你的位置:首页 >学习资料 > 2017年4月6日外交部例行记者会

2017年4月6日外交部例行记者会

2017-04-07 15:33:02 744浏览

资料下载

问:张高丽副总理将于近期访问俄罗斯。你能否介绍有关安排?是否会在投资和能源合作方面取得进展?

答:应俄罗斯政府邀请,国务院副总理张高丽将于411日至13日赴俄罗斯举行中俄投资合作委员会第四次会议和中俄能源合作委员会双方主席会晤。

当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期,双方在投资、能源等各领域务实合作持续深入,取得一系列积极成果,特别是有关领域战略性大项目合作稳步推进,为中俄关系健康稳定发展奠定了坚实的物质基础。

投资和能源合作是中俄务实合作的重要组成部分,也是双方合作成果比较丰富的领域。张高丽副总理此次赴俄与舒瓦洛夫第一副总理举行中俄投资合作委员会第四次会议、与德沃尔科维奇副总理举行中俄能源合作委员会双方主席会晤,将重点就中俄投资、能源、财金等领域合作深入交换意见,推动上述领域合作取得新进展。

Q: Vice Premier Zhang Gaoli will soon visit Russia. Can you tell us more about that? Can we expect outcomes in investment and energy cooperation between China and Russia?

A: At the invitation of the Russian government, Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council will travel to Russia from April 11 to 13 for the fourth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee and the co-chairs' meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee.

The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is in the best state ever. A series of positive results have been achieved as the two sides move forward practical cooperation in investment, energy and other fields. Steady progress in major strategic cooperation programs, in particular, has laid a solid foundation for the sound and stable growth of the bilateral relationship.

Cooperation in investment and energy is an important part of China-Russia practical cooperation and also the most productive area. Vice Premier Zhang Gaoli will co-host the fourth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee with First Deputy Prime Minister Igor Shuvalov, and the co-chairs' meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee with Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich. They will focus their discussion on China-Russia cooperation in investment, energy, finance and other fields for further progress.

问:针对中国公民在法国遭枪击身亡事,法国司法部昨天开始正式调查,中方对此是否满意?

答:近一段时间以来,中方一直同法方就中国公民被法警察枪击身亡事件保持着密切沟通和联系。中方向法方多次表达严重关切,要求法方尽快查明真相,公布调查结果,积极回应家属的合理诉求。法方向中方表示将严肃认真对待此事,尽快完成调查程序,早日公布事件真相,保障在法中国公民安全。中国外交部和驻法使馆正在并将继续密切关注事件进展,敦促法方妥善处理,维护好在法中国公民的安全和合法权益。

Q: I have a question on the Chinese citizen who was killed in Paris. The French Justice launched an official investigation yesterday. Is China satisfied with this new development?

A: The Chinese side has been communicating with the French side about the Chinese citizen who was shot dead by the French police. We have repeatedly expressed our strong concerns, asking the French side to find out the truth as soon as possible, release the result of investigation, and respond to the bereaved family's legitimate requests. The French side has pledged to take this issue seriously, complete the investigation as soon as possible to inform the public of the truth and protect the safety of Chinese citizens in France. The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in France will continue to follow the developments of the case, and ask the French side to properly handle the incident and safeguard the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens there.

问:第一,据美国媒体报道,特朗普的高级顾问班农被从重组后的国家安全委员会撤职,中方对此有何看法?第二,据报道,中国放弃密松电站后会同缅方洽谈其他水电和港口合作项目,你能否证实?

答:关于第一个问题,这是美国的内部事务,我不作评论。

关于第二个问题,昨天我已经回答了路透社提出的类似问题。中方在密松电站等合作项目上的立场没有变化。我们愿继续同缅方保持密切沟通,积极妥善处理双方在项目合作过程中出现的困难或遇到的问题,稳妥推进相关领域合作。这对于当地经济发展有益,对双方人民也都有益。

Q: First, it is reported that US President Donald Trump has removed chief strategist Steve Bannon from the reshuffled National Security Council. What is China's comment on that? Second, according to media reports, China will go for other water dam and port cooperation projects in Myanmar after giving up the Myitsone hydropower station. Can you confirm that?

A: I have no comment on your first question, as it belongs to the domestic affairs of the US.

On your second question which is about the Myitsone hydropower station, a similar question was raised by the Reuters yesterday and I already gave the answer. China's position on cooperation projects such as the Myitsone hydropower station remains unchanged. We will stay in communication with the Myanmar side to properly address difficulties and problems emerging in the process of cooperation, and press steadily ahead with cooperation in the relevant field. It is conducive to local economic and social development, and also benefits people from both sides.

问:有巴基斯坦企业抱怨称,中方在中巴经济走廊基础设施项目上赚取高额利润,例如国家电网高压输电项目,而且中方不允许在巴“一带一路”项目竞标,导致成本升高。中方对此有何评论?

答:我不知道你是从哪里得到的信息,但我了解的情况与你提及的不同。

我们之前多次说过,中巴经济走廊是中巴两国着眼长远发展搭建的新的合作框架。走廊建设是开放和透明的,坚持共商、共建、共享的原则,按照国际惯例,采用企业为主、市场运作的方式予以推进。我们相信,走廊建设不仅对促进中巴共同发展具有重要意义,而且对于地区互联互通建设和地区国家的共同发展和繁荣也有益。

Q: Some companies in Pakistan are criticizing China for charging too much for infrastructure projects along the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), specifically they are criticizing a high voltage transmission line that is being built by China State Grid. And China does not allow for competitive bidding on the Belt and Road projects there, which drives up costs. Do you have any response to that?

A: I am wondering where did you learn that. It is different from what I know.

We have been saying that the CPEC is a new cooperation framework established by China and Pakistan for long-term growth. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the CPEC is built in an open and transparent way with reference to international practices. It is carried out in a market-based manner with enterprises as the main players. We believe that the CPEC will contribute to the common growth of China and Pakistan, and interconnectivity and prosperity of the region as well.

问:近日,塞尔维亚总理武契奇赢得总统选举,中方有何评论?对中塞关系未来发展有何期待?

答:中方注意到有关选举情况。中国领导人已向当选总统武契奇致贺电。我们相信,在武契奇的领导下,塞尔维亚经济社会发展将不断取得新的成就。中方高度重视发展同塞尔维亚关系,愿同塞方一道,巩固两国传统友谊,深化各领域互利合作,推动中塞全面战略伙伴关系不断向前发展。

问:你昨天说中方将就达赖访问“阿邦”事向印方提出交涉。你能否确认中方是否已经交涉?是向印方哪位官员进行的交涉?

答:我可以向你确认,中方分别在北京和新德里向印度驻华大使和印度外交部有关负责人提出了交涉。

Q: Serbian Prime Minister Aleksandar Vucic has recently won the presidential election. What is your comment on that? What is your expectation for the development of China-Serbia relations?

A: The Chinese side has taken note of the presidential election. The Chinese leader has sent a message of congratulations to President-elect Vucic. We could foresee constant new progress in economic and social development of Serbia under the leadership of Vucic. The Chinese side values its relationship with Serbia and stands ready to work with Serbia to consolidate traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation and further advance China-Serbia comprehensive strategic partnership.

Q: You said yesterday that China would lodge representations with the Indian side about Dalai Lama's visit to the "Arunachal Pradesh". Can you now confirm that China lodged the representations? Can you tell us which Indian official received the representations?

A: The Chinese side has lodged representations with the Indian Ambassador to China in Beijing, and the relevant official of the Indian Foreign Ministry in New Delhi.

问:第一,美国总统特朗普周三表示,将提升应对朝鲜的军事能力,你认为这对解决半岛问题是否有帮助?第二,针对叙利亚发生的疑似化武袭击,联合国安理会成员正就一份决议草案进行磋商,今天可能投票。中方对此持何立场?是否支持这份草案?

答:关于第一个问题,中方在朝鲜半岛核问题上的立场是一贯的。半岛形势错综复杂,只有标本兼治、综合施策,才有可能彻底解决半岛核问题,实现半岛长治久安。中方愿与各方共同努力,推动朝核问题尽快通过对话得到和平妥善解决,为实现半岛无核化和地区长治久安继续作出应有的努力。

关于第二个问题,在联合国安理会讨论叙利亚化武问题上,昨天中国常驻联合国代表刘结一大使已经公开表明了中方的立场,你可以在中国常驻联合国代表团的网站查询,我在这里就不再重复了。

Q: US President Donald Trump said on Wednesday that the US would boost its military capabilities against the DPRK. Does China think this is conducive to the resolution of the Korean Peninsula issue? With regard to the suspected chemical weapons attack in Syria, UN Security Council members are discussing a resolution on that issue. The vote on the resolution may happen today. What is China's position? Will you support it?

A: On your first question, China's position on the nuclear issue of the Korean Peninsula is consistent. The situation on the Peninsula is so complex that we can only realize long-lasting peace and security there by fundamentally resolving the nuclear issue with a holistic approach that addresses both the symptoms and the root cause. We will work together with all relevant parties to strive for a peaceful and proper settlement of the Korean nuclear issue through dialogue and make our due efforts for denuclearization of the Peninsula and enduring peace of the region.

On your second question, Ambassador Liu Jieyi of the Permanent Chinese Mission to the United Nations has already made clear China's position on Security Council's discussion on the issue of chemical weapons in Syria. You can find his statement on the website of the permanent mission, and I will just leave it there.

问:据韩国媒体报道,韩国今天成功试射一枚弹道导弹,射程可覆盖朝鲜全境。中方对此有何评论?

答:我们注意到有关报道。当前朝鲜半岛局势高度复杂敏感,有关各方都应保持克制,避免相互刺激,多做有利于缓和紧张局势、维护地区和平稳定的事,而不是相反。

问:中方反对达赖访问“阿邦”,中方是否认为印度邀请达赖访问阿邦是质疑一个中国原则?

答:我想再次强调,在涉及中国领土主权和国家安全的重大问题上,中方的态度是一贯的。边界问题和涉藏问题事关中国的核心利益。印方邀请并批准达赖到中印边界东段争议区活动,有关做法违反了印方在涉藏问题上的承诺,进一步挑起边界事端,损害中印互信和中印关系。中方反对达赖到中印领土争议区活动,反对任何国家为达赖从事反华分裂活动提供场所。我刚才已经说过,中方分别在北京和新德里向印方提出了严正交涉。我们敦促印方停止利用达赖损害中方利益的错误行为。

Q: The ROK media reported today that the ROK successfully tested a ballistic missile with a range long enough to hit any part of the DPRK. Do you have any comment on that?

A: We have noted this report. The current situation on the Korean Peninsula is highly complex and sensitive. All parties concerned should exercise restraint, avoid provoking each other, make more efforts to ease the tension, and safeguard regional peace and stability, rather than the opposite.

Q: Is China's objection to Dalai Lama's visit to the "Arunachal Pradesh" driven by the view that India is questioning the one-China principle by inviting the Dalai Lama?

A: I want to stress once again that on major issues concerning China's territorial sovereignty and national security, China's position is consistent. The boundary question and Tibet-related issues bear on China's core interests. By extending an invitation to the Dalai Lama and approving his activities in the disputed eastern section of the China-India boundary, the Indian side has breached its commitment on Tibet-related issues, further escalated the boundary dispute, and undermined mutual trust and relations between China and India. The Chinese side opposes the Dalai Lama's visit to the disputed area and any country's provision of venues for his anti-China separatist activities. As I have said, the Chinese side has lodged stern representations with the Indian side in Beijing and New Delhi respectively. We urge the Indian side to stop its erroneous act of using the Dalai Lama to harm China's interests.

问:日本首相安倍晋三在今天同美国总统特朗普通了电话,认为中国在解决朝鲜问题上应发挥重要作用,日方对中国如何应对朝鲜问题表示关注。中方对此有何回应?

答:近期我们已多次阐明对当前朝鲜半岛局势看法及中方有关立场主张。作为朝鲜半岛近邻,中国比任何人都更加关注朝鲜半岛局势发展,对半岛紧张局势不断升级感到担忧,希望半岛实现和平与稳定。长期以来中方一直为解决半岛问题作出了巨大努力,发挥了重要作用。我们多次强调,半岛问题由来已久。要从根本上解决问题,必须标本兼治,综合施策,全面、平衡解决各方合理关切。中方愿同有关各方共同努力,推动实现半岛无核化和地区长治久安。

Q: In a telephone conversation with US President Trump today, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said that China should play a major role in resolving the issue of the DPRK, adding that Japan was watching how China would respond to Pyongyang. How do you respond to that?

A: We have stated time and again China's opinion on the current situation of the Korean Peninsula and our related stances. Located next to the Korean Peninsula, China cares more about the situation on the Peninsula than anyone else and is worried by the continuous escalation of tension. We hope to realize peace and stability there. China has long been making tremendous efforts for the settlement of the Korean Peninsula issue. We maintain that to fundamentally resolve this deep-seated issue we need to address both the symptoms and the root cause, as well as different parties' legitimate concerns in a comprehensive and balanced way. The Chinese side will work with all relevant parties to push for denuclearization of the Peninsula and lasting peace of the region.

问:有俄罗斯媒体称,张高丽副总理将在俄罗斯与普京总统会见,中国外交部是否掌握相关情况?

答:我刚才介绍了,张高丽副总理此次赴俄期间,将与舒瓦洛夫第一副总理举行中俄投资合作委员会第四次会议、与德沃尔科维奇副总理举行中俄能源合作委员会双方主席会晤。我们也注意到俄方有消息称,普京总统将会见张高丽副总理。我目前尚无法向你确认。中俄是全面战略协作伙伴关系,如果有这样的安排,我们当然非常高兴。双方正在就此访具体安排保持密切沟通。

Q: According to the Russian media, Vice Premier Zhang Gaoli is going to meet with President Putin in Russia. Do you have anything to say about that?

A: As I said, Vice Premier Zhang Gaoli will co-host the fourth meeting of the China-Russia Investment Cooperation Committee with First Deputy Prime Minister Igor Shuvalov, and the co-chairs' meeting of the China-Russia Energy Cooperation Committee with Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich. We have also noted the information from the Russian side about the meeting between President Putin and Vice Premier Zhang Gaoli. I cannot confirm that at the moment. China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. We will be glad if there is such an arrangement. The two sides are consulting with each other on the specific agenda of the visit.

问:你刚才提到其他国家应该尊重中方的核心利益,有媒体称印度邀请达赖访问“阿邦”是因为中方没有照顾印度在加入核供应国集团(NSG)等问题上的核心利益。中方对此有何评论?

答:对于印方允许达赖到中印边界东段争议地区活动,我们已经明确表达了坚决反对的立场。至于印方的意图,中方不做猜测。我想强调的是,印方不顾中方关切,执意安排达赖到中印边界东段争议地区活动,不仅违背了印方在涉藏问题上的承诺,而且进一步挑起边界争端,伤害中方利益和中印关系,中方对此坚决反对。我想强调,相互尊重和照顾彼此核心利益和重大关切是确保中印关系平稳发展的重要基础。印方应恪守承诺,言行一致,停止错误行为,多做有利于增进两国互信的事情,以实际行动维护中印关系大局。

至于你提到的印度希加入NSG的问题,中方已经多次阐述了有关立场。这个问题是多边问题,应该由集团所有成员国协商一致解决。中方支持集团成员国通过公开透明的政府间进程,充分协商,达成非歧视性的、适用于所有NPT缔约国的解决方案。

Q: You just said that other countries should respect China's core interests. Media reports say that the reason why India invited the Dalai Lama to the "Arunachal Pradesh" was because China did not respect India's core interests in issues such as joining the Nuclear Suppliers Group (NSG). What is your comment on that?

A: We have unequivocally expressed our opposition to India's approval of Dalai Lama's activities in the disputed eastern section of the China-India boundary. We will not speculate about India's motive. What I want to stress is that India has violated its commitment on Tibet-related issues, fueled boundary dispute and hurt China's interests and China-India relations by arranging Dalai Lama's activities in the disputed eastern section of the China-India boundary in disregard of China's concerns. The Chinese side is firmly against that. Mutual respect and mutual accommodation of each other's core interests and major concerns serves as a foundation for the steady growth of China-India relations. The Indian side should honor its commitment, match its words with actions, stop its wrong moves and do more to increase mutual trust with China and safeguard the overall interests of China-India relations with concrete actions.

As for India's application for the NSG membership, the Chinese side has elaborated on its position many times. It is a multilateral issue that should be resolved by all NSG members through consultation. The Chinese side supports NSG members in working out, on the basis of thorough discussion, a non-discriminatory solution that is applicable to all non-NPT states through open and transparent inter-governmental procedures.

1532917895(1).png

推荐课程 更多