问:本周三有一名法国公民在上海遭到袭击,你能否提供更多细节?袭击者的身份和动机是什么?有媒体称这次袭击可能与一名中国公民在法国身亡有关。中方对此有何评论?
答:我们也关切地注意到有关报道。据了解,3月29日,一名法国公民在上海被一名中国男子划伤。我现在能够告诉你的是,上海警方已经抓获了犯罪嫌疑人,有关案件正在进一步调查中,上海警方会根据调查进展发布消息。具体情况建议你向上海警方了解。在此之前,我建议大家不要匆忙作出评估、预测或者臆断。
Q: A French citizen has been assaulted in Shanghai on Wednesday. Do you have more details about this incident, for example, the identity of the aggressor and his motivation? Some media reports are linking this incident with the death of a Chinese citizen in Paris last week. What is your comment?
A: We have taken note of relevant reports with concern. According to our knowledge, on March 29, a French citizen was wounded by a Chinese man with a razor in Shanghai. What I can tell you so far is that the Shanghai police have arrested the suspect. This case is under further investigation and the police of Shanghai will release information based on the progress of investigation. We would like to refer you to the Shanghai police for details. Before that, I suggest you refrain from rushing to any assessment, prediction or assumption.
问:据报道,欧洲议会议长塔亚尼29日称,非洲有可能变成中国的殖民地。塔亚尼呼吁欧盟向非洲大量投资,放眼长远,为战略发展做铺垫。中方对此有何评论?
答:这位欧洲议会议长先生可谓语出惊人,我也搞不清楚他是根据什么逻辑得出的这个结论。不过,我倒是建议他如果能把一些基本的事实搞清楚以后再发表言论,可能会使自己听上去更加严肃一些。那么他至少应该搞清楚哪些事实呢?
第一,在中国的外交对外政策和外交理念中,我们没有“殖民”这个概念。近代以来在世界范围内推行殖民政策的,好像主要是欧洲国家。
第二,中国的外交实践中也没有“殖民”这个污点。翻开非洲的历史,对非洲大陆进行过殖民侵略和殖民统治的好像也都是欧洲国家。而非洲大陆今天仍然存在的贫困、动荡和一些矛盾,追根溯源也都是欧洲殖民主义造成的。
第三,当这位欧洲议会议长先生就中国今天对非洲的投资合作品头论足,甚至揣摩所谓背后战略意图时,我觉得他可能忘记了,中国对非洲的援助、中国对非洲的投资、中国同非洲的合作,不是始于今天,在新中国诞生之初,在中国自身还非常贫穷落后的时候就有了。当时把中国和非洲大陆人民紧密联系起来的,恰恰就是非洲大陆反欧洲殖民的斗争。
随着形势的发展,中国对非洲的支持,已经从过去支持非洲在政治上的独立,扩展到今天包括支持非洲在经济上的自立。不管其他人、其他国家怎么看,广大非洲人民对此是欢迎的,是积极响应的。大家也可以看到,2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会确定了涉及将近600亿美元资金的中非十大合作计划,这个合作计划现在已经取得了早期收获。
从这个意义上讲,我倒是同意这位欧洲议会议长先生的一句话,就是希望欧盟能够真正地加大对非洲的投资,能够切切实实地采取一些行动帮助非洲国家摆脱贫困,帮助非洲国家实现自主发展。而且我们也希望、同时也是广大非洲国家的希望,就是这些帮助不要附带任何政治条件。
Q: According to media reports, President of the European Parliament Tajani said on March 29 that Africa risks becoming a Chinese colony. He called on the EU to pour billions worth of investments and develop a long-term strategy, so as to lay the ground for strategic development. What is your comment?
A: What Mr. President of the European Parliament said was astonishing. I have no clue about what logic led him to that conclusion. I would suggest that he learn some basic facts before making comments, maybe that will make his words sound more serious. At least he should first know the following.
First, there is no concept of colonizing others in China's foreign policies and diplomatic philosophy. I believe most of the countries that have pursued colonial policies worldwide since modern times are European countries.
Second, there is no stain of colonialism in China's diplomatic practices. When we look at the history of Africa, it seems that the countries that colonized the African continent by force were all European countries. And the origin of poverty, turbulence and some conflicts in today's Africa is European colonialism.
Third, I think when Mr. President criticized and assumed the hidden strategic intentions of our investment in Africa and our cooperation with African countries, he might have forgotten the fact that China's assistance to Africa, China's investment with Africa, and China's cooperation in Africa, did not start today, but were already in existence
in the early years after the founding of New China, when China itself was still a very poor and underdeveloped country. The very thing that bonded the Chinese and African people together was the fight of the African continent against European colonialism. As time passes, China's support for Africa today has expanded from Africa's political independence to its economic independence. No matter what others may think of that, the African people have applauded and accepted this support. As you can see, the Johannesburg summit of FOCAC in 2015 introduced ten major plans for China-Africa cooperation, which involve nearly US$60 billion. These plans have already yielded early results.
From this perspective, I would agree with our President on one point. We hope the EU can truly increase its investment in Africa and take concrete steps to help African countries get rid of poverty and achieve independent development. This is our hope, and also the hope of the African countries, only that their help should not be attached with any political conditions.
问:习近平主席即将访问芬兰,中方对此访有何期待?芬兰即将担任北极理事会主席国,中方对参与北极理事会事务有何政策目标?
答:今天早上外交部领导已经详细介绍了习近平主席即将对芬兰进行国事访问的有关情况,包括双方酝酿作出的一些安排和可能达成的合作成果。既然你再次提到这个问题,我就再简单介绍一下。
习近平主席这次对芬兰进行国事访问,将是中国国家元首22年来对芬兰的首次国事访问。芬兰是在欧盟国家中同中国建立外交关系、以及拓展经贸关系方面比较早的一个国家。近年来,中芬关系发展势头良好,合作基础也很深厚。2013年,两国元首就中芬构建和推进面向未来的新型合作伙伴关系达成重要共识。习近平主席这次访问期间,我们相信两国领导人将就共同关心的问题,特别是如何更好地拓展双方务实合作进一步探讨,推动双方关系进一步向前发展。
至于你提到的北极问题,我们也注意到,芬兰将担任北极理事会轮值主席国。我们重视参与北极事务相关合作,也期待在芬兰轮任主席国期间,相关合作能够取得进一步发展。至于中国对北极事务的政策,我不知道你有没有注意到,在最近举行的第四届国际北极论坛开幕式上,汪洋副总理发表了讲话,详细地阐述了中国在北极开发合作方面的政策。建议你看一下中方发布的消息稿。
Q: President Xi Jinping is visiting Finland next week. What does China hope to achieve with this visit? Finland is about to chair the Arctic Council. What sort of policy goals does China have concerning the Arctic Council?
A: Today's morning, our vice foreign minister has provided detailed information on President Xi's upcoming state visit to Finland, including some arrangements the two sides are discussing and some outcomes to be reached. Since you have raised this question again, I would like to briefly respond.
President Xi's visit this time would be the first state visit by a Chinese head of state to Finland in 22 years. Finland was one of the first EU member state to establish ties, in particular economic and trade ties, with China. China-Finland relations have been in good shape in recent years and the two sides enjoy a solid foundation for cooperation. In 2013, the two countries' leaders reached the consensus to establish and build the China-Finland Future-oriented New Type Cooperative Partnership. President Xi's visit this time will allow the two countries' leaders to further discuss issues of mutual interest, especially ways to better expand practical cooperation, and further boost our bilateral relations.
You mentioned the Arctic affairs. We also noticed that Finland is about to chair the Arctic Council. We value our participation in relevant cooperation in Arctic affairs. We hope to see more progress of relevant cooperation in the Council under the chairmanship of Finland. As for China's Arctic policy, I wonder if you have noticed that Chinese Vice Premier Wang Yang not long ago delivered a speech at the opening ceremony of the 4th International Arctic Forum. In that speech, he talked in detail about China's policies toward cooperation in the development of the Arctic. I recommend you to check our press release.
问:30日,菲律宾代理外长马纳罗称,鉴于菲方提出菲科学家登船参与考察“宾汉隆起”海域的要求未得到中方同意,菲方已拒绝中方对该海域提出的考察申请,但仍有几起请求尚未作出决定。中方对此有何评论?
答:涉及有关“宾汉隆起”的问题,我们近来已多次阐明中方立场。我可以在这里重申一下,中方充分尊重菲律宾方面对“宾汉隆起”海域的大陆架权利,而且也一贯坚定执行《联合国海洋法公约》关于在沿海国领海、专属经济区内和大陆架上开展相关海洋科考活动需要经过该沿海国同意的规定。
关于你刚才提到的菲律宾方面希望参与考察的请求,我没听说过这个情况。但是我可以肯定的是,中方愿意同菲律宾等友好国家开展包括联合海洋科考在内的海上合作,以造福两国人民。我们愿就有关问题与菲律宾政府保持密切沟通和协调。
Q: Yesterday, Acting Foreign Secretary of the Philippines Manalo said the Philippines has turned down China's request for scientific research on Benham Rise because China refused to take Filipino scientists on board for those research visits. But he also said that the Philippines is still considering several other requests. What is your comment?
A: We have clarified our position over issues related to Benham Rise many times in recent days. I would like to reiterate that China fully respects the right of the Philippines to the continental shelf of Benham Rise and has been committed to the provision of UNCLOS, which stipulates that a country should seek permission from a littoral state prior to carrying out scientific research activities in territorial waters, EEZs and continental shelves of that littoral state.
You mentioned that the Philippines wanted to take part in the research activities. I have not heard about that. But I know for sure that China is willing to engage in marine cooperation, including joint scientific research, with friendly countries like the Philippines, so as to bring benefits to people. We are willing to maintain close communication with the Philippine government over relevant issues.
问:路透社根据共同社图片报道,两或三名涉嫌谋杀金正男的朝鲜人今天可能同金正男的遗体在一架飞机上。你能否证实他们过去24小时内是否进入中国?他们是过境还是在华停留?金正男的遗体是否还在北京,将何时离京?
答:可能你已经注意到,马来西亚领导人已公开作出表态,在马来西亚死亡的朝鲜籍公民遗体及朝方有关人员已于今天过境北京返回朝鲜。根据国际惯例,并从人道主义出发,中方为遗体过境提供了必要协助。
Q: A report from Reuters based on pictures from the Kyodo news said that two or three DPRKs wanted for questioning over the murder of Kim Jong-Nam may have all been on a plane accompanying the body of Kim Jong-Nam. Can you confirm that any of these people entered China in the last 24 hours? Are they in transit or are they still in China? Is the body currently in China? When will it leave?
A: Maybe you have noticed the public statement by Malaysian leaders. It says the body of the DPRK citizen who died in Malaysia and relevant people from the DPRK have returned to the DPRK today via Beijing. Based on international customary practices and humanitarian considerations, the Chinese side offered necessary assistance to the body's transit through China.
问:你刚才是说朝方三名人员都已来过中国?
答:我再重复一遍,在马来西亚死亡的朝鲜籍公民遗体及朝方有关人员已于今天过境北京返回朝鲜。依据惯例并从人道主义出发,中方为遗体过境提供了必要的协助。
Q: Do you mean that those three people have come through China?
A: I will repeat once again. The body of the DPRK citizen who died in Malaysia and relevant people from the DPRK have returned to the DPRK today via Beijing. Based on international customs and humanitarian considerations, the Chinese side offered necessary assistance to the body's transit through China.
问:据报道,朝鲜外务省昨天开了记者会,说美韩最近的大规模军演令朝鲜半岛处于战争边缘,如果爆发战争,责任完全由美国承担。中方对朝鲜半岛最新局势是否有新的研判?
答:我也注意到了有关报道。当前半岛形势依然复杂敏感,有关各方都应保持克制,多做一些有利于半岛和平稳定的事情,而不是相反。
为寻求半岛问题标本兼治的解决方案,中方提出了“双轨并行”思路。这一思路的核心目标就是推动实现半岛无核化,建立半岛和平机制。我们也提出了一个“双暂停”的倡议,这个倡议是推进“双轨并行”思路的第一步,希望以此找到复谈的突破口,为推进“双轨并行”创造必要的条件。我们还是建议有关各方能够认真、冷静、积极地考虑中方为推动半岛实现无核化和维护半岛和平稳定所作的积极努力。
Q: It is reported that the foreign ministry of the DPRK held a press briefing yesterday, saying that the recent massive military drills by the US and the ROK have pushed the Korean Peninsula to the brink of war. If a war breaks out, the US should take full responsibility. Does China have any new assessment of the latest situation on the peninsula?
A: I have also noticed relevant reports. The situation on the Korean Peninsula now is complicated and sensitive therefore all relevant parties should exercise restraint and take more steps that will help enhance peace and stability of on the peninsula, not the opposite.
In order to pursue a solution that addresses both the symptoms and root causes of issues of the Korean Peninsula, China has proposed the "dual-track approach". The essential target of this approach is to realize denuclearization of the peninsula and establish a peace mechanism on the peninsula. The "suspension for suspension" proposal made by China is the first step for the "dual-track approach", through which we hope to find a breakthrough toward resumption of talks and create necessary conditions for further advancement of the "dual-track approach". We suggest the relevant parties consider China's proposal with seriousness, calmness and initiative. This proposal is our effort to promote denuclearization of the Korean Peninsula and maintain its peace and stability.
问:下周习近平主席访问美国时,除了会谈和欢迎宴会以外,是否有其他外交活动及记者会?
答:习近平主席这次赴美国佛罗里达州海湖庄园举行中美元首会晤,这是特朗普政府就任以来中美两国领导人的首次会晤。我们注意到国际社会对此高度关注,毕竟是两个大国领导人的会晤,重点就是首次面对面就一些重大问题进行深入沟通。我觉得,所有安排也都会围绕这一中心来展开。虽然具体安排现在还不能公布,但是核心就是两国领导人的会晤和深入交换意见。
Q: When President Xi visits the US next week, will there be arrangements for other diplomatic activities or press availability, apart from the talks and welcoming banquet?
A: President Xi will visit Mar-a-lago in Florida for the meeting between the two heads of state. This is the first meeting between the top leaders of China and the US after the Trump administration took office. We have noted that the international community is paying great attention to this meeting. It is a meeting between the leaders of two major countries. The main purpose is to let them have their first face-to-face discussion on some of the major issues. All of our arrangements would serve this objective. Although we cannot release the specific arrangements now, I can tell you that the meeting is mainly about an in-depth exchange of views between the two leaders.
问:美国总统特朗普在推特上发文称,中美元首下周的会面将是一次艰难的会面。他还提到美国现在有巨大的贸易赤字,丢失了大量就业机会,美国公司必须准备好其他的选择。贸易问题将是两国元首会晤的重要议题,可能会产生一些摩擦。你对此有何评论?
答:外交部领导在今天上午的中外媒体吹风会上已经回答过这个问题,你可以看一下消息稿。如果你希望我作些补充,我想说,中美两国关系发展到今天,虽然有过起起伏伏,但总体是朝着向上、向着利益更加共融的方向发展。当然,两个大国之间如果说没有任何分歧,那也不现实。特别是随着两国利益的接触面越来越广,出现一些情况也是可能会有的。但好在中美双方现在都有一个共识,就是在不冲突不对抗、相互尊重的基础上,去寻求合作共赢。我想有这个共识就好办。
Q: President Trump tweeted that the meeting would be a very difficult one. The US has massive trade deficits, job losses and American companies must prepare to look at other alternatives. It seems trade would be a big issue. There might be frictions on that. What is your comment?
A: Our vice foreign minister answered this question at the morning press briefing. You may refer to the press release of this briefing. If you seek additional comments from me, I would like to say that Sino-US relations have been growing toward greater convergence of interests in spite of all kinds of ups and downs. Of course, it is unrealistic for two major countries to have no disagreement and we may encounter some situations as our interests interact in broader areas. But it is good that we have the consensus to pursue win-win cooperation on the basis of non-confrontation, non-conflict, and mutual respect. I think things will be easier with this consensus in place.
问:澳大利亚议会日前暂停批准《中澳引渡条约》,中方对此有何回应?
答:前两天我们已经多次回答过这个问题。如果澳大利亚方面早日批准这一条约,它将不仅仅是单方面有利于条约的某一方,而是对双方都有利,将促进双方执法司法合作,真正给两国人民带来实实在在的好处。我可以告诉你的是,在这一问题上中国政府是有诚意的,同时我们也是有耐心的。
Q: The Australian parliament has suspended the ratification of China-Australia extradition treaty. What is your response?
A: We have responded to this question two days ago. An early entry into force of this treaty will benefit the two parties, not just one. It will also promote law enforcement and judicial cooperation and deliver concrete benefits to the two peoples. I can assure you that on this issue, the Chinese government is sincere and patient.
问:特朗普政府今天发布报告称中国的产业政策以及对钢铁、铝等产业的财政支持扭曲了市场。中方对此有何回应?
答:产能过剩是一个全球性问题。中国政府对此高度重视,我们应对这一问题的决心是坚定的,目标是明确的。你可能也注意到中国政府有关部门作过一些介绍,我们还拿出了专项资金付诸行动,并取得了一些实际进展。今后,中国政府还将继续推进压减过剩产能这项工作。
关于中美经贸合作,我们已经多次强调,中美经贸合作的本质是互利双赢的。对于中美经贸关系中存在的一些问题,双方应当在相互尊重、平等互利的基础上寻找妥善的解决办法,以维护中美经贸关系持续健康稳定向前发展。过去,中美经贸合作给两国和两国人民带来了实实在在的好处,今后也还会给两国和两国人民带来更多实实在在的利益。
Q: The Trump administration released a report today saying that China's industrial policies and financial support in steel and aluminum industries have distorted markets. What is your response?
A: Overcapacity is a global issue. The Chinese government attaches high importance to it. With clear goals set forth, we are also determined to address the issue. You might have noticed that some Chinese government departments have made publicly talked about this issue. China also set aside special funds to support actions which has led to some concrete results. The Chinese government will continue to squeeze the excess capacity of its industries.
As for China-US trade and economic relations, we have been repeating that the nature of China-US trade and economic relations is for mutual benefit and win-win results. For the issues arising from China-US trade and economic exchanges, the two side should try to properly resolve them on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit so that China-US trade and economic relations can continue to move forward in a sound and steady way. Trade and economic cooperation has brought tangible benefits to the two countries and two peoples in the past and will continue to bring more in the future.
问:特朗普总统将签署行政令审查美国对外贸易赤字的成因,认为包括不互惠的贸易政策、操纵汇率以及倾销商品等。中方是否担心这一行政令将引起中美关系新的紧张?
答:我不知道你指的是不是美国贸易政策审议中可能包含涉华内容。一段时间以来,一些媒体在这方面做了报道。我刚才已经讲过,中美经贸关系的本质是互利双赢的。中美建交近40年来,这一关系给两国人民带来了实实在在的好处。针对这期间出现的问题,双方也都通过友好协商作出了妥善解决。
至于你提到具体的贸易逆差问题,今天上午外交部领导在中外媒体吹风会上,已经详细阐述了我们的看法。这个问题需要细化来看。中美去年的货物贸易额已经达到5196亿美元。你可以说在货物贸易上中国有顺差,但是在服务贸易上美国的顺差也很大。即便是货物贸易,中方贸易顺差有40%是美国在华企业制造出来的。中美经贸关系已经形成了这种复杂的你中有我、我中有你的局面,针对其中可能产生的问题,确实需要双方进行协商加以妥善解决。我昨天也讲过,我们希望中美双方能够着眼于做大共同利益的蛋糕,双方也有这个潜力,而不是只着眼于一个简单的利益分配格局。
Q: An executive order that President Trump is going to sign reviews the causes of the US trade deficits, including non-reciprocal trade policies, currency manipulation and dumping of goods. Do you worry that this order might create new tensions in the China-US relations?
A: I don't know for sure if you are referring to the China-related contents in the review of the US trade policies. The media has been covering related topics lately. As I just said, the nature of China-US trade and economic relations is for mutual benefit and win-win results. Nearly 40 years have passed since the establishment of diplomatic ties between the two sides. Such relations have brought tangible benefits to the two peoples. As for the issue arising up during this period, the two sides have properly handled them through friendly consultation.
Regarding the specific issue of trade deficits, our position has been expounded in detail in the press briefing held this morning. This specific issue needs to be put under a microscope. The trade in goods between China and the US last year reached US$51.96 billion. You may say that China holds a trade surplus on trade in goods, but the US also has huge trade surplus in services. Even in terms of trade in goods, 40% of China's trade surplus was created by US enterprises operating in China. China-US trade and economic relations have developed to such a stage that the two countries' interests are inextricably intertwined. For issues that might crop up amid cooperation, the two sides should properly resolve them through consultation. I said yesterday that we hope that China and the US could work together to make bigger the cake of common interests, which the two sides certainly have the potential to achieve, instead of bending over on which side grabs a larger share.
问:挪威首相下周访华的一个关键议题是要重启中挪自由贸易协定的协商。中方认为此次挪威首相访华期间,能够推进到什么程度?是否有望达成协定?
答:尽快达成互利的自贸安排当然符合两国企业界和消费者的利益。我们也希望尽快达成这样一个良好安排。如果有好消息,我们会尽快告诉大家。
根据中国国务院批准的2017年清明节放假安排,外交部例行记者会将于4月3日(周一)至4日(周二)休会,5日(周三)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。
Q: One key issue of the Norwegian Prime Minister's visit to China next week is to restart negotiations on a free trade agreement. How far will such negotiations proceed? Will the agreement be reached during the visit?
A: To reach a mutually beneficial free trade agreement at an early date serves the interests of the enterprises and consumers in the two countries. We also hope that such a good arrangement can be reached as soon as possible. We will timely inform you of good news when we have them.
In accordance with the holiday arrangements made by the State Council for the Tomb Sweeping Festival, the regular press briefing of the foreign ministry will be adjourned on April 3 (Monday) and 4 (Tuesday), and resumed on April 5 (Wednesday). During the adjournment, the Spokesperson's Office will receive questions via phone and fax as usual.