future work. As for detailed information, I’d like to point you to relevant departments.
About the second question, I’ve made clear China’s position last week. We believe that a peaceful settlement through dialogue and consultation serves the best interests of all parties. During this summit, both sides made clear their commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, reiterated that they would continue to fully implement relevant UN Security Council resolutions, and agreed to maintain close communication and coordination on the issue. I want to reiterate that China’s “dual-track” approach and “suspension for suspension” proposal are legitimate, objective and impartial. We hope relevant parties can consider them seriously and make constructive response.
英国、俄罗斯、叙利亚
问:英国国防大臣法伦9日刊文称,叙利亚政府的主要支持者是俄罗斯,作为代理人俄应对化武事件中的死难者负责。俄须履行承诺,永久消除巴沙尔政权的化武储备,完全参与到联合国和平进程中。中方对此有何评论?
答:中方一贯反对任何国家、任何组织、任何个人在任何情况下、出于任何目的使用化学武器。我们支持联合国有关机构对所有使用或疑似使用化武事件进行独立、全面的调查,有关结论必须以确凿证据为基础,经得起历史和事实的检验。在这方面,伊拉克、利比亚等问题的历史教训和前车之鉴应该汲取。我愿再次重申,中方在国际关系中历来反对使用武力。当务之急是避免局势进一步恶化,维护来之不易的叙利亚问题政治解决进程。希望有关国家作为安理会常任理事国切实负起责任,为维护国际和平与安全发挥建设性作用。
Q: British Defence Secretary Michael Fallon wrote on April 9 that, Russia, as the principal backer of Assad, should be responsible by proxy for the victims of the suspected chemical weapons attack. And Russia needs to enforce commitments, to dismantle Assad's chemical weapons arsenal for good, and to get fully engaged with the UN peacekeeping progress. What’s China’s Comment?
A: We oppose the use of chemical weapons by any country, organization or person for any purpose and under any circumstance. China supports relevant UN agencies in carrying out independent and comprehensive investigations into all uses or suspected uses of chemical weapons and, on the basis of solid evidence, reaching a conclusion which can stand the test of history and facts. It is important to draw lessons from previous cases such as Iraq and Libya. I’d like to reiterate that China has always opposed the use of force in international relations. What is imperative now is to prevent further deterioration of the situation and uphold the hard-won process of political settlement of the Syrian issue. We hope that relevant countries can stand up to their duties as permanent members of the Security Council and play a constructive role for international peace and security.
关于中国在叙利亚问题上的立场
问:感谢你介绍中国在叙利亚问题上的政策。但是美方对中美元首会晤有关谈话内容的解读似乎不同。中方的立场到底是什么?
答:中国代表团发言人周日已就此作出澄清。在中美两国元首会晤时,习近平主席阐述了中方反对使用化武的一贯立场,指出现在的当务之急是防止局势进一步恶化,尽力维护叙利亚问题的政治解决进程。
在叙利亚化武问题上,我们多次表示,中方支持联合国有关机构对所有使用或者疑似使用化武事件进行独立、全面的调查,以确凿证据为基础,得出经得起历史和事实的检验。我愿重申,中方在国际关系中历来反对使用武力,主张各国的主权和领土完整应得到维护和尊重,应坚持通过对话协商等政治外交手段和平解决争端。希望各方共同努力,防止叙利亚局势进一步恶化,维护好来之不易的政治解决叙利亚问题的进程。
Q: Thank you for your explanation on China's policy on Syria, but the US seems to have quite a different interpretation of the message that China sent during the meeting with President Trump. What exactly is China’s position?
A: On Sunday, the spokesperson of the Chinese delegation made clarifications. During the summit, President Xi expounded on China’s consistent position of opposing the use of chemical weapons. He pointed out that it is imperative to prevent further deterioration of the situation and preserve the process of political settlement of the Syrian issue.
About the issue of chemical weapons in Syria, we’ve made clear on several occasions that China supports relevant UN agencies in carrying out independent and comprehensive investigations into all uses or suspected uses of chemical weapons and, on the basis of solid evidence, reaching a conclusion which can stand the test of history and facts. I want to reiterate that China has always opposed the use of force in international relations. We maintain that sovereignty and territorial integrity of all countries should be preserved and respected and disputes should be resolved peacefully through political and diplomatic means such as dialogue and consultation. We hope that all sides can work together to prevent further escalation of the tension and preserve the hard-won process of political settlement of the Syrian issue.
黄岩岛海域、菲律宾
问:近日路透社记者去了黄岩岛海域,证实有部分菲律宾渔船在中国海警的许可下在相关海域进行作业。你能否证实?另外,菲律宾总统杜特尔特表示,他将不会在菲占南海岛礁上部署武器。你对此有何评论?
答:黄岩岛是中国固有领土。去年,基于中菲友好情谊,中方对菲律宾渔民赴黄岩岛附近海域相关区域捕鱼事作出妥善安排。目前,中方海警船一直在黄岩岛海域值守,对有关渔业活动进行管理,维护该海域的和平、安宁与秩序。
中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。我们坚定维护南海领土主权和海洋权益,同时中方始终致力于与包括菲律宾在内的直接当事国通过谈判磋商和平解决有关争议,与东盟国家共同维护南海和平稳定。关于有关涉海问题,中方一直与菲方保持着密切有效沟通。希望菲方与中方进一步相向而行,继续妥处分歧,为中菲关系健康稳定发展营造良好氛围。
Q: Reuters recently visited the waters near Huangyan Dao and confirmed that a small Philippine fishing crew are being allowed to fish in those waters by Chinese coast guard. Can you confirm that? Secondly, Philippine President Duterte has apparently told China that he would not place weapons on a Philippines-occupied island in the South China Sea. Do you have a comment on that?
A: Huangyan Dao has been an inherent part of the Chinese territory. Last year, based on the friendliness between China and the Philippines, China made proper arrangement for fishing activities by Philippine fishermen in relevant part of waters near Huangyan Dao. Chinese Coast Guard vessels are stationed there to administrate relevant fishing activities and preserve peace, tranquility and order of the area.
China’s position on the issue of the South China Sea has been clear and consistent. We are firm in upholding our territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. We are committed to a peaceful settlement of relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned, including the Philippines and to working with ASEAN countries to preserve peace and stability of the South China Sea. China has maintained close and effective communication with the Philippines on relevant issues. We hope that the Philippines can work with us to continue to properly handle differences and create favorable atmosphere for the sound and steady growth of bilateral relations.
The Ministry of Foreign Affairs and the people's government of Anhui Province will hold a promotion event on Anhui on the third floor of the MFA Southern Building at 3:30 p.m. on April 11 (Tuesday). The theme will be "An Open China: Splendid Anhui, Welcoming the World". Foreign Minister Wang Yi will address the event. Anhui's Party Secretary Li Jinbin and Governor Li Guoying will make remarks and presentations. Representatives of diplomatic envoys will be invited to speak as well. There will be opportunities for the participants to engage. We welcome your participation and report on the event.
外交部和安徽省人民政府将于4月11日(星期二)下午15:30在外交部南楼三层举行安徽全球推介活动,主题是“开放的中国:锦绣安徽迎客天下”。王毅部长将发表讲话,安徽省委书记李锦斌、省长李国英将分别致辞和推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。欢迎大家积极参与并采访报道此次活动。
The press conference will thus be canceled on that day and resumed on April 12 (Wednesday). The MFA Spokesperson's Office will take questions by phone and fax.
当日的外交部例行记者会暂停,12日(星期三)恢复。外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。