你的位置:首页 >学习资料 > 2017年2月15日外交部例行记者会

2017年2月15日外交部例行记者会

2017-02-15 09:45:41 671浏览

资料下载

  应国务院总理李克强邀请,法兰西共和国总理贝尔纳·卡泽纳夫将于2月21日至23日对中国进行正式访问。此次系卡泽纳夫总理首次访华,也是今年首位欧洲国家领导人来访。

  访问期间,习近平主席、李克强总理、张德江委员长将分别同卡泽纳夫总理举行会见、会谈。两国领导人将就中法关系及共同关心的问题深入交换意见。除北京外,卡泽纳夫总理还将赴武汉市参观访问。

  法国是中国的重要战略合作伙伴。近年来,中法关系保持高水平发展,战略互信不断加深,务实合作丰富,人文交流日益活跃,民间友好更加深入。双方还在国际事务中保持密切沟通合作。我们愿继续同法方携手努力,维护两国关系健康发展,共同为世界的和平、稳定与发展作出重要贡献。相信卡泽纳夫总理此访将进一步深化中法友好,推动两国各领域务实合作取得更多成果,并对中欧关系发展产生重要的积极影响。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Bernard Cazeneuve of the French Republic will pay an official visit to China from February 21 to 23. This will be Prime Minister Cazeneuve's first visit to China and the first visit by an European state leader this year.

During the visit, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and NPC Chairman Zhang Dejiang will meet or hold talks with him. Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on China-France relations and other issues of mutual interest. Apart from Beijing, Prime Minister Cazeneuve will also visit the city of Wuhan.

France is China's important and strategic partner of cooperation. Recent years have seen high-level performance of China-France relations marked by increasing poltical mutual trust, enriched practical cooperation, dynamic cultural and people-to-people exchanges, deeper friendship between the two peoples and close communication and cooperation in international affairs. China stands ready to continue to work with France to keep the bilateral relations on a sound track and contribute to world peace, stability and development. We believe that Prime Minister Cazeneuve's visit will further deepen China-France friendship, make practical cooperation more productive, and exert positive influence on the overall China-Europe relations.

问:关于金正男在马来西亚遇害事,中方对此有何评论?

  答:我们也注意到媒体有关报道。据我们了解,有关事件发生在马来西亚,目前马方正在对事件进行调查。

问:据报道,日本文部科学省14日公布了中小学新版学习指导要领草案,首次明确要求在中小学社会课程中提出钓鱼岛是日固有领土。中方对此有何回应?

  答:中方在钓鱼岛问题上的立场是一贯的,明确的。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方维护领土主权的决心和意志坚定不移。无论日方说什么,做什么,都改变不了钓鱼岛属于中国的事实。

  我们再次敦促日方尊重历史事实,停止挑衅,以正确的历史观教育年轻一代,以实际行动体现改善中日关系的诚意。

Q: What is China's response to the death of Kim Jong Nam in Malaysia?

A: We have noted relevant reports. To our knowledge, the incident took place in Malaysia. The Malaysian side is investigating into that.

Q: According to media reports, Japanese elementary and junior high schools are required for the first time to teach in classes that Diaoyu Dao is Japan's inherent territory under the new curriculum guidelines announced by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology yesterday. What is China's response?

A: China's position on the Diaoyu Dao issue is consistent and clear-cut. Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. China's resolve and determination to uphold its territorial sovereignty is unwavering. Whatever Japan says or does, the fact that Diaoyu Dao belongs to China will not change.

We once again urge Japan to respect historical facts, stop provocations, instill a right approach to history in the younger generations, and demonstrate a genuine commitment to improving its relations with China by taking real actions.

问:第一,中方是否就金正男遇害事与马来西亚方面进行了沟通?第二,据报道,中方近日拒绝一批朝鲜煤炭进入温州口岸,请证实。中方这么做有何原因?

  答:关于第一个问题,我刚才说了,中方也注意到媒体有关报道,我们目前正在密切关注事件的发展。

  关于第二个问题,我不掌握你提到的具体情况。但作为中方的原则立场,我们曾多次表示,联合国安理会决议对朝鲜出口煤炭有明确规定。中方一贯全面认真准确执行安理会有关决议。

Q: Back to the murder of Kim Jong Nam, is China in touch with Malaysian authorities for further information? Secondly, reports say that China has rejected DPRK's coal shipment from its port in Wenzhou. Can you confirm this and give us the reason?

A: On the first question, as I said just now, China has noted relevant media reports. We are closely following the developments.

On the second question, I am not aware of the specific issue you mentioned. But we have stated China's principled position many times. China fully, earnestly and faithfully enforces relevant Security Council resolutions which include clear provisions on the DRPK's coal exports.

问:据报道,台湾3立法委员目前正在访问印度,有立委还向印方提及升级台驻印机构问题。有媒体评论称,印方此举意在报复中国。中方对此有何评论?是否向印方提出交涉?

  答:我们历来坚决反对与中国建交的国家同台湾方面进行任何形式的官方接触和往来,互设任何具有官方性质的机构。这一立场是明确的、一贯的。

  印方在涉台问题上是有承诺的。希望印方尊重和理解中方核心关切,坚持一个中国原则,慎重妥善处理涉台问题,与中方一道维护中印关系健康稳定发展。据了解,中方已就此事向印方提出了严正交涉。

Q: It is reported that three Taiwan "legislators" are visiting India, and that a proposal was made by them to upgrade Taiwan office in India. Media reports say that by receiving the Taiwan delegation, India is "taking revenge on China". What is China's comment? Has China lodged representations with the Indian side?

A: We have long been opposing all forms of official contact and interactions between Taiwan and countries that have diplomatic relations with China, as well as their mutual deployment of official institutions. This position is consistent and clear-cut.

The Indian side has made commitments on Taiwan-related issues. It is hoped that the Indian side will respect and understand China's core concerns, uphold the one-China principle, properly handle Taiwan-related issues with prudence, and work with China to maintain the sound and steady growth of China-India relations. It is learnt that the Chinese side has lodged solemn representations with the Indian side.

问:你刚刚说中方已向印方提出交涉,具体内容是什么?是抗议台湾“立法委员”访印,还是抗议台湾称要升级其驻印机构?中方为何要提出交涉?

  答:中方交涉的内容和你提到的这些事情有关。至于为何要提出交涉,我想这是很清楚的。中方一贯要求与中国建交的国家坚定履行坚持一个中国原则的承诺,我们在交涉时也敦促印方切实坚持一个中国原则,以实际行动维护中印关系健康稳定发展。

追问:你认为印度是如何违反了一个中国原则?

  刚才我已经说过,我们坚决反对任何与中国建交的国家同台湾方面进行任何形式的官方接触和往来。到印度访问的是台湾几个所谓的“立法委员”,他们的身份是不言自明的。

追问:中国何时提出的交涉?是在北京还是在新德里?

  不是所有外交活动的情况都可以对外公开的。我可以告诉你的是,中方已经向印方提出了交涉。

Q: Further to what you said about China lodging representations, what exactly is it about? Is it about the Taiwan "legislators" visiting India, or about their proposal to upgrade Taiwan office in India? Why did China lodge the representations?

A: China's representations are related to what you said. The reason behind China's representations is obvious. We have been asking countries that have diplomatic relations with us to honor their commitment to the one-China principle. We also urged the Indian side in the representations to stick to the one-China principle and take concrete steps to maintain the sound and steady growth of China-India relations.

Follow-up: In what way has India violated the one-China principle?

A: As I said, we are firmly opposed to any forms of official contact and interactions between Taiwan and countries that have diplomatic relations with China. Those who are visiting India are so-called "legislators" from Taiwan. Their title says it all.

Follow-up: When were the representations lodged? In Beijing or in New Delhi?

A: Not all diplomatic activities are open to the public. All that I can tell you is that the Chinese side has lodged representations with the Indian side.

问:有报道称,美国海军准备派卡尔·文森号航空母舰战斗群前往南海,准备执行维护航行自由的行动,并称该舰队可能驶入中国南海岛礁附近海域。中方对此有何回应?

  答:我们也看到了有关媒体的报道。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方尊重和维护各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,损害中国主权和安全。

  当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势正趋于稳定并且向好的、积极的方向发展。我们希望域外国家尊重中国和东盟国家的努力,共同维护和巩固当前这一积极势头。同时,我们也敦促美方不采取任何挑战中国主权和安全的行为,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。

Q: It is reported that the US Navy is sending its Carl Vinson carrier strike group to the South China Sea for freedom of navigation operations. The strike group is likely to sail into waters around China's islands and reefs in the South China Sea. How do you respond to that?

A: We have seen the relevant media reports. China has indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. China respects and upholds the freedom of navigation and overflight in the South China Sea which countries enjoy under international law, but firmly opposes any country's attempt to undermine China's sovereignty and security in the name of the freedom of navigation and overflight. Thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea is getting steady and moving in a positive direction. We hope that countries outside the region will respect efforts made by China and ASEAN countries, and join the endeavour to sustain the positive momentum. We also urge the US to refrain from challenging China's sovereignty and security and to respect regional countries' efforts to maintain peace and stability in the South China Sea.

问:今天,新一轮叙利亚问题阿斯塔纳会谈在哈萨克斯坦举行。中方是否收到邀请?中国政府叙利亚问题特使是否将出席?

  答:我们希望叙利亚政府同反对派能够在新一轮阿斯塔纳对话会上展现诚意、坦诚交流、积累互信,也希望参加对话会的其他国家合力发挥积极作用。此外,由联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉召集的叙问题日内瓦和谈将于下周举行。我们希望新一轮阿斯塔纳对话会能为日内瓦和谈营造有利条件。

Q: The next round of talks on Syria will start today in Astana, Kazakhstan. I wonder if China received any invitation, and if the Chinese government's special envoy for Syria will attend the talks?

A: We hope that the government and opposition of Syria will have candid communication in good faith and build up mutual trust during the new round of talks, and that other participants will make positive contribution. As the Geneva peace talks brokered by UN Special Envoy for Syria Staffan de Mistura is to be held next week, we hope that the talks in Astana will create favorable conditions for the Geneva peace talks.

 1532917895(1).png

推荐课程 更多