新闻编译的存在就是借助翻译手段,实现信息的不完全对等:抹掉你不该看的
中国的大门对尼日利亚更加开放
China Opens Door Wider to Nigeria
周平剑
Zhou Pingjian
尼日利亚媒体近日广泛报道,中国进出口银行已批准为拉各斯-伊巴丹标轨铁路项目提供贷款。尼铁公司总经理奥克里亚表示,随着中国进出口银行批贷,拉伊铁路项目破土动工准备就绪。“The Export-Import Bank of China has approved $1.275 billion (about N408 billion) loan for the Lagos-Ibadan standard gauge rail line project.” – breaking news widely covered by Nigeria media recently. According to reporting, the Managing Director of Nigerian Railway Corporation Mr. Fidet Okheria said on January 29 that with the approval of the funds by the Chinese Exim bank, all was set for the commencement of the construction of the modern rail line from Lagos to Ibadan.
这对中国外长王毅来说并不意外。上月王外长正式访尼时,引用数据说明中尼双边合作所取得的成就。王外长并表示,中尼互为重要战略伙伴,两国关系发展良好。与两国体量、人口和市场相比,中尼合作仍有巨大空间有待发掘。诚然,王外长此访目的正是落实两国元首重要共识和中非合作论坛约堡峰会成果。No surprise to Chinese Foreign Minister Wang Yi, I believe. When he was here in Abuja for an official visit last month, Foreign Minister Wang highlighted the achievements of bilateral cooperation between China and Nigeria with striking statistics.“Nigeria and China are strategic partners; our relations have been developing well. China has already invested or financed a total number of $22 billion projects here in Nigeria, another $23 billion projects are on-going. In addition, we are also following up another over $40 billion of investments which is in the pipeline,” he said.“Compared with the size, population and market of our two countries, our cooperation still have large potential to be deepened,” he added.Indeed, the purpose of Foreign Minister Wang’s visit to Nigeria was to implement the important agreements and cooperation reached between the Chinese and Nigerian presidents and to help work closely with Nigeria to ensure that the outcome of the Forum on China Africa Cooperation (FOCAC) Johannesburg Summit are well implemented here in Nigeria.
此次中国进出口银行应尼方请求拟向拉伊铁路项目提供的优惠性质贷款,是习近平主席2015年12月在中非合作论坛峰会上宣布的600亿美元资金支持的一部分。What China Exim Bank has agreed this time is to provide $1.275 billion concessionary loan to support the Lagos-Ibadan rail line project as requested by the Nigeria side. The loan is part of the $60 billion funding support Chinese President Xi Jinping announced at the FOCAC Johannesburg Summit in December 2015.
中方在王外长访尼后不久批准该笔贷款意味深长,表明中国将对尼日利亚进一步开放,推动两国互利合作迈上新台阶。The approval of the loan shortly after Foreign Minister Wang’s visit to Nigeria speaks volumes. China is set to open its door even wider to Nigeria and elevate the mutually beneficial bilateral cooperation to a new height.
未来5年,中国将进口8万亿美元的商品、吸收6000亿美元的外来投资,对外投资总额将达到7500亿美元,出境旅游将达到7亿人次。这将为包括尼日利亚在内世界各国提供更大市场和更多资本、产品和合作契机。开着门,世界能够进入中国,中国也才能走向世界。中国对世界始终打开大门。In the coming five years, China is expected to import $8 trillion of goods, attract $600 billion of foreign investment, make $750 billion of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million overseas visits. All these will create a bigger market, more capital, more products and more business opportunities for other countries including Nigeria. An open door allows both other countries to access the Chinese market and China itself to integrate with the world. China will keep its door wide open and not close it.
事实上,正如中国将向尼日利亚和其他国家更加开放,尼日利亚也在致力于改善营商环境,利用全球机会推进经济多元化。As a matter of fact, just as China stands ready to open its door wider to Nigeria and other countries, Nigeria is making real efforts to improve ease of doing business towards diversifying its economy and taking advantage of global opportunities.
今年1月20日世界经济论坛年会期间,尼日利亚正式提交接受世界贸易组织《贸易便利化协定》议定书,成为第107个接受协定的世贸组织成员。作为非洲第一大经济体,尼日利亚此举被广泛解读为是对经济全球化的促进。On January 20 this year, Nigeria submitted the instrument of acceptance of World Trade Organization’s Protocol on Trade Facilitation Agreement (TFA) on the sideline of World Economic Forum in Davos, Switzerland. With this, Nigeria became the 107th WTO member state to ratify the agreement. Giving its position as the largest economy in Africa, the recent step Nigeria took is widely interpreted as a timely big boost to economic globalization.
“经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。”习主席在世界经济论坛2017年年会开幕式主旨演讲中指出,国际社会围绕经济全球化问题展开了广泛讨论。“Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many,” observed President Xi Jinping in his keynote speech at the opening ceremony of the 2017 World Economic Summit in Davos on January 17, “The international community finds itself in a heated debate on economic globalization.”
“我想说的是,困扰世界的很多问题,并不是经济全球化造成的。”习主席强调,“经济全球化确实带来了新问题,但我们不能就此把经济全球化一棍子打死,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及每个国家、每个民族。”“The point I want to make is that many of the problems troubling the world are not caused by economic globalization,” he stressed, “It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write economic globalization off completely. Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.”
中国自1978年开始实行改革开放。自那以来,中国累计吸引外资超过1.7万亿美元,累计对外直接投资超过1.2万亿美元,为世界经济发展做出了巨大贡献。国际金融危机爆发以来,中国经济增长对世界经济增长的贡献率年均在30%以上。2016年,中国经济增长6.7%,对世界经济贡献率达33.2%。从这些数字可以看出,中国的发展是世界的机遇,中国是经济全球化的受益者,更是贡献者。中国改革开放持续推进,为开放型世界经济发展提供了重要动力。China initiated its reform and opening-up policy in late 1978. Since then, China has attracted over $1.7 trillion of foreign direct investment (FDI) and made over $1.2 trillion of outbound direct investment (ODI), making huge contribution to global economic development. In the years following the outbreak of international financial crisis around 2008, China contributed to over 30% of global growth every year on average. In 2016, China’s economy expanded at an annual rate of 6.7% and contributed 33.2% of global growth. The figures speak for themselves. China’s development is an opportunity for the world; China has not only benefited from economic globalization but also contributed to it. China’s continuous progress in reform and opening-up has lent much momentum to an open world economy.
中国对经济全球化也曾经有过疑虑,但我们最终还是认定,融入世界经济是历史大方向,中国经济要发展,只能拥抱世界市场。中国在2001年成为世界贸易组织的一员,这是正确的战略抉择。There was a time when China also had doubts about economic globalization and was not sure whether it should join the World Trade Organization (WTO) or not. But at the end of the day we concluded that integration into the global economy is a historical trend. To grow its economy, China had no choice but to embrace the global market. Therefore, China became a member of WTO in 2001. It has proved to be a right strategic choice.
今年5月14至15日,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让 “一带一路”倡议更好造福各国人民。From 14 to 15 May 2017, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The Forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing interconnected development and make the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping over three years ago deliver greater benefits to the people of all countries.
中国2014年在北京成功主办亚太经合组织领导人非正式会议、2016年在杭州成功主办二十国集团领导人峰会。“一带一路”国际合作高峰论坛同这两次会议的理念一脉相承,都强调开放包容、合作共赢,都强调互联互通、联动发展,都强调创新发展,挖掘动能,为各国民众福祉贡献力量。China successfully hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing in 2014 and the G20 Summit in Hangzhou in 2016. These two events and the BRF follow the same idea, namely, the emphasis on openness, inclusiveness and win-win cooperation, on connectivity and interconnected development and on innovative development to tap potential driving forces and contribute to the well-being of people around the world.
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.
经济全球化进程应更有活力、更加包容、更可持续。正如习主席在2016年亚太经合组织领导人非正式会议上所言,“我们要主动作为、适度管理,让经济全球化的正面效应更多释放出来,实现经济全球化进程再平衡;我们要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏;我们要讲求效率、注重公平,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。” The process of economic globalization should be more invigorated, more inclusive and more sustainable, however. As President Xi Jinping pointed out at the APEC Economic Leaders’ Meeting in late 2016, “We should act pro-actively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization. We should follow the general trend, proceed form our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization with the right pace. We should strike a balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.”
中尼合作领跑中非合作。在经济全球化的时代,中尼完全可以通过合作共赢、共同发展以更好地携手并进。China-Nigeria cooperation has been a pace-setter for China-Africa cooperation. In this era of economic globalization, China and Nigeria can progress together even better through win-win cooperation for common development.
王外长上月访尼期间,两国外长代表各自政府就坚持一个中国原则签署联合声明,尼日利亚政府重申一个中国政策是尼中战略伙伴的核心,中国政府重申积极致力于全面发展中尼战略伙伴关系。During his visit to Nigeria last month, Chinese Foreign Minister Wang Yi and his Nigerian counterpart Foreign Minister Geoffrey Onyeama signed the Joint Statement by the Government of the Federal Republic of Nigeria and the Government of the People’s Republic of China, in which the Nigerian Government reaffirms that the one China policy is at the core of its Strategic Partnership with China and the Chinese Government reaffirms its commitment to actively developing China-Nigeria Strategic Partnership across the board.
随着两国战略互信显著增强,中尼合作政治基础更加坚实,迎来加快发展机遇。让我们共同抓住机遇。With remarkably strengthened mutual trust, a solid political foundation has been laid for bilateral cooperation between China and Nigeria. We have an opportunity. Let’s take it.