你的位置:首页 >学习资料 > 2017年2月14日外交部外交部例行记者会

2017年2月14日外交部外交部例行记者会

2017-02-14 09:49:20 662浏览

资料下载

2017年二十国集团主席国德国外长加布里尔和慕尼黑安全会议主席伊辛格邀请,外交部长王毅将于215日至18日赴德国出席二十国集团非正式外长会议和慕尼黑安全会议。

德国担任G20主席国以来,为推动G20合作、筹备7月汉堡峰会做了大量富有成效的工作,中方高度赞赏,将继续支持德方办好汉堡峰会。

这次非正式外长会将讨论落实2030年可持续发展议程、维护和平、加强与非洲伙伴关系三个议题。中方希望会议继续落实好杭州峰会成果,加强政策协调,深化合作,共同应对当前世界面临的重大挑战,传递支持多边主义、加强全球治理、建设创新、联动、开放、包容的世界经济的积极信号,这在当前形势下具有十分重要的意义。中方将积极参与会议各项讨论,同各方一道推动会议取得成功,携手应对当今世界面临的重大挑战。

慕尼黑安全会议是当前国际战略和安全领域的重要年度论坛之一。中方愿利用该平台同各方加强沟通与交流,王毅外长也将在第53届慕尼黑安全会议上阐述中方对当前国际形势、安全合作等问题的看法和主张。

At the invitation of Foreign Minister Sigmar Gabriel of Germany which holds the G20 Presidency and Chairman Wolfgang Ischinger of the Munich Security Conference, Foreign Minister Wang Yi will attend the G20 foreign ministers' meeting and the Munich Security Conference held in Germany from February 15 to 18.

Since taking over the G20 Presidency, Germany has made tremendous and effective efforts to advance G20 cooperation and prepare for the Hamburg Summit scheduled for July. China highly appreciates that and will continue to support Germany in making the Summit a success.

The upcoming foreign ministers' meeting will discuss three topics, i.e. implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, upholding peace and enhancing partnership with Africa. China hopes that the meeting will continue to follow through on the deliverables of the Hangzhou Summit, enhance policy coordination and cooperation to tackle major challenges confronting the world, and send a positive message of supporting multilateralism, advancing global governance and moving toward an innovative, interconnected, open and inclusive world economy. This is of great significance under the current circumstances. China will take an active part in the meeting, and work together with other parties to ensure the success of the meeting and address major challenges facing the world.

The Munich Security Conference is one of the important annual fora on international strategy and security. China stands ready to step up communication and exchanges with various parties through this platform. Foreign Minister Wang Yi will set out China's views and propositions on the current international situation and security cooperation at the 53rd session of the Munich Security Conference.

问:据报道,美国国务卿蒂勒森也将出席在德国举行的G20外长会,其间中美两国外长是否有会见安排?

答:王毅外长出席G20非正式外长会的有关日程正在安排之中,目前我没有要发布的消息。

Q: It is reported that US Secretary of State Rex Tillerson will also attend the G20 foreign ministers' meeting. Will the Chinese Foreign Minister meet with him?

A: The specific schedule of Foreign Minister Wang Yi is still being worked out. I have no information on that for the moment.

问:据报道,土库曼斯坦总统选举日前顺利举行,初步计票结果显示别尔德穆哈梅多夫再次当选总统。中方对此有何评论?是否向土方致电祝贺?如何看待中土关系发展?

答:中方对土库曼斯坦顺利举行总统选举和别尔德穆哈梅多夫再次当选总统表示祝贺。习近平主席已向别尔德穆哈梅多夫总统发去贺电。

中方尊重土库曼斯坦人民的选择,支持土库曼斯坦走符合本国国情的发展道路。相信在别尔德穆哈梅多夫总统的领导下,土库曼斯坦将保持政治稳定和发展繁荣,在国家建设事业中取得新的成就。

中土是真诚互信的战略伙伴,两国关系始终保持良好的发展势头。中方高度重视发展中土关系,愿同土方一道努力,继续加大相互支持和战略协作,深化各领域务实合作,推动两国关系不断迈上新台阶。

Q: The initial tally of the recent presidential election in Turkmenistan reportedly suggests that President Gurbanguly Berdymukhamedov has been reelected. What is China's comment? Has China sent a message of congratulations? How do you view the development of China-Turkmenistan relations?

A: China expresses its congratulations on the smooth presidential election in Turkmenistan and Berdymukhamedov's reelection. President Xi Jinping has sent a message of congratulations to President Berdymukhamedov.

China respects the choice of people in Turkmenistan and supports Turkmenistan in following a development path in light of its own national conditions. We believe that under the leadership of President Berdymukhamedov, Turkmenistan will maintain political stability and prosperity and score new progress in national development.

China and Turkmenistan are sincere and strategic partners enjoying mutual trust. The bilateral relationship has always kept a sound momentum of growth. China highly values its relations with Turkmenistan and is keen to work with Turkmenistan to step up mutual support and strategic coordination, deepen practical cooperation in various fields, and take the bilateral relationship to new heights.

问:美国白宫国家安全事务助理弗林刚刚宣布辞职。中方对此有何评论?

答:我们注意到有关报道。这是美国的内政,我不作评论。

问:210日,菲律宾南部发生地震,已造成8人死亡。中方是否关注此事,是否将向菲方提供援助?

答:210日,菲律宾南部地区遭受地震灾害,造成人员伤亡和财产损失。王毅外长已致电菲律宾外长亚赛表示慰问。中国红十字会将提供5万美元人道主义援助。中国政府愿为菲方救灾积极提供援助。相信在菲律宾政府领导下,灾区人民一定能够战胜困难,早日恢复正常生产生活。

Q: The White House National Security Adviser Michael Flynn just announced his resignation. What is China's comment?

A: We have noted relevant reports. This is an internal affair of the United States. I am not going to make comments on that.

Q: The earthquake that hit the southern Philippines on February 10 has claimed eight lives. Has China followed the developments? Will China provide assistance to the Philippines?

A: An earthquake that hit the southern Philippines on February 10 has led to casualties and property losses. Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to Foreign Secretary Perfecto Yasay. The Red Cross Society of China will provide humanitarian assistance worth US$50,000. The Chinese government is ready to offer relief assistance as well. We believe that under the leadership of the Philippine government, the affected people will certainly overcome difficulties and return to normal life at an early date.

问:据报道,最近委内瑞拉与中国签署了一系列合作协议。请介绍协议内容以及中委合作情况。

答:关于中委合作问题,我们已多次表明有关立场。中方一直本着平等互利、共同发展的原则,与委方开展各领域务实合作,促进双方共同发展。目前,两国各领域合作进展顺利。我们高度重视中委全面战略伙伴关系,愿继续同委方不断深化各领域合作。有关具体情况你可以向主管部门询问。

Q: It is reported that Venezuela and China have recently signed a series of cooperation deals. Please give us more information on the deals and the overall China-Venezuela cooperation.

A: We have laid out our position on China-Venezuela cooperation for many times. China has conducted practical cooperation with Venezuela in various fields on the basis of equality and mutual benefit. Such cooperation has contributed to common development and made good progress. With great importance placed on the comprehensive strategic partnership, we will continue to deepen cooperation with Venezuela across the board. As for the specifics, I'd refer you to competent authorities.

问:据报道,美国正在考虑出台新的汇率政策。美国商务部长将把任何操纵汇率的做法定义为“不公平补贴”,而不是单给中国贴上“汇率操纵国”的标签。分析认为,此举旨在避免中美对抗。你对此有何回应?

答:首先,中方没有采取刻意使人民币贬值以获取出口竞争优势的做法,人民币也不存在持续贬值的基础。第二,中方将继续推进人民币汇率形成机制改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。第三,我们希望有关方面客观正确看待人民币汇率问题。至于你提到的关于人民币汇率的具体问题,可向主管部门询问。

Q: The US is reportedly considering a new exchange rate tactic. The Commerce Secretary will designate the practice of currency manipulation as an "unfair subsidy" instead of singling out China as a "currency manipulator". Analysts believe that the tactic aims to avoid China-US confrontation. What is China's response?

A: Firstly, China does not deliberately devalue the RMB in order to gain an export edge. There is no basis for continuous depreciation of the RMB. Secondly, China will continue to advance the reform of the RMB exchange rate formation regime and keep the RMB exchange rate basically stable at a reasonable and equilibrium level. Thirdly, we hope that relevant parties view issues related to the RMB exchange rate in an objective light. On the specific question you raised, I'd refer you to competent authorities.

问:后天是金正日诞辰75周年纪念日。长期以来,朝中有着特殊的关系。中朝是否保持着沟通?中方是否会在朝核问题上对朝施加影响?

答:中朝是近邻,两国一直保持友好合作关系和正常往来。同时,我们坚持半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决有关问题的立场非常明确,无论朝方还是其他有关各方对此也很清楚。

长期以来,中方一直为和平解决朝核问题作出自己的努力,也得到了国际社会广泛认可。新形势下,中方将继续加大与各方的接触和沟通,为推动朝核问题早日妥善解决作出努力。我们也敦促有关各方承担自己应该承担的责任,发挥自己应该发挥的作用。

Q: The day after tomorrow is the 75th birthday of Kim Jung-il. China and the DPRK have long-time and special relations. With that, is there any ongoing communication between China and the DPRK? Will China influence the DPRK on the nuclear issue?

A: As immediate neighbors, China and the DPRK have maintained friendly relations, cooperation and normal exchanges. In the meantime, we are committed to realizing denuclearization of the Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula and resolving relevant issues through dialogue and consultation. This position is clear-cut and familiar to all relevant parties including the DPRK.

Over the years, China has played its due part in seeking a peaceful settlement of the Korean nuclear issue. Our efforts have been widely recognized by the international community. Under the new circumstances, China will continue to enhance contact and communication with other parties and contribute its due share to an early and proper settlement of the Korean nuclear issue. We also encourage other parties to shoulder their due responsibilities and play their due roles.

问:昨天,巴基斯坦旁遮普省拉合尔市发生自杀式袭击事件,造成大量人员伤亡。巴基斯坦政府重申了严厉打击直至清除恐怖主义的决心。中方对此有何评论?

答:中方反对一切形式的恐怖主义,对发生在拉合尔市的恐怖袭击事件予以强烈谴责。我们对巴基斯坦为打击恐怖主义和极端主义所作的巨大努力表示高度赞赏,愿进一步加强与巴方在有关领域的合作。

Q: Yesterday, heavy casualties were caused by a suicide attack in the Pakistani city of Lahore, Punjab Province. The government of Pakistan has reiterated its commitment to continue fighting terrorism till it is completely wiped out. What is your comment on that?

A: China opposes terrorism in all manifestations and strongly condemns the terrorist attack in the city of Lahore. We highly appreciate the tremendous efforts made by Pakistan to fight terrorism and extremism and stand ready to further enhance cooperation with Pakistan in this regard.

问:日本海上保安厅称,14号上午,4艘中国海警船组成编队驶入钓鱼岛附近海域巡航。有关巡航目的是什么?

答:我们多次说过,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土。中国海警船编队在钓鱼岛海域进行正常巡航,是中方的固有权利,外人无权说三道四。

Q: The Japan Coast Guard said that a flotilla of four Chinese coast guard vessels sailed into waters near Diaoyu Dao this morning and conducted patrol activities. What is the purpose of the patrol?

A: We have repeatedly said that Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. Normal patrol activity by Chinese coast guard vessels in waters around Diaoyu Dao is an exercise of China's inherent right. This is not subject to unwarranted comments.

问:第一个问题,近年中国在古巴投资大幅增长,包括改造港口设施、成立电子工厂、开发高尔夫球场等。中方是否想在古巴市场对美国公司开放前加大在古巴的存在?你认为古巴对中国具有什么战略意义?第二个问题,有报道称,美国将在韩国部署军队参加两国间的年度联合军演。中方对此有何评论?

答:关于第一个问题,中古是志同道合、同舟共济、共同发展的好同志、好兄弟、好伙伴。中方始终并将继续高度重视加强同古巴各领域的交往与合作。中古发展关系坚持开放包容、互利共赢的原则,不针对第三方,也不会受任何第三方影响。我们高兴地看到,近年来世界各国都在扩大对古巴的合作。这表明,各国对古巴广阔的发展前景有一致预期。

关于第二个问题,也就是美韩将进行联合军演的问题,正如我昨天所说,在当前形势下,我们敦促有关各方保持克制,不要做可能进一步加剧半岛紧张局势升级的行动。我们也敦促各方采取负责任的态度,为推动朝鲜半岛核问题妥善解决作出自己的努力。

Q: My first question is on Chinese investments in Cuba which have increased dramatically in recent years, including assistance for port facilities, electronic factories and golf courses. Is this an effort by China to expand its footprint in Cuba before possible opening to US companies? What is the strategic importance of Cuba to China? Second, according to media reports, the US will place forces in the ROK for annual joint military drills. What is your comment on that?

A: On your first question, China and Cuba are good comrades, good brothers and good partners sharing similar aspirations, standing together through difficulties and striving for common development. China has and will continue to commit to greater cooperation with Cuba in various fields. China-Cuba relations are open, inclusive and mutually beneficial. In growing such relations, we are not targeted at a third party, nor are we subject to the influence of any third party. To our delight, many countries have expanded their cooperation with Cuba in recent years. This testifies to the widely-shared expectation for the broad prospect of Cuba's development.

On the second question which is about the upcoming US-ROK military exercise, as I said yesterday, given the current circumstances, we urge relevant parties to keep restraint, not to take any action that may further ratchet up tensions on the Peninsula, and act responsibly to push for a proper settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.

问:日本首相安倍晋三14日称,《日美联合声明》首次写入《日美安保条约》第五条适用于钓鱼岛等内容,意义重大。中方对此有何评论?

答:我昨天已经全面阐述了中方立场。我想重申的是,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。无论任何人说什么、做什么,都改变不了钓鱼岛是中国领土的事实,也动摇不了中方维护自身主权和领土完整的决心和意志。

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe said today that it is significant that for the first time the joint statement of the Japanese and American leaders provides that Article V of the mutual defense treaty covers Diaoyu Dao. What is China's comment?

A: I fully elaborated on China's position yesterday. I wish to reiterate that Diaoyu Dao and its affliated islands are China's inherent territory. No rhetoric or actions, from whomsoever, will change the fact that Diaoyu Dao is part of China's territory or waver China's resolve and determination to uphold its sovereignty and territorial integrity.

1532917895(1).png

推荐课程 更多