问:我们注意到,今天习近平主席与美国总统特朗普通了电话。你能否介绍这次通话是中方还是美方主动提出的?
答:我相信大家已经看到了中美双方发布的消息稿。今天上午习近平主席同特朗普总统通电话,是根据双方事先商定作出的安排。
Q: President Xi Jinping had a telephone call with US President Donald Trump today. Was it the idea of the Chinese side or the US side to make the call?
A: You may have noted that both the Chinese and the US sides have issued press releases on it. The phone call between President Xi Jinping and President Trump this morning was made in accordance with agreement reached by the two sides through consultation in advance.
问:中美元首通话中提到双方期待早日会面。你能否介绍具体情况?两国元首将在什么时间、什么地点会面?
答:我可以告诉你,中美两国元首都期待着早日会晤。双方工作层将就两国高层交往保持密切沟通。
Q: In the call between the two presidents, there was an expression from both that they wanted to meet soon. Do you have any details about when and where the two presidents will meet?
A: Both leaders look forward to meeting each other at an early date. The two sides will maintain close communication at the working level on high-level exchanges.
问:我们注意到白宫发表的声明中提到,在习近平主席的要求下,特朗普总统表示同意美方继续坚持一个中国政策。在中方的声明中并没有这一表述。特朗普总统是在什么样的情况下提及一个中国政策的?中方是否将一个中国政策作为通话的前提条件?
答:你肯定很清楚,一个中国原则是中美关系的政治基础。奉行一个中国政策、遵守中美三个联合公报的原则,这是美国政府应尽的义务,也是中方的一贯立场。特朗普总统在通话中表示,美国政府坚持奉行一个中国政策。我们对此表示赞赏。
Q: We noted that in the press release of the White House, it said that President Trump agreed, "at the request of President Xi", to honor the one-China policy. But the "request" part is missing from the statement of the Chinese side. In what context did President Trump mention the one-China policy? Did the Chinese side make the one-China policy a precondition for the call to happen?
A: You must be aware that the one-China principle is the political foundation for China-US relations. To adhere to the one-China policy and the principles reflected in the three joint communiqués between China and the US is the obligation of the US administration. It is also China's consistent position. We commend President Trump's statement in the phone call that the US administration will honor the one-China policy.
问:在协商中美元首通话过程中,中方是否向美方作出让步,以实现通话,并使特朗普总统确认奉行一个中国原则?因为他曾说过奉行一个中国原则是有条件的。
答:我刚才回答了CNN记者的问题,应该能解决你的关切。一个中国原则一直是中美关系的政治基础。特朗普总统在今天上午中美两国元首的通话中表示,美国政府坚持奉行一个中国政策。我们对此表示赞赏。
Q: I just wondered whether, in the lead-up to the call, you had to make any concessions to the US to organize the call or to convince President Trump to endorse the one-China principle. Because in the past, he had said his endorsement would be conditional on China giving some ground.
A: I think my answer to the CNN question has addressed your concern. The one-China principle is always the political foundation for China-US relations. In the phone call this morning, President Trump affirmed that the US administration will honor the one-China policy. We commend this.
问:两国元首此次通电话后,中美之间是否将迎来更多的交往与合作?
答:作为最大的发展中国家、最大的发达国家和世界前两大经济体,中美需要合作、可以合作的领域十分广阔。中美合作不仅会造福两国人民,而且能够惠及世界各国人民。
中方愿与美方一道努力,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,加强高层及各级别交往,拓展双边、地区和全球层面各领域的务实合作,妥善处理敏感问题,推动中美关系在新的起点上取得更大的发展。
Q: Do you expect more exchanges and cooperation between China and the US following this phone call?
A: As the largest developing and developed countries, and the two largest economies in the world, China and the US need cooperation and enjoy an extensive range of cooperation areas. Cooperation between our two sides will benefit the people of not only our two countries, but also the rest of the world.
China stands ready to work with the US side, in the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, to enhance exchanges at the high and various other levels, expand practical cooperation across the board in bilateral, regional and global fields, properly handle sensitive issues, and strive for greater achievements in the China-US relations from a new starting point.
问:我们可以从更积极的角度来解读一个中国原则。此前有分析说,台湾问题一直像绊脚石一样横在中国和美国新一届政府之间。现在这个绊脚石被移除后,对于中美关系未来发展是否有积极的作用和意义?
答:中美两国人口总和占世界人口近1/4,中美两国经济总量约占世界1/3,双边贸易额占世界1/5。中美发展长期健康稳定的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期待。
刚才我已经强调,一个中国原则是中美关系的政治基础,确保这一政治基础不动摇,对中美关系健康稳定发展至关重要。希望美方在一个中国政策、中美三个联合公报基础上妥善处理涉台问题,这样就能够确保中美合作大局不受影响。
我们愿与美方一道努力,按照两国元首通话的精神,加强沟通,拓展合作,推动中美关系取得更加丰硕的成果,更好造福两国人民和各国人民。
Q: Let us take a look at the one-China principle from a more positive angle. Previous analysis said that the Taiwan question was like a stumbling block between China and the new US administration. Now that the stumbling block has been removed, can we expect positive things for the bilateral relationship in the future?
A: China and the US take up nearly 1/4 of the world's population and about 1/3 of the world economy. Our two-way trade accounts for 1/5 of the world total. To develop a long-term, healthy and steady cooperative relationship between China and the US meets the fundamental interests of the people of our two countries, and the shared aspiration of the international community.
I stressed that the one-China principle is the political foundation for the China-US relationship. It is vital for the healthy and steady growth of this relationship to firmly safeguard this political foundation. We hope the US side will properly handle issues related to Taiwan in keeping with the one-China policy and the three joint communiqués between China and the US, to ensure that the larger picture of the relationship is free from interruptions.
Together with the US, we will act in accordance with what our leaders have agreed to in their phone call, strengthen communication and cooperation to make our relationship a more fruitful one and better serve the interests of the people of both and all countries.
问:11日,日美首脑会谈将在华盛顿举行。双方打算讨论南海问题,并将确认日本“尖阁列岛”、即中国钓鱼岛适用于《日美安保条约》第五条的范围。中方如何看待这次日美首脑会谈?最关注哪些议题?
答:关于日本首相访问美国和日美首脑会晤的情况,我们已经表明原则立场。中方对包括美日在内的其他各国发展双边关系原则上没有任何异议。但是我们也说过,我们希望这样的互动能够对地区的和平、安全、稳定和繁荣带来积极影响,而不是产生消极作用。
我们说过,我们不会对没有发生的事情作出预判。谢谢你提醒我关注这次会晤。如果会晤中有需要我们作出反应的事情,请放心,我们会及时作出表态。
Q: In the summit talks to be held between Japan and the US in Washington on February 11, the two sides are expected to discuss the South China Sea issue and confirm that Article 5 of the Japan-US Security Treaty applies to the Senkaku Islands, or Diaoyu Dao as referred to by China. What is China's view on the talks? What are the topics that China concerns most?
A: We have given our principled position on the Japanese Prime Minister's visit to the US and the summit meeting. China holds no objection to the development of bilateral relations between the US and Japan or between any other two countries. But we also maintain that such interactions should have a positive impact on regional peace, security, stability and prosperity, not the opposite.
We will not get ahead of what is yet to happen. Thank you for reminding us to follow this meeting. Please rest assured, if anything that requires us to give a response emerges during the meeting, we will do so in a timely fashion.
问:美国旧金山市拒绝日方抗议,于8日批准在该市设立“慰安妇”纪念碑。据当地媒体报道,“慰安妇”幸存者及其家属表示,设立纪念碑是必要的,因为日本从来就没有为他们在战争中的行为忏悔。中方对此有何评论?
答:这些“慰安妇”幸存者及家属的表态是有道理的。众所周知,强征“慰安妇”是第二次世界大战期间日本军国主义分子对包括中国、韩国在内的多个受害国人民犯下的严重反人道罪行,至今仍然对受害者和亲属的身心造成严重伤害。而对这些受害者和亲属造成更大伤害的,是日本一些人居然试图否认、抹杀这一历史。
正如在美国和世界各地广泛存在犹太人大屠杀纪念馆、纪念碑一样,慰安妇纪念碑的性质是一样的。它就是要提醒人们勿忘历史。日本有关方面对此予以反对和阻挠,本身就值得引起世人的高度警惕。
Q: On February 8, San Francisco approved installation of a memorial for "comfort women", despite Japan's protests. According to local media reports, comfort women survivors and their families said it is necessary to set up such a memorial since Japan has never repented what they did during the war. What is China's comment on this?
A: These survivors and their families have reason to say so. It is known to all that the forced recruitment of comfort women was a serious crime against humanity committed by Japanese militarists during WWII, inflicting physical and mental trauma on the victims and their families till this day. What is hurting them even more is the fact that some Japanese are going as far as denying that part of history.
As is true of the holocaust memorial halls in the US and the rest of the world, memorial statues for comfort women serve as a reminder of history. The opposition and obstruction by relevant parties in Japan is worth our alertness.
问:中国同委内瑞拉曾签署“石油换贷款”合作协议,但委内瑞拉对华石油运输进程一直滞后。中国政府是否就此向委方表达不满?
答:关于中国和委内瑞拉合作的问题,我们已经多次介绍有关情况。中方一直本着平等互利、共同发展的原则,与委方开展各领域务实合作,促进双方共同发展。应该说,两国各领域互利合作进展总体顺利。
中委融资合作是双方金融机构和企业开展的商业性合作,有关资金主要用于委经济社会发展项目和两国间的一些合作项目,给双方带来了实实在在的好处,也充分体现出互利共赢、合法利民的特点。目前,委方向中方供油还款基本正常。
中方高度重视中委全面战略伙伴关系,愿继续同委方开展各领域合作。
Q: Venezuela has fallen behind with its shipments of oil to China that it was supposed to provide under an oil-for-loan deal with China signed under the previous president. Has China complained to the Venezuelan government about this issue?
A: We have stated our position on cooperation with Venezuela. China always adheres to the principle of equality, mutual benefit and common development in conducting practical cooperation in various areas and pursuing common growth with Venezuela. It is fair to say that our mutually beneficial cooperation is making smooth progress in general.
Financing cooperation between China and Venezuela is commercial in nature, undertaken by financial institutions and companies of the two sides. Relevant funds are used for projects on Venezuela's economic and social development and cooperation projects of the two countries. They have brought tangible benefits to our two sides, fully demonstrating that our cooperation is mutually beneficial, lawful and serving the people. Repayment from the Venezuelan side with oil supply is in a basically normal condition.
China attaches great importance to its comprehensive strategic partnership with Venezuela and will continue with its cooperation with the Venezuelan side in various fields.
问:一位美国官员称,周三的时候美国海军巡逻机与中方预警机在黄岩岛上空相遇,距离非常接近。中方对此怎么看?在今天习近平主席同特朗普总统通话中,双方是否提及南海问题?
答:关于第一个问题,请你向中国军方有关部门了解。根据我的同事提供的媒体材料,中国国防部官员已经介绍了有关情况。
关于第二个问题,中美元首今天上午通话的情况,双方都已经发了消息,我相信你已经看到了。至于你提到的具体问题,中方在有关问题上的立场非常清楚。
Q: A US official said that a US maritime surveillance aircraft and a Chinese early-warning plane came close to each other over Huangyan Dao on Wednesday. What is China's view on that? Did President Xi Jinping and President Trump discuss the South China Sea issue in their phone call today?
A: On your first question, I'd refer you to relevant department of the Chinese military. According to what we have read from the media, the Ministry of Defence has provided information on that.
On your second question, both sides issued press releases on the phone call this morning, which, I believe, have reached you. As for the specific issue you mentioned, China has made its position very clear.
追问:习近平主席是否向特朗普总统表明中方在南海问题上的立场?
答:中方发布的消息是比较详细和全面的。两国元首进行了非常好的通话。美方发布的消息也证明了这一点。至于你提到的具体问题,中方的立场非常明确,美方对中方在有关问题上的立场也是非常清楚的。
Follow-up: Did President Xi Jinping mention China's position on the South China Sea in his phone call with President Trump?
A: The Chinese side issued a detailed and complete press release. The two presidents had a very good phone call. Information from the White House echoed with this. On the issue you asked about, China's position is crystal clear, and the US side is fully aware of that.
问:今天中美元首通话前,特朗普总统已经同18个国家的领导人通话。中方是否认为中美双方通话的时间安排过于延迟?
答:我刚才已经说了,中美元首通话是根据双方事先商定作出的安排。
Q: Before the phone call today, President Trump had called leaders of 18 other countries. Does China think that the call comes a bit too late?
A: As I said, the phone call was made in accordance with agreement reached by the two sides through consultation in advance.
问:印度就中国在联合国安理会1267委员会再次搁置马苏德列名申请提出正式抗议。印方称,此事并非印度与巴基斯坦的双边问题,希望中方能够配合全球反恐努力。中方对此作何回应?
答:在安理会1267委员会列名问题上,我们已经多次阐明立场。中国是安理会常任理事国,是负责任的安理会成员,也是安理会附属委员会一个负责任的成员。中方一直严格按照安理会及其附属机构的议事规则和相关规定严格行事。我们也希望所有的安理会及其附属机构的成员都能够严格按照规则来行事。
Q: India has lodged a diplomatic protest with China over this 1267 Committee issue of listing a Pakistan-based terrorist. India's argument is that India does not regard this issue as a bilateral matter between India and Pakistan, and India wants China to join the consensus to fight against global terrorism. What is your reaction to that?
A: We have elaborated on our position quite a few times regarding the listing issue. As a responsible permanent member of the Security Council and a member of its subsidiary committees, the Chinese side has all along acted in strict keeping with the rules of procedure and relevant regulations of the Security Council and its subsidiary organs. And we hope that all the other members of the Security Council and its subsidiary bodies will strictly follow these rules.
问:刚才你提到中美元首通话是根据双方事先商定作出的安排。双方商谈了多久?是由哪一方提出就通话进行商谈的?
答:我们已经多次说过,特朗普总统就职以来,中美双方一直保持着密切的沟通。从中美双方发布的关于今天上午两国元首通话的消息稿可以看到,两国元首都对美国新一届政府就职以来双方保持密切沟通表示满意。
Q: You mentioned that the phone call between leaders of China and the US occurred after consultation between the two sides. How long was that consultation period? Whose idea was it, in the first place, to have that discussion?
A: As we have been saying, there has been close communication between the two sides since President Trump's inauguration. From what has been released about the phone call, we can see that both presidents are satisfied with the bilateral communication so far.
问:王毅外长是否将出席在德国举行的二十国集团外长会?
答:最近不少媒体朋友问到这个问题。我想重申三点:第一,我们支持德国作为今年的二十国集团主席国履行好职责,办好二十国集团的各场会议。第二,德国即将召集的二十国集团非正式外长会是一次很重要的会议。第三,中方一旦确定与会人选,我们会及时告诉大家。
Q: Will Foreign Minister Wang Yi attend the G20 foreign ministers' meeting in Germany?
A: A lot of your colleagues have asked this question. I have three points to restate. First, we support Germany in performing its duty as this year's rotating chair of the G20 and successfully hosting all the G20-related events. Second, the G20 foreign ministers' meeting to be held in Germany is an important event. Third, once we decide who is attending the meeting on China's part, we will let you know.