你的位置:首页 >学习资料 > 中国日报英美港三版专访刘晓明大使(1)

中国日报英美港三版专访刘晓明大使(1)

2017-02-12 10:31:36 715浏览

资料下载

1533781850(1).png

记者:自习近平主席和时任首相卡梅伦宣布中英关系进入“黄金时代”,已经过去了一年多。你认为中英关系现状如何,有何重要进展?China Daily: It has now been just over a year since President Xi Jinping and the then Prime Minister, David Cameron, declared a new golden era for China-UK relations. In your view, what is thestate of play进展情况 now, and in which area has the most progress been made[被动]?

刘大使:2015年,习近平主席对英国进行了超级国事访问,开启了中英关系黄金时代,两国决定建立面向21世纪全球全面战略伙伴关系。双方在访问期间达成了59项成果,签署了400亿英镑的合作协议。Ambassador Liu: In 2015, President Xi Jinping paid a "Super State Visit" to the UK, during which China and Britain announced that the two countries would start a golden era and build a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. In addition, 59 outcomes were reached[被动] and 40 billion pound of cooperation agreements were signed.

2016年是中英关系黄金时代的开局之年,也是落实习主席访英成果的重要一年。在双方各界人士共同努力下,中英关系克服英公投"脱欧"所产生的不确定性,实现了平稳过渡和持续发展。习近平主席与梅首相在G20杭州峰会期间举行会晤,两国领导人再次确认将共同打造中英关系黄金时代,继续推进中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系。新一轮中英经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等三大高层交往机制成功举行,中英还成功举办了首次高级别安全对话。中英贸易投资合作不断拓展,成立了中国同欧洲国家之间的首个地方经贸合作联合工作组。双方在债券、证券、保险和绿色金融等领域合作亮点纷呈。两国互发两年多次签证,进一步便利了人员往来。特别值得一提的是,访问的一项“黄金成果”——欣克利角核电项目一揽子投资最终协议已于20169月签署,成为中英务实合作的新里程碑。 2016 was the opening year of the "Golden Era" of China-UK relations. It was an important year for both countries to follow through the outcomes of the state visit. With theconcerted efforts of both sides, China and the UK overcame the uncertainties following the Breixt Referendum, steadied[使动] the relations in time of transition and maintained the growing momentum of bilateral ties. President Xi Jinping and Prime Minister May met in Hangzhou at the G20 Summit. The two leaders reaffirmed their shared commitment to the "Golden Era" of China-UK relations and to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st century. The three high-level dialogues between China and Britain-- Economic and Financial, People to People and Strategic Dialogue--were successfully held. China and the UK also co-hosted the first and successful High Level Security Dialogue. China-UK cooperation in trade and investment was also making headway. We established the Regional Cooperation Joint Working Group, the first of its kind between China and a European country. There are also a number of highlights in other fields, such as bonds, securities, insurance, and green finance. We started to issue two-year multi-entry visas to each other's nationals, which further facilitated mutual visits. What was particularly notable was the Hinkley Point C nuclear project. This "golden fruit" of the state visit had its final package deal signed in September 2016, which was a new milestone for the result-oriented cooperation between China and the UK.

中英关系“黄金时代”是两国领导人着眼长远的一项战略共识,符合中英两国人民的根本利益,符合时代潮流和两国各界不断深化交往合作的期待。2017年是中英关系黄金时代深入发展之年,也是中英建立大使级外交关系45周年。中英关系处于承上启下、继往开来的重要节点,发展潜力巨大,合作前景广阔。Building the "Golden Era" of China-UK relations is a long-term strategic vision of the leaders of our two countries.It is in the interests ofboth sides. It is in line with the trend of the times and it meets the expectation in both countries for closer exchanges and cooperation. 2017 is a year for consolidating the "Golden Era". It also marks the 45th anniversary of the ambassadorial relations between China and the UK. China-UK relationship is now at a historical moment. It is time to lock in what's been achieved and seek further progress. There are huge potential to be tapped and bright prospects for cooperation.

我们将保持两国高层交往势头,深化发展战略对接,以“一带一路”建设为契机打造中英合作新亮点,进一步扩大双方在贸易投资、能源、基础设施、金融、创新等各领域的务实合作,拓展人文交流,深化双方在国际事务上的协调与合作,妥善处理分歧,推动中英关系健康稳定发展。This calls on both countries to maintain the momentum of high-level exchanges, to dovetail ourrespective各自的 development strategies, and to turn the opportunities of "Belt and Road" into new flagship旗舰 projects. We will further expand cooperation in trade, investment, energy, infrastructure, finance, innovation, etc. We will also expand cultural and people-to-people exchanges. We will strengthen coordination and cooperation in international affairs and manage our differences properly. We will make all-round efforts to ensure the healthy and steady growth of China-UK relations.

1532917895(1).png

推荐课程 更多