问:近日,日美领导人发表《联合声明》称,《美日安保条约》第五条适用于钓鱼岛,双方呼吁避免采取岛礁军事化等加剧南海紧张局势的做法。你对此有何评论?
答:中方对日美有关言论表示严重关切和坚决反对。钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。无论任何人说什么、做什么,都无法改变钓鱼岛属于中国这一事实,不会动摇中方维护国家主权和领土完整的决心和意志。我们坚决反对日本以所谓《美日安保条约》为名拉美国为其非法领土主张背书。日美应谨言慎行,停止发表错误言论,以免使有关问题复杂化,给地区和平稳定带来消极影响。
至于南海问题,我们的立场是一贯、明确的。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方坚定维护领土主权和海洋权益,坚定致力于同直接当事国和平解决争议,坚定致力于同东盟国家共同维护南海地区的和平稳定。中方在自己的岛礁上开展有关建设完全是中国主权范围内的事,与军事化无关。有的国家或者派舰机到南海炫耀武力,或者挑拨离间,这才是推动南海军事化的最大因素。我们敦促美日客观理性看待南海问题,多做有利于南海和平稳定的事,而不是相反。
Q: Japanese and American leaders articulated in their Joint Statement that Article V of the US-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security covers Diaoyu Dao. The two sides also called on countries concerned to avoid actions that would escalate tensions in the South China Sea, including the militarization of outposts. What is China's comment?
A: China is gravely concerned about and firmly opposed to relevant comments by Japan and the United States. Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. No rhetoric or actions, from whomsoever, will change the fact that Diaoyu Dao belongs to China or waver China's resolve and determination to uphold its national sovereignty and territorial integrity. We are firmly against Japan's attempt to try to gain the US support for its illegal territorial claims in the name of the so-called mutual defense treaty. Japan and the US should exercise prudence and stop making wrong remarks so as not to complicate relevant issues or bring negative impact on regional peace and stability.
On the South China Sea issue, our position is consistent and clear-cut. China has indisputable sovereignty over the South China Sea islands and their adjacent waters. China is firmly committed to upholding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, peacefully resolving disputes with countries directly concerned, and working together with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea. China's construction activities on its own islands and reefs are entirely within its own sovereignty and have nothing to do with militarization. Certain countries either send vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles or sow discord. This is exactly the largest contributor to militarization in the South China Sea. We urge the US and Japan to view the South China Sea issue in an objective and rational light and do more things that are conductive to peace and stability in the South China Sea rather than the opposite.
问:昨天,朝鲜发射了据称可携带核弹头的新型导弹。美国、日本正推动联合国就此召开紧急会议。中方是否对半岛紧张局势升级感到担忧?是否将支持安理会加大对朝惩戒措施?
答:中方注意到有关报道,正密切关注事态发展。安理会决议对朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动有明确规定。中方反对朝方违背安理会决议进行发射活动。
当前形势下,有关方不应做相互刺激,加剧地区局势紧张的事。各方都应保持克制,共同维护本地区和平稳定。
我们也得到消息,联合国安理会将就朝鲜发射导弹一事进行磋商。中方将继续本着负责任和建设性的态度参加安理会相关讨论。
Q: The DPRK allegedly tested a new type of nuclear-capable missile yesterday. The US and Japan are pressing for Security Council meeting over this issue today. Is China concerned about this rise in tensions again over the Korean Peninsula? Would China support yet more actions of the UN Security Council against the DPRK?
A: We have noted relevant reports and are closely following the developments. The Security Council resolutions contain clear provisions on launches using ballistic missile technology by the DPRK. China is opposed to the DPRK's launch which violates the Security Council resolutions.
Given the current circumstances, relevant parties should not engage in mutually provocative moves which could heighten regional tensions. All parties need to exercise restraint in a joint effort to maintain regional peace and stability.
We have learnt that the Security Council will hold consultations on the launch. China will take part in the discussions in a responsible and constructive manner.
问:外界普遍认为中国对朝鲜有较大影响力。此次朝鲜射导后,美方是否同中方进行沟通并要求中方发挥更多作用?有分析称,朝鲜此举给中方提供了契机,即中方可将解决朝核问题同维护南海和平稳定挂钩,要求美方予以合作。你认为这种说法有道理吗?
答:朝核导问题根源在于朝美、朝韩矛盾。中方作为安理会常任理事国和国际社会负责任一员,一直全面、完整执行安理会有关决议,并积极劝和促谈,为推动半岛问题的解决作出了不懈努力。中方所作努力也得到了国际社会普遍认可和赞誉。
我们认为,对话、协商是解决半岛问题的最终出路。希望有关各方承担起应尽的责任,做自己应该做的事情。中方愿意继续与美方以及其他有关各方一道,为推动解决半岛核问题、维护半岛和平稳定共同作出努力。
Q: There is sort of a saying that China has leverage over the DPRK. Has the US communicated with China over the missile test and asked China to do more? Analysts speculate that the missile test is an opportunity for China to tie up its greater cooperation on the Korean nuclear issue with US cooperation in keeping peace and stability of the South China Sea. Is that a valid speculation?
A: The root of the DPRK nuclear and missile issue lies in the differences between the DPRK and the US and between the DPRK and the ROK. As a permanent member of the Security Council and a responsible member of the international community, China has always enforced the Council's resolutions in their entirety, promoted peace talks, and made unremitting efforts to facilitate the settlement of the issue of Korean Peninsula. China's efforts have been widely acknowledged and acclaimed by the international community.
We believe that dialogue and consultation offers the way out. It is hoped that relevant parties shoulder their due responsibilities and contribute their due share. China, on its part, will continue to work with other parties including the US to push for the settlement of the Korean Peninsula nuclear issue and maintain peace and stability on the Peninsula.
问:滞留印度长达54年的中国老兵王琪已于近日回国。此事对中印关系将产生哪些影响?
答:上周我的同事已就相关问题回答了提问。2月11日,在中印双方共同努力下,王琪老人已顺利回到中国与家人团聚。有关媒体对此作了比较充分的报道,相信大家也注意到了。我们对印度政府有关部门在这一过程中给予的协助表示赞赏。
Q: My question is about the Chinese soldier Wang Qi who was in India for 54 years and has recently returned to China. How would this incident impact China-India relationship?
A: My colleague answered similar questions last week. On February 11, through the joint efforts of China and India, Mr. Wang Qi returned to China and got back to his family. There has been extensive media coverage which I believe you have noted. China appreciates the facilitation provided by relevant authorities of the Indian government in this process.
问:你刚才提到,朝核导问题是因为朝美、朝韩矛盾。你能否详细解释一下,朝韩矛盾是如何导致朝核导问题的?
答:我刚才的原话是,朝核导问题的根源在于朝美、朝韩矛盾。这句话我们并非第一次说,而是多次强调过的观点。
Q: You just mentioned that the root of the DPRK nuclear and missile issue lies in the differences between the DPRK and the US and between the DPRK and the ROK. Could you be more specific as to how the differences between the DPRK and the ROK lead to the nuclear and missile issue?
A: What I said just now was that the root of the DPRK nuclear and missile issue lies in the differences between the DPRK and the US and between the DPRK and the ROK. This is not the first time for us to say so. This is a viewpoint that has been repeatedly emphasized.
问:中方是否认为美方应在解决朝鲜射导问题上采取主动?
答:朝核导问题的根源在于朝美、朝韩矛盾。我们也一直鼓励有关方面加强沟通,多进行对话和接触,共同为和平解决朝鲜核导问题、维护朝鲜半岛和平稳定作出努力。
Q: Does China believe that Washington should take the initiative on tackling the issue of missile test by the DPRK?
A: The root of the DPRK nuclear and missile issue lies in the differences between the DPRK and the US and between the DPRK and the ROK. We have always encouraged relevant parties to step up communication, dialogue and engagement to jointly and peacefully resolve the nuclear and missile issue and maintain peace and stability on the Peninsula.
问:美国国务卿蒂勒森称,中国完全掌控了朝鲜政府的命脉,应发挥更大作用。你是否认同?
答:我刚才在回答其他记者提问时,其实已经回答了你的问题。朝核导问题的根源在于朝美、朝韩矛盾,希望有关方面为解决朝核导问题多作努力。中方作为东北亚国家,作为安理会常任理事国和国际社会负责任的成员,一直在为推动解决问题作出自己的努力,这也是有目共睹的。希望有关国家都能承担自身应尽的责任,为推动和平、妥善解决朝鲜核导问题发挥自身应有的作用。
Q: US Secretary of State Rex Tillerson said that China, who has complete control of what sustains the government of the DPRK, should play a bigger role. Do you agree with him?
A: I have actually given the answer when addressing other journalists' questions. The root of the DPRK nuclear and missile issue is the differences between the DPRK and the US and between the DPRK and the ROK. Given that, we hope that relevant parties make more efforts to resolve the DPRK nuclear and missile issue. As a country in Northeast Asia, a permanent member of the Security Council and a responsible member of the international community, China has always contributed its due share to the settlement of the issue, and this has been widely recognized. We hope that all relevant countries can shoulder their due responsibilities and play their due role in pushing for a peaceful and proper settlement of the DPRK nuclear and missile issue.