你的位置:首页 >学习资料 > 2017年2月8日外交部例行记者会

2017年2月8日外交部例行记者会

2017-02-09 10:46:29 807浏览

资料下载

1533779447(1).png

问:有报道称,英国首相办公室发言人7日称,英首相特雷莎·梅将于年内访华,这是两国关系进一步密切的体现。你能否证实此访?有报道称,在英即将脱欧的大背景下,梅首相需要通过出访来加强英与世界大国关系。你怎么看中英关系未来发展?

  答:近年来,中英关系发展势头良好。去年9月,习近平主席同来华出席二十国集团杭州峰会的特雷莎·梅首相举行了首次会晤,双方再次确认了中英关系黄金时代的大方向。今年是中英建立大使级外交关系45周年,中英关系发展面临新的机遇。中方欢迎特雷莎·梅首相适时访华。我们愿同英方一道,推动两国面向21世纪全球全面战略伙伴关系持续健康稳定向前发展。

  关于英国“脱欧”问题,我们也多次表明了中方看法。中方关注英欧谈判前景。英国和欧盟都是国际上有重要影响的力量,相信英欧双方能够通过谈判达成双赢协议。繁荣、稳定、开放的英国和欧洲符合各方利益。中方也愿同欧盟一道,继续推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系建设。

Q: British Prime Minister's office reportedly said yesterday that Prime Minister Theresa May will visit China within the year, as the two countries are moving even closer. Can you confirm that? There are also reports saying that Prime Minister May has to strengthen relations with other major countries by making overseas visits against the backdrop of "Brexit". How do you view the future growth of China-UK relationship?

A: The China-UK relationship enjoys a good momentum of growth. President Xi Jinping had his first meeting with Prime Minister May last September when the latter was in China for the G20 Hangzhou Summit. The two sides reaffirmed their commitment to a Golden Era for their bilateral relationship. This year marks the 45th anniversary of the establishment of ambassadorial-level diplomatic ties between China and the UK, blessing the bilateral relationship with new opportunities of development. The Chinese side welcomes a visit by Prime Minister May in due time. We are ready to work with the British side to advance our global comprehensive strategic partnership for the 21st century in a sustained, sound and steady manner.

We have repeatedly expressed our point of view on the issue of "Brexit". The Chinese side will follow the developments of negotiations between the UK and the EU. We believe that the two sides, as influential powers in the world, will reach a win-win agreement through negotiation. It is in the interests of all sides that the UK and Europe stay prosperous, stable and open. The Chinese side will work with the EU to move forward our partnership for peace, growth, reform and civilization.

问:二十国集团(G20)外长会将于下周在德国举行,中方对此次会议有何期待?王毅外长是否会出席?

  答:二十国集团外长会是二十国集团主席国德国今年举办的一场重要部长级会议。中方对此次会议高度重视。我们将适时对外发布中方与会情况,请你密切关注。

Q: G20 foreign ministers are going to meet in Germany next week. What is China's expectation for the meeting? Will Foreign Minister Wang Yi attend the meeting?

A: The foreign ministers' meeting is an important ministerial meeting to be held by Germany who serves as G20's rotating chair this year. The Chinese side attaches great importance to the meeting. Information about China's attendance will be released in due course.

问:联合国海洋大会将于6月在纽约举行,最近也会在纽约举办一系列筹备会议。你能否介绍中方参与会议筹备的情况及对海洋问题的立场?

  答:根据联合国大会有关决议,联合国海洋可持续发展会议将于今年65日至9日在纽约联合国总部举行。会议旨在推动国际社会重视海洋的可持续发展问题,保护和可持续利用海洋及海洋资源。中方支持召开这次会议,我们也愿与各方一道,积极参与会议相关筹备进程,为海洋的可持续发展作出中方贡献。

Q: The UN is going to hold an ocean conference in New York in June. A series of meetings will be held in advance in preparation for the conference. What has China done for the preparation and what is China's marine policy?

A: In accordance with the relevant resolution of the UN General Assembly, the UN will hold an ocean conference at its headquarters in New York from June 5 to 9 to draw the attention of the international community to issues regarding sustainable development of the oceans, and conservation and sustainable use of the oceans and marine resources. The Chinese side supports the conference and will join other parties in making active preparation for it and contributing to sustainable development of the oceans.

问:中方是否邀请英国首相特雷莎·梅出席将在5月举行的一带一路高峰论坛?

  答:刚才我已经说过,中方欢迎特雷莎·梅首相适时访华。关于今年5月中旬在北京举行的一带一路国际合作高峰论坛相关情况,上星期我已介绍过,已有很多国家表达了希望参与论坛的积极意愿。目前会议筹备工作进展十分顺利。我们将邀请来自亚洲、欧洲、非洲、拉美等地区的国家领导人出席论坛。具体情况我们会适时对外发布。

Q: Will the Chinese side invite British Prime Minister May to the Belt and Road Forum for International Cooperation in May?

A: As I said, the Chinese side welcomes a visit by Prime Minister May in due time. I briefed the press last week about some details of the Belt and Road Forum for International Cooperation to be held in Beijing in May. A lot of countries are keen to attend the forum. Preparation for the meeting is well underway. We will invite leaders of Asian, European, African and Latin American countries to the meeting, and release details in due course.

问:韩国乐天集团称,中国有关部门叫停了该集团在沈阳价值数十亿美元的地产项目。请问原因是什么?这是否与韩国决定部署“萨德”有关?

  答:我不了解你提到的具体项目情况。

  作为原则,中方欢迎外国企业来华投资,同时有关企业在华经营必须合法合规。

  关于“萨德”问题,中方坚决反对美韩在韩国部署“萨德”反导系统的立场没有变化。

Q: The ROK Lotte Group said Chinese authorities halted construction of a multi-billion dollar real estate project that it has in Shenyang. Do you know why? Is it related to the deployment of THAAD in the ROK?

A: I am not aware of the specific project.

It is our principle that we welcome foreign companies' investment in China, as long as their operations in China comply with laws and regulations.

On the issue of THAAD, China's firm opposition to the deployment of THAAD by the US and the ROK in the ROK remains unchanged.

问:据报道,中方再次技术性搁置美国等国向联合国安理会1267委员会提交的有关马苏德的列名申请。该申请得到了除中国以外几乎所有成员国的支持。这是中方连续技术性搁置有关申请。你认为这是否会影响中印关系?此次申请是由美国而非印度提出,你对此怎么看?

  答:去年安理会1267委员会曾经讨论过马苏德列名申请问题。因为安理会成员之间存在不同意见,所以没达成共识。对有关国家再次提交的列名申请,目前委员会仍不具备达成共识、作出决定的条件。中方技术性搁置相关申请,也是希望有关各方能有更多时间进行充分协商。这符合安理会有关决议和委员会议事规则。

  安理会及其附属委员会有自己的议事规则。不管有关申请是谁提交,我希望并相信委员会所有成员都是按照安理会及其附属机构的议事规则来行事。中印双方也就这一问题交换过意见,我不希望此事对中印关系产生影响。

Q: Reports say that China blocked a US move in the 1267 Committee of the Security Council to designate Masood Azhar as a terrorist. The move was backed by almost all members except China. This is not the first time for China to put a technical hold on the listing. How is it going to impact China-India relations? This particular application is filed by the US rather than India. How do you see this?

A: The 1267 committee of the Security Council discussed the listing issue last year with no consensus reached, as members of the Security Council held different views on this issue. As for the renewed application filed by the relevant country, conditions are not yet met for the committee to reach an agreement and make a decision. The Chinese side places a technical hold on that in a bid to allow more time for thorough consultation among relevant parties. It is in line with the Security Council resolution and the committee's rules of procedure.

The Security Council and its subsidiary organs have their own rules of procedure. I hope and believe that all members of the committee will act in accordance with these rules in handling applications, whoever the applicant is. China and India have also exchanged views on this issue. I do not want to see it impact China-India relations.

问:据称,中方是应巴基斯坦请求技术性搁置上述申请的。中方对此有何回应?

  答:中方在安理会及其附属机构的行事严格遵照安理会及其附属机构的议事规则。我们同包括印度在内的有关各方多次交换过意见。中方技术性搁置有关申请,旨在使有关各方有充分时间交换意见,这有利于安理会及其附属委员会作出的决定成为一个站得住脚的国际共识。

Q: How do you respond to the criticism that this blockade was carried out by China at the instance of Pakistan?

A: Actions taken by the Chinese side in the Security Council and its subsidiary organs are in line with their rules of procedure. We have, more than once, exchanged views with relevant parties including India on this issue. The purpose for China to place the technical hold is to allow enough time for discussion among relevant parties to reach a tenable decision widely accepted by the international community.

问:联合国安理会1267委员会首次讨论马苏德列名问题是在去年3月,当时中方对其进行技术性搁置。该委员会将于6个月之后再次开会讨论该议题,届时距首次讨论该议题就有1年半了。你是否认为1年半的时间足够各方作出决定?

  答:关键不在时间长短,而是能否在充分协商的基础上达成共识。

Q: It was in March last year that the listing issue was discussed at the 1267 committee for the first time. The Chinese side placed a technical hold at that time. It will be one and a half years since the first discussion when the committee meet and talk about this issue six months later. Do you think a year and a half is long enough for all parties to come up with a decision?

A: What matters is not how long it takes, but whether consensus can be reached based on thorough consultation.

问:昨天,王毅外长向美国建议“重温一下二战历史”,如果将来美国在南海问题上不保持中立,是否会影响中美关系?中美会否发生军事冲突?

  答:我相信你已经看到王毅外长在同澳大利亚外长毕晓普共见记者时有关表态的报道,相关的消息非常充分,我在这里不再重复。

  中方在南海问题上立场非常清楚。我们多次说过,中方不想与任何国家发生冲突。维护南海地区的和平、稳定与安全符合各方共同利益。

Q: Yesterday, Foreign Minister Wang Yi suggested that the US brush up on the history of WWII. If the US refuses to stay neutral on the issue of the South China Sea, is there a possibility of China-US relations being affected and the two countries going to war?

A: I believe you have read reports on Foreign Minister Wang Yi's remarks at the joint press conference with Australian Foreign Minister Julie Bishop. There is no need for me to repeat it here.

China's position on the issue of the South China Sea is fairly clear. We have been saying that we do not want conflicts with any country. It serves the common interests of all parties to maintain peace, stability and security of the South China Sea.

问:你刚才说,各方没有就马苏德列名问题达成共识。能否指出是什么具体原因阻碍达成共识?

  答:安理会、安理会附属机构的内部协商都有相应的议事规则,并不是所有细节都要公之于众。多年来,有关各方一直在严格按照这些议事规则行事。我们真诚希望各方有充分时间进行协商,达成一个在国际社会站得住脚、受到广泛拥护的共识。

Q: You said that consensus was not reached on listing Masood as a terrorist. What specific factors are blocking the consensus?

A: The Security Council and its subsidiary bodies have their respective rules of procedure for internal discussions. It is not the case that all details must go public. For years, relevant parties have been following these rules of procedure. We sincerely hope that all parties are given sufficient time for consultation to reach a tenable and widely acceptable decision.

 1532917895(1).png

推荐课程 更多