你的位置:首页 >学习资料 > 2017年3月28日外交部例行记者会

2017年3月28日外交部例行记者会

2017-03-28 15:50:33 708浏览

资料下载

应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于44日至11日访华。

  问:据报道,326日,一名中国公民在巴黎家中被法国便衣警察枪击身亡。事后,一些旅法侨胞前往当地警局请愿与警方发生了冲突。中方对此有何评论?是否就此向法方提出交涉?做了哪些工作?

  答:法国当地时间26日晚,一名旅法华侨在巴黎家中被法国便衣警察开枪射杀,部分旅法侨胞前往警局请愿,与警方发生冲突。

  获悉此事后,外交部高度重视,立即指示中国驻法国使馆启动应急机制,第一时间向法方提出交涉,要求法方尽快查明真相,并采取切实有效措施保障在法中国公民安全与合法权益,理性对待旅法侨胞对此事件的反应。中国驻法国使馆已派员前往看望慰问死者家属,积极提供相关协助。外交部主管部门今天紧急约见法国驻华使馆负责人提出交涉,并将与驻法国使馆一道继续密切跟踪、关注事件进展,维护好在法中国公民和机构的安全与合法权益。同时,我们也希望旅法侨胞以合理合法的方式表达诉求。

At the invitation of the government of China, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will visit China from April 4th to 11th.

Q:According to reports, on March 26th, a Chinese citizen was shot dead by French plainclothes police in his home in Paris. After that, a group of overseas Chinese living in France rallied in front of the local police office and had some clashes with police officers. What is your comment? Has China made representations with France? What measures has China taken in response?

A: On the night of March 26th local time, a Chinese citizen was shot dead by French plainclothes police in his home in Paris. Some overseas Chinese living in France rallied in front of the local police office and had some clashes with police officers.

Upon learning the incident, the Chinese foreign ministry has placed high importance to it and instructed the Chinese embassy in France to activate its emergency response mechanism. The embassy immediately lodged representations with the French side and asked them to establish the truth as soon as possible, take concrete and effective measures to protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens in France, and treat the reactions of overseas Chinese rationally. The Chinese embassy in France has sent officials to visit and console the family of the deceased and offered relevant assistance. Competent department of the Chinese foreign ministry has made representations in emergency meeting with officials of the French embassy in China today and will closely follow the developments of the incident together with our embassy in France, so as to effectively protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions in France. We also hope that our fellow Chinese in France can express their concerns and demands in a reasonable and legal way.

  问:根据美国智库报告,新的卫星图像显示,中方已经完成在南海部分岛礁新机场的设施建设,可能已作好准备随时部署战斗机。中方是否会在这些新机场上部署战斗机?

  答:你说的美国智库的报告,我不了解具体情况。中方多次表示,南沙群岛是中国固有领土。中国在自己的领土上开展建设,是为了改善驻守人员的生活和工作条件,更好地维护自己的主权,同时提升有关岛礁的民事功能和国际公益服务能力,更好地履行国际义务。至于中国在自己的领土上部署或者不部署必要的国土防卫设施,这都是中国主权范围内的事,也是国际法赋予主权国家的自卫权和自保权。

Q: A US think tank reported that new satellite imagery showed that China had completed the construction of facilities on some of its new airfields in the South China Sea and is likely getting ready to deploy fighter jets on these airfields. Is China going to deploy fighter jets on these airfields in the South China Sea?

A: For the US think tank report you mentioned, I am not aware of the details. China has stated many times that the Nansha Islands are its inherent territory. China's purpose to construct facilities on its own territory is to improve the living and working conditions for the personnel stationed there, to better defend its sovereignty, to strengthen the capacity of relevant islands and reefs for providing civil and international public services, and to allow China to better perform its international obligations. As for whether or not China deploys necessary national defense facilities on its own territory, it is within the scope of China's sovereignty. It is also a right to self-preservation and self-defense to which a sovereign state is entitled under international law.

  问:澳大利亚政府暂停推动批准《中澳引渡条约》,中方有何回应?

  答:《中澳引渡条约》早日生效将为中澳两国共同打击跨国犯罪提供制度保障,有利于促进两国司法执法合作,符合中澳双方共同利益。当前中澳关系总体发展势头良好,希望澳方从双边关系大局出发,继续推进相关国内程序,使条约尽快生效。

Q: The Australian government has suspended its efforts to ratify the extradition treaty with China. What is China's response?

A: An early entry into force of the China-Australia extradition treaty serves the interests of both China and Australia in that it would provide institutional support for the two countries' joint efforts to fight transnational crimes and help enhance our judicial and law enforcement cooperation. China-Australia relations are now enjoying a good momentum of development in general. We hope that the Australian side will bear in mind the bigger picture of China-Australia relations and continue to proceed with relevant domestic procedures so that the treaty can come into force at an early date.

  问:据报道,菲律宾总统发言人27日表示,菲律宾和中国有望于5月就南海问题双边机制进行讨论。你能否证实并介绍情况?

  答:根据中菲两国领导人达成的重要共识,在今年1月举行的中菲第20次外交磋商中,双方同意建立中菲南海问题双边磋商机制,由两国外交部牵头,就双方关切的问题及促进海上合作和海上安全进行商讨。中方已邀请菲外交部有关负责人于今年5月来华,与中方共同举行中菲南海问题双边磋商机制首次会议。

  目前,双方正就有关具体事宜进行友好协商。下一步,中方愿继续与菲方加强沟通对话,妥善管控分歧、推进海上合作,为双方各领域务实合作和中菲关系的健康稳定发展营造良好氛围。

Q: It is reported that the Spokesperson of the President of the Philippines said on March 27th that the Philippines and China may start discussions on a bilateral mechanism on the South China Sea this coming May. Can you confirm and give more details?

A: On the basis of the important consensus reached between the leaders of China and the Philippines, the two sides agreed during the 20th round of Sino-Philippine diplomatic consultation last January to establish a bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue, with the two foreign ministries as the coordinators, to discuss issues of mutual concern and promote maritime cooperation and security. The Chinese side has invited competent officials of the Philippine foreign ministry to visit China in May for the first meeting of this mechanism.

The two sides are having friendly consultations on the specifics of relevant matters. The Chinese side is willing to further strengthen communication and dialogue with the Philippine side to properly manage differences, enhance maritime cooperation and create a favorable atmosphere for practical cooperation between the two sides and the healthy and steady growth of Sino-Philippine relations.

  问:据报道,菲律宾总统发言人27日还说,中国驻菲大使赵鉴华会见杜特尔特总统时表示,希望菲海岸警卫队代表团访华能达成新的协议,确保南海成为合作之海。请证实。菲海岸警卫队代表团将于何时访华?

  答:今年2月,中菲两国举行了中菲海警海上合作联委会成立会议。在此次会议上,经双方友好协商,中菲两国海警拟定了2017年合作项目清单,包括高层访问、舰艇访问、联合演练及能力建设等。经向中国海警局了解,中方已邀请菲律宾海岸警卫队代表团早日访华,双方正就有关具体事宜进行沟通协调。相信中菲海警合作有助于进一步深化两国互信、增进双方友谊,并将为中菲关系健康稳步发展注入正能量。

Q: According to media reports, the Spokesperson of the President of the Philippines also said on March 27th that the Chinese Ambassador to the Philippines Mr. Zhao Jianhua expressed to President Duterte China's hope to reach a new agreement when a Philippine coast guard delegation visits China, as a step to ensure that the South China Sea becomes a sea of cooperation. Can you confirm and when will this Philippine coast guard delegation visit China?

A: Last February, China and the Philippines held the inaugural meeting of China-Philippines joint coast guard committee for maritime cooperation, during which the two sides agreed on a list of cooperation projects for 2017 through friendly consultation. The list includes high level visits, visits by vessels and ships, joint exercises and capacity building. According to China coast guard, the Chinese side has invited the Philippine coast guard to send a delegation to visit China at an early date. The two sides are communicating on the specifics of relevant matters. We believe that cooperation between the two coast guards will help deepen mutual trust and friendship between China and the Philippines and give impetus for the healthy and steady growth of bilateral relations.

  问:金正男遗体可能很快将经北京运回朝鲜。中国政府是否就此与朝鲜和马来西亚政府进行沟通?中国政府是否为朝马两国政府磋商有关问题及释放对方外交官提供协助?

  答:我看到近日有不少关于朝鲜和马来西亚双方协商你提到的事宜的报道,我不了解情况。希望有关方通过对话协商妥善解决有关问题。

Q: The body of Kim Jong-Nam is possibly soon to be transported back to the DPRK via Beijing. Can you tell us if the Chinese government is in communication with the DPRK and Malaysian governments about the transport of the body? Is the Chinese government currently facilitating talks between the DPRK government and the Malaysian government over this issue, specifically over the issue of the Malaysian diplomats in Pyongyang and DPRK diplomats in Malaysia?

A: I have seen quite a lot of media reports about talks between the DPRK and Malaysia over the issue you just mentioned in recent days. I am not aware of any details. We hope relevant sides can properly resolve relevant issues through dialogue and consultation.

  问:去年中国和加拿大同意启动商讨缔结引渡条约,现在澳大利亚已经搁置批准引渡条约,基于同样的担忧,加拿大一些人也在质疑推动商签中加引渡条约是否明智。中方对此有何回应?

  答:商签和实施引渡条约,有助于有关国家开展司法执法合作,为共同打击跨国犯罪提供制度保障,这符合双方的利益。希望有关方面,无论是澳方还是加方,都能够从双边关系大局出发,推进相关国内程序,更好促进和服务于两国司法执法合作,更好地打击跨国犯罪。

Q: China and Canada agreed to begin talks towards an extradition treaty. Now that Australia has shelved ratification of its treaty. Some in Canada are questioning whether it is wise for Canada to pursue an extradition treaty based on the same fears. What is your response?

A: Discussions on signing extradition treaties and their implementation will help strengthen judicial and law enforcement cooperation between relevant countries and provide institutional guarantees for their joint fight against transnational crimes. It would serve the interests of both sides. We hope the relevant sides, be it Australia or Canada, can proceed from the bigger pictures of bilateral relations with China and press ahead with their domestic procedures so that we can enhance judicial and law enforcement cooperation and fight transnational crimes more effectively.

  问:中方多次敦促欧盟承认中国市场经济地位。这是否仍是中国政府的一项优先目标?中方是否希望欧盟能尽快承认中国市场经济地位?

  答:中国一向重视欧盟在国际事务中的作用。尽管当前欧洲一体化建设面临各种各样的困难,甚至挫折,但中方始终重申支持欧洲一体化建设,希望看到一个团结稳定和繁荣的欧洲。我们愿与欧盟继续推进四大伙伴关系建设。与此同时,作为全面战略伙伴,我们也希望欧盟真正重视中方的合理关切与利益,比如你提到的承认中国市场经济地位问题。我们认为欧盟等世界贸易组织成员执行《中国加入世界贸易组织议定书》第十五条相关规定是应尽的条约义务,也是一种守法的表现。我们将继续根据世贸规则,坚决维护自身合法权益。希望欧方早日兑现承诺,全面彻底履行自身法律义务。

Q: There have been lots of calls from China on the EU to recognize China's status as a market economy. Is this still a priority for the Chinese government? Does China hope that the EU can recognize China as a market economy as soon as possible?

A: China has always valued the role of the EU in international affairs. Although the integration process in Europe is now faced with many difficulties and even setbacks, China has repeatedly stated its support for the integration process, its hope to see a united, stable and prosperous Europe and its willingness to work with the EU to advance the four-pronged partnership. At the same time, as comprehensive strategic partners, we hope the EU can truly value the legitimate concerns and interests of China. You mentioned the issue of recognizing China's status as a market economy. We believe that the WTO members, including the EU, are obligated to honor relevant provisions of Article 15 of the Protocol of China's Accession to the WTO. It would also show that they abide by the law. China will continue to resolutely defend its lawful interests in accordance with the rules of WTO. We also hope that the EU can honor its commitment as soon as possible and fulfill its legal obligations in full.

  问:如果加拿大真的暂停与中方商讨引渡条约,对中加双边关系会有什么后果?是否意味着双边关系的倒退?

  答:我不想回答假设性的问题。希望双方继续推进商签引渡条约,促进双方司法执法合作。我们重视同加拿大的关系,希望中加关系继续呈现良好发展势头。这是一件互利共赢的事情,为什么不去做呢?

Q: What would be the consequences for bilateral relations if Canada were not to pursue talks towards extradition treaty? Would it be considered a setback?

A: I don't have an answer for hypothetical questions. We hope the two sides can continue to pursue talks toward an extradition treaty to enhance our cooperation in judicial matters and law enforcement. We value our ties with Canada and hope to see continued momentum for sound growth of bilateral relations. We will both benefit, why not go for it?

1532917895(1).png

推荐课程 更多