问:据报道,特朗普总统2月8日致信习近平主席,祝习主席和中国人民元宵节快乐,并表示希望与中方发展建设性关系,你对此有何评论?
答:中方已收到特朗普总统致习近平主席的信函。我们高度赞赏特朗普总统对习近平主席和中国人民的节日祝贺。
中方高度重视发展中美关系。正如习近平主席指出,中美两国在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣等方面肩负着特殊的重要责任,拥有广泛的共同利益。合作是中美两国唯一的正确选择。中方愿与美方一道,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,拓展合作、管控分歧,推动中美关系在健康稳定基础上取得更大发展。
Q: It is reported that President Donald Trump provided a letter to President Xi Jinping on February 8, wishing President Xi and the Chinese people a happy Lantern Festival and expressing his wish to develop a constructive relationship with China. What is your comment on that?
A: The Chinese side has received the letter from President Trump to President Xi Jinping. We highly commend President Trump for his festive greetings to President Xi Jinping and the Chinese people.
China attaches great importance to growing its relations with the United States. As pointed out by President Xi Jinping, China and the US shoulder special and important responsibilities and share extensive common interests in safeguarding world peace and stability and promoting global development and prosperity. Cooperation is the only right option for the two countries. China will work with the US, in the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, to expand cooperation, manage differences, and strive for greater achievements in our bilateral relationship by ensuring its healthy and sound growth.
问:外交部发布了将于17日举行云南全球推介活动的通知,王毅外长将出席活动并讲话。与此同时,G20外长会将在德国波恩举行。这是否意味着王外长将不会出席G20外长会?如果王外长不出席,谁将代表他出席?
答:昨天,我已经介绍了中方对在波恩举行的二十国集团外长会的基本立场。我们认为,此次外长会是德国作为今年二十国集团主席国举办的一次重要会议。我也说过,关于谁将作为中方代表出席这次会议,一旦有消息我们会及时提供给大家。
关于云南全球推介活动的情况,相信你已经注意到外国记者新闻中心网站已正式发布通知。
Q: The Foreign Ministry released information on a promotion event for Yunnan Province that is scheduled to be held on February 17, when Foreign Minister Wang Yi will attend and address the event. The G20 foreign ministers' meeting will be held in Bonn, Germany, on the same day. Does it mean that Foreign Minister Wang Yi will not attend the Bonn meeting? If so, who will be there on his behalf?
A: I briefed the press about China's basic position on the meeting of G20 foreign ministers in Bonn. We maintain that it is a very important meeting to be held by Germany as this year's rotating chair of the G20. I also said that information on who will represent China in this meeting will reach the press as soon as we have it.
On the promotion event for Yunnan, a notice has been released on the IPC website.
问:美国总统特朗普已经同18位外国领导人通电话,中美两国元首近期是否有通电话的安排?
答:我们高度重视中美保持密切的高层交往,这种交往对推动两国关系发展具有不可替代的重要作用。特朗普总统就职以来,中美之间一直保持着密切的沟通。
Q: President Trump has spoken to 18 other world leaders. Are there any plans for the leaders of China and the US to speak by telephone soon?
A: We attach great importance to close high-level interactions between China and the US, which play an irreplaceable role in growing the bilateral relationship. China and the US have maintained close communication since President Trump's inauguration.
问:今年1月,习近平主席成功地对瑞士进行了国事访问。此前,瑞士联邦主席洛伊特哈德在接受媒体采访时表示,瑞士是目前少数受邀参加“一带一路”国际高峰合作论坛的国家之一,这次峰会关注的是互联互通和基础设施建设。她表示,我们可以带去瑞士基建的经验,也有可能和中国签署新的经济合作协议。你能否证实这一点?中方对此有何评论?
答:我们赞赏瑞士联邦主席洛伊特哈德女士对“一带一路”国际合作高峰论坛的积极态度。
中国提出“一带一路”倡议3年多来,已经有100多个国家和国际组织积极响应支持,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议。我们希望通过举办“一带一路”国际合作高峰论坛,与各方一道为提振世界经济、深化国际合作提供动力。目前,我们正在精心筹备这一重要的主场外交活动,将适时公布有关进展。
关于瑞士希望为“一带一路”建设分享经验的提议,我们表示欢迎。如果有关基础设施建设的先进经验能够助力“一带一路”建设,将是双方创新战略伙伴落到实处并惠及世界的积极举措。我们欢迎包括瑞士在内的有关国家积极参与“一带一路”建设,切实践行“共商共建共享”的理念,让“一带一路”倡议更好地惠及世界。
Q: President Xi Jinping paid a successful state visit to Switzerland in January. President of the Swiss Confederation Doris Leuthard said in an interview that Switzerland was one of the few countries invited to the Belt and Road Forum for International Cooperation. And since the Forum focuses on connectivity and infrastructure, Switzerland can share its experience in infrastructure development and may enter into new agreements with China on economic cooperation. Could you confirm this? And what is China's comment on it?
A: We commend President Leuthard of the Swiss Confederation for her positive attitude toward the Belt and Road Forum for International Cooperation.
Since the Belt and Road initiative was proposed by China over three years ago, it has received warm response and support from over 100 countries and international organizations. More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China in relation to the initiative. It is our hope that by holding the Forum we can work together with other parties to invigorate the world economy and deepen international cooperation. We are now preparing carefully for this major home event of diplomacy and will release relevant progress in due time.
We welcome Switzerland's proposal to share its experience. If their advanced experience in infrastructure development can be borrowed for the building of the Belt and Road, it will be a positive step in implementing the innovative strategic partnership between the two sides that benefits the world at large. We welcome the active participation of relevant countries, including Switzerland, in the Belt and Road, to enable the initiative to better serve the world under the principle of "wide consultation, joint contribution and shared benefits".
问:俄罗斯驻华大使今天表示,普京总统会出席5月份举行的“一带一路”国际合作高峰论坛,并对中国进行访问,你能否证实?据英国媒体报道,英国首相梅也会出席该论坛,请证实。目前有哪些国家领导人已经确认出席?
答:关于“一带一路”国际合作高峰论坛的情况我们已经介绍过,现在筹备工作正在紧锣密鼓地进行,进展非常顺利。我们也介绍了,不少国家领导人和国际组织负责人对参与此次论坛表现出了很高的热情和积极意愿,我们会及时向大家公布有关情况。
关于你提到的俄罗斯驻华大使提到普京总统可能对中国进行访问,我也注意到俄罗斯媒体有关报道,包括俄驻华大使提到习近平主席可能对俄进行国事访问。关于中俄之间的高层互访,我想指出,中俄全面战略协作伙伴关系正处于历史最好水平。这一关系的价值在于中俄之间坚定的相互支持,全方位的务实合作,以及两国日益增强的全球稳定作用。
中俄已有年度互访机制和在多边场合会晤的传统。过去一年里,习近平主席和普京总统举行过五次会晤。我们认为,中俄保持密切高层交往对巩固两国战略和政治互信、深化双边务实合作,推进双方在国际事务中的协调配合具有极其重要的引领作用。我们也愿意同俄方共同努力,继续推动中俄全面战略协作不断向前发展,为维护世界及地区的繁荣稳定贡献正能量。
刚才我已经说了,杰尼索夫大使已经介绍了中俄高层交往的有关情况,我们会及时发布进一步的消息。
Q: The Russian Ambassador to China said today that President Vladimir Putin will attend the Belt and Road Forum for International Cooperation in May and pay a visit to China. Could you confirm that? The UK media reported that Prime Minister Theresa May will also attend the Forum. Is that true? Could you name the leaders who have already confirmed their attendance?
A: We have briefed the press on the Belt and Road Forum for International Cooperation. We are preparing intensely for the Forum and making smooth progress. As mentioned before, leaders of many countries and international organizations have shown their enthusiasm for joining the Forum. We will release relevant information in due course.
You mentioned what the Russian ambassador said about President Putin's possible visit to China. I have also noted the Russian media report on the ambassador's mentioning of a possible state visit by President Xi Jinping to Russia. Concerning high-level exchange of visits between China and Russia, I would like to point out that the comprehensive strategic partnership of coordination between the two sides is at its best in history. The value of this relationship is reflected in firm mutual support, all-round practical cooperation and the ever-stronger stabilizing role that the two countries play in the world.
It has been a tradition for China and Russia to exchange visits annually and meet on multilateral occasions. In the past year, there were five meetings between President Xi Jinping and President Putin. We maintain that close high-level interactions with Russia play an extremely important guiding role for consolidating our strategic and political mutual trust, deepening practical bilateral cooperation, and enhancing coordination and cooperation in international affairs. We will make joint efforts with Russia to continue moving forward our comprehensive strategic coordination, and contribute positive energy to the prosperity and stability of the region and the world.
Ambassador Andrei Denisov has given some information on the high-level exchanges between our two countries. We will release further details in a timely fashion.
问:第一个问题,习近平主席对特朗普总统的信函作出回复了吗?第二个问题,日本首相安倍晋三将与特朗普举行会谈,确认强化日美同盟关系。中方如何看待这次日美首脑会谈?
答:关于第一个问题,我希望你能注意到,白宫刚刚发布消息,特朗普总统向习近平主席致信祝贺节日。我刚才也确认,中方收到了特朗普总统致习近平主席的信函。
关于第二个问题,我们在这里也说过,我们对美日之间以及任何其他两国之间发展双边关系原则上不持异议。但是我们一向认为,有关国家之间的互动不应对地区和平、稳定与安全带来负面影响。
Q: First, has President Xi Jinping given a reply to President Trump? Second, Japanese Prime Minister Shinzo Abe will hold talks with President Trump to affirm the commitment to strengthen the Japan-US alliance. How does China view the talks?
A: On your first question, I hope you could take note that the White House has just released the statement on President Trump's letter of festive greetings to President Xi Jinping. And I just confirmed that the Chinese side has received the letter.
On your second question, as a principle, we hold no objection to the growth of relations between the US and Japan, or between any other two countries. But we always maintain that relevant countries should not interact in a way that leads to a negative impact on regional peace, stability and security.
问:特朗普总统向习近平主席发出的这个新年贺信似乎来得有些迟。你是否认为这表明特朗普对中国传统习俗缺乏了解?还是仅仅因为特朗普太忙了?
答:我觉得你可能有点想多了。你在中国生活的年头也不短了,可以再了解一下元宵节在中国年俗文化中的意义。
问:根据白宫发布的消息,特朗普总统向习近平主席“回信”之前,习近平主席致信特朗普就其就任美国总统表示了祝贺。你能否透露一下习近平主席贺信的具体内容。
答:特朗普总统就职以后,习近平主席向他表示了祝贺。
Q: The New Year's greetings to the Chinese people came rather late. Do you think there is a lack of understanding of customs and traditions in China? Or do you think Trump was simply too busy to send it earlier?
A: You may have read too much into it. You have been living in China for quite some time. I recommend that you learn more about the significance of the Lantern Festival in traditional Chinese culture.
Q: According to the White House, before President Trump provided the letter to President Xi Jinping, President Xi Jinping had sent a message of congratulations. Can you give us more details of the message?
A: President Xi Jinping sent congratulations to President Trump on his inauguration.
问:昨天你表示,“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月在北京举行,中方将邀请来自欧洲、非洲、亚洲、拉美地区国家的领导人,这是否意味着中方不会邀请特朗普总统?
答:我昨天说的是上述“等地区”。
问:中方是否会邀请特朗普总统来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛?中美元首是否有通电话的计划?如果有将是什么时候?
答:我先回答第二个问题。其实我刚才已经回答过这个问题。我们高度重视中美保持密切的高层交往,这种交往对推动两国关系发展有不可替代的重要作用。特朗普总统就职以来,中美之间一直保持着密切的沟通。
关于第一个问题,关于我们邀请了哪些国家的领导人、代表,哪些国际组织的负责人来参加“一带一路”国际合作高峰论坛,大家最近多次问及。实际上,中国在主办这样的重要大型活动时,在紧锣密鼓推进筹备工作的过程中,我们会同有关各方保持密切联系。我们会适时公布具体情况。我现在可以告诉大家的是,确实有很多国家领导人和国际组织负责人表达了参与此次高峰论坛的积极意愿。
Q: You said yesterday that you will invite leaders from Europe, Africa, Asia and Latin America to the Belt and Road Forum for International Cooperation scheduled for May in Beijing. Does that mean that President Trump will not be invited to the event?
A: What I said yesterday was that we will invite leaders from regions such as these.
Q: Will you be inviting President Trump to the Belt and Road Forum for International Cooperation? Are there any plans to have a telephone call between President Xi Jinping and President Trump? If so, when?
A: I will take your second question first. As I just said, we attach great importance to high-level exchanges between China and the US. Such kind of exchanges plays an irreplaceable role in promoting the bilateral relationship. There has been close communication between the two sides ever since President Trump's inauguration.
On your first question, there have been many similar questions these days about which countries and international organizations will be invited to the Forum. Our practice in hosting major events as such is to stay in close touch with all relevant parties while making intensive preparation for the event and to release the information when the time is ripe. What I can assure you is that leaders of many countries and international organizations have expressed their will to participate in the Forum.
问:还是关于特朗普总统和习近平主席通电话的问题,我知道你曾多次说过中美之间一直有经常性的沟通与交流。我的问题是,两位国家元首在未来是否有通话的计划?双方就此沟通的进展如何?是否会进行通话?什么时候举行通话?
答:我想强调两点:第一,我们一向重视中美之间保持密切的高层交往;第二,特朗普总统就职以来中美双方一直保持着密切的沟通。
问:2月17日至19日,德国将举办慕尼黑安全会议,中国外交部会派代表出席吗?如果出席,将派哪位官员与会?
答:我们重视慕安会,正在积极考虑继续派高级别代表与会。我们会及时发布有关消息。
Q: You have said that there have been regular communications between China and the US in the past. I am asking about plans in the future for a telephone call between the two presidents. Can you give us an idea of what is going on in terms of negotiations over that telephone call? Are you expecting it to happen in the near future?
A: I would like to make two points. First, we lay store by close high-level communication between China and the US. Second, China and the US have maintained close communication since President Trump's inauguration.
Q: Germany is going to hold the Munich Security Conference from February 17 to 19. Will the Chinese Foreign Ministry send a representative to the conference? If so, who will be there?
A: We attach importance to the conference and are actively considering sending a senior representative to the conference as we did before. We will let you know when there is any further information.
问:我注意到美国今天变更了对中国公民赴美的签证政策?你对此有何评论?
答:具体情况我还需要再了解一下。中方一贯致力于积极推进中国和其他国家之间的人员往来和人文交流,我们认为这对巩固中国和其他国家之间关系的民意基础是很有好处的。我们希望与有关国家一道继续为便利人员往来、促进各领域交流合作共同做出努力。同时我们也希望有关国家能够切实保障在当地中国公民的合法权益。
Q: I saw today that the US changed its visa rule for the Chinese people. What is your comment on that?
A: I need to get more details on it. The Chinese side stays committed to promoting people-to-people and cultural exchanges between China and other countries, as we believe it will help build up popular support for relations between China and other countries. We hope to work with relevant countries to facilitate people's travel and promote exchanges and cooperation in different fields. We also hope that relevant countries will earnestly safeguard the lawful rights and interests of Chinese citizens there.
问:本周,美国亚洲协会发表报告,美“两党”专家就美对华政策提出建议,呼吁政府继续坚持一个中国政策,同时在中国侵犯美国利益时展示更坚定立场。你对这份报告有何评论?
答:关于台湾问题,我们多次介绍过中方原则立场,我们的立场没有变化。美方应继续奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公报原则,妥善处理涉台问题。
至于你提到的有关报告中涉及中美关系的方方面面,其实从涉及的领域就应该能看到,中美关系经过近40年的发展,双方的利益交融已经达到前所未有的深度,双方合作的领域和潜力也极其广泛。这恰恰证明了中美之间拥有广泛的共同利益,共同肩负着特殊的责任,需要双方拓展合作,管控好分歧。这样,中美关系才能真正地给两国人民和世界人民带来实实在在的利益。
Q: This week, the Asia Society issued a report of experts from both Republicans and Democrats on China relations. It made a number of recommendations, including sticking to the one-China principle but taking a tougher line with China on certain issues. What is your reaction to that report?
A: We have repeatedly elaborated on China's principled position on the Taiwan question. It remains unchanged. The US should continue to uphold the one-China policy, adhere to principles established in the three joint communiqués between China and the US, and properly deal with Taiwan-related issues.
The report you mentioned covers a broad range of aspects of the China-US relationship. It shows that after nearly 40 years of growth, the relationship is now defined by common interests that converge more than ever before and by the extensive scope and great potential for cooperation. It echoes with our view that China and the US share extensive common interests and special responsibilities, and should expand cooperation and properly manage differences. That is the only way in which the relationship can truly deliver tangible benefits to people of the two countries and the rest of the world.