你的位置:首页 >学习资料 > 2017年2月7日外交部例行记者会

2017年2月7日外交部例行记者会

2017-02-09 10:51:18 586浏览

资料下载

1533779447(1).png

  问:有报道称,中国军队去年曾进入阿富汗境内巡逻,中国国防部对此予以否认。外交部是否也认为该报道不属实?

  答:正如你所说,不久前,中国国防部已经就此作出明确表态,澄清了有关事实真相。外国媒体有关中国军队车辆进入阿富汗境内巡逻的报道与事实不符。据向有关部门了解,近年来,中阿执法部门根据双方关于加强边境执法合作的协议,协商在两国边境地区开展联合执法行动,共同防范打击恐怖主义活动和有组织跨国犯罪活动。

Q: There is a report saying that Chinese troops patrolled in Afghanistan last year. The Defence Ministry dismissed that. Is this also your understanding that this report is incorrect?

A: The Defence Ministry has made a clear statement on that, clarifying all the facts. Foreign media reports about Chinese troops and vehicles patrolling inside Afghanistan are incompatible with the facts. Information from the relevant department shows that law enforcement authorities of China and Afghanistan have conducted joint law enforcement operations along their shared borders in accordance with the agreement between the two sides on enhancing law enforcement cooperation in the border areas, for the purpose of guarding against and combatting terrorist activities and organized cross-border crimes.

  问:据报道,6日,欧盟贸易专员马姆斯特罗姆称,习近平主席在2017年世界经济论坛年会的演讲中表示打贸易战的结果只能是两败俱伤,她对此表示赞同。欧盟愿同中方共同反对保护主义。但将改革行动付诸实施是中方面临的一大挑战。欧中贸易仍有许多壁垒和摩擦,欧中经济关系远未平衡。中方对此有何评论?

  答:习近平主席上个月在出席世界经济论坛2017年年会开幕式演讲中指出,要坚定不移发展全球自由贸易和投资,在开放中推动贸易和投资自由便利化,旗帜鲜明反对保护主义。近40年来,中国持续推进改革开放,为开放型世界经济发展提供了重要动力,同样这40年中,中欧互利共赢、广泛深入的经贸合作也取得了丰硕成果。中方一贯主张推动全球贸易和投资便利化,反对任何形式的保护主义,希望欧方以历史和长远的眼光客观看待中国的改革开放进程。

  我们愿重申,中国致力于进一步扩大对外开放,将继续为外资企业提供更多的投资机会,营造宽松有序的投资环境和公平的竞争环境。事实上,联合国发布的《2016世界投资报告》表明,中国仍然是全世界第二受欢迎的投资目的地。根据中国商务部统计,去年欧盟28国对华实际投资同比增长41.3%

  中欧经贸合作基础坚实,前景广阔。中方一贯主张挖掘中欧经贸合作潜力,积极深化全方位务实合作。中方也愿同欧方携手努力,共同维护自由开放的多边贸易体系。

Q: EU Trade Commissioner Cecilia Malmstrom said yesterday that she agreed with what President Xi Jinping said at the World Economic Forum Annual Meeting that no one will emerge as a winner in a trade war, adding that the EU is ready to join China in fighting protectionism worldwide. But she also said that China's big challenge this year would be to match rhetoric with reform. Many barriers and irritants remained in EU-China trade and economic relations which were far from balanced. What is China's comment on that?

A: As President Xi Jinping told the opening ceremony of the World Economic Forum Annual Meeting 2017 last month, we must remain committed to developing global free trade and investment, promote trade and investment liberalization and facilitation through opening-up and say no to protectionism. The reform and opening-up pursued by China over the past nearly 40 years has greatly energized the open global economy. The extensive and profound business cooperation between China and the EU, which aims at mutual benefit and win-win results, has come into fruition during the same period of time. The Chinese side upholds global trade and investment facilitation, opposes all forms of protectionism, and hopes that the EU will take a historical and long-term perspective in viewing the course of China's reform and opening-up.

We would like to restate here that China stays committed to opening wider to the outside world, providing foreign-invested enterprises with more opportunities to invest in China and creating a relaxed and orderly environment for investment and a level playing field. In the UN-released World Investment Report 2016, it is said that China remains the second most popular destination for investment worldwide. According to the Ministry of Commerce, the 28-state EU invested 41.3% more in China last year than the previous year.

Trade between China and the EU is developing on a solid foundation, boasting broad prospects. The Chinese side maintains that efforts should be made to tap the potential of China-EU trade cooperation and deepen practical cooperation in all aspects. China will work alongside the EU to jointly uphold a free and open multilateral trade system.

  问:今天上午,美国国务卿蒂勒森与韩国外长就“萨德”问题通电话。美方表示将按部就班地部署“萨德”反导系统。最近有不少报道称韩企业在华业务受到影响,包括化妆品在内的韩产品被禁止、乐天等韩零售商受调查等。你认为继续部署“萨德”是否会对中韩经贸关系带来持续和更深刻的影响?

  答:最近你经常问“萨德”相关问题。我可以告诉你的是,我们已多次强调,中方坚决反对美韩在韩国部署“萨德”反导系统,这一立场没有变化,也不会变化。

  至于你提到中方是否有“限韩令”,我的同事在这里回答过这个问题。我没有听过这个说法,但我们敦促有关方面停止在韩部署“萨德”反导系统,以免对中韩关系造成进一步危害。

Q: US Secretary of State Rex Tillerson reportedly told his ROK counterpart by phone that the US would continue with the deployment of THAAD. There have been a lot of reports recently about business activities of ROK companies in China being affected. Cosmetic products from the ROK are banned from sale in China, and ROK retailers like Lotte are inspected. Do you believe that the installation of THAAD will have a continued and deeper impact on the trade ties between China and the ROK?

A: You have been asking questions about THAAD almost every day these days. As we have been stressing, the Chinese side will not alter its firm opposition to the deployment of THAAD by the US and the ROK in the ROK.

As for whether the Chinese side has imposed any restriction on the ROK, my colleague has already given an answer. We have never heard of anything like that. What we have been doing is urging the relevant parties to call off the deployment so as to avoid further damage to China-ROK relations.

  问:据外媒报道,中国卫生部前副部长黄洁夫赴梵蒂冈参加“反对器官贩卖全球峰会”。他是否会同梵方官员见面?中梵建交最新进展如何?

  答:据我了解,黄洁夫先生出席有关会议同中梵双边关系应该没有关系,他是出席会议。

  至于中方对发展中梵关系的立场,我可以重申一下。我们的立场是一贯的、明确的。中方对中梵关系改善抱有诚意,也为此作出了不懈努力。目前,中梵双方保持畅通、有效的接触对话渠道。我们愿与梵方共同努力,相向而行,推动建设性对话和双方关系改善进程不断取得新进展。

Q: China's former Vice Minister of Health, Dr. Huang Jiefu will attend a conference at the Vatican on organ trafficking. Will he meet with Vatican officials? Have China and the Vatican made any progress in establishing diplomatic ties?

A: My understanding is that Mr. Huang's attendance at the relevant conference has nothing to do with the development of China-Vatican relations. He is there for the conference.

I would like to reiterate China's position on developing relations with the Vatican, which is consistent and clear. The Chinese side is sincere about improving relations with the Vatican and has been working tirelessly to that end. There is an effective and smooth channel for communication between China and the Vatican. We will work with the Vatican to push for constant progress in both constructive dialogues and bilateral relations.

  问:据媒体报道,美军太平洋司令部司令哈里斯曾经向韩方提议,将美军最强的“朱姆沃尔特”级驱逐舰部署到韩国济州岛。分析认为,此举意在切断中国进入太平洋的通道,韩国防部发言人也表示,如美正式提出韩将予以研究。请问中方对此有何回应?

  答:我们注意到有关报道。任何国家之间的互动,如果对本地区和平、安全与稳定带来影响,中方肯定会密切关注。我们认为,有关国家在本地区的军事合作应该有利于维护本地区和平稳定,而不是刺激本地区的紧张局势。如果有关互动影响到了中方的安全利益,我们当然将坚决反对。

Q: Commander of US Pacific Command Adm. Harry Harris has reportedly offered to deploy the USS Zumwalt at Jeju Island of the ROK. Analysts say it is aimed at cutting off China's passage to the Pacific. The ROK Defence Ministry spokesperson also said that Seoul will consider it if the US side makes an official proposal. What is China's response to that?

A: We have noted the report. The Chinese side will watch closely any state-to-state interactions that may affect regional peace, security and stability. We believe that military cooperation between relevant countries in the region should be conducive to regional peace and stability, rather than the opposite. We will definitely say no to the relevant interaction if it undermines China's security interests.

  问:据英国《星期日泰晤士报》日前披露,去年以来,日本驻英使馆每月支付英智库“亨利·杰克逊协会”1万英镑,以助日在英制造和渲染中国威胁论。报道称,一些英政府和军方前高官也涉及其中。请问中方对此有何评论?

  答:我们注意到英国媒体有关报道,还没有看到日方对此作出澄清。如果报道内容属实,我只能说这是枉费心机。日方一方面呼吁改善中日关系,如果另一方面又无端攻击抹黑中国,这就涉及诚信问题了。我们敦促日方切实端正对华认识,多做有利于中日关系改善的事,而不是相反。

  另一方面,至于报道中提到的英国一些人为何愿意被人当枪使,只能由他们自己来说明了,我们也没兴趣深究。让人欣慰的是,当前中英关系“黄金时代”发展势头良好,得到了两国各界民众的热情支持。这足以表明,上述这些人的行径不是中英关系的主流,与两国民众的期盼背道而驰。

Q: A report released by the Sunday Times said that the Japanese Embassy in London has been paying the Henry Jackson Society, a British think tank, 10,000 pounds per month to hype up "China threat" in the UK. Some former government and military officials of the UK are said to be involved in the deal. What is China's comment on that?

A: We have noted the relevant report but have not seen clarification by the Japanese side. If what is told in the report is true, I can only say that they are wasting their efforts doing so. Japan's credibility is called into question when it on the one hand calls for an improved relationship with China and throws mud at China on the other. We urge the Japanese side to correct its attitude toward China and work for the improvement of the bilateral relationship rather than the opposite.

As for the reason why figures mentioned in the report are willing to be used by others as weapons, you have to ask them for an answer. We are not interested in digging deep into that. We are glad to see that the golden era of China-UK relationship is gaining momentum and receiving warm support from all circles of the two countries. Suffice to say that those people's behavior does not represent the mainstream of China-UK relations, but runs counter to what people from the two countries aspire for.

  问:关于王毅外长访问澳大利亚和新西兰,请问他是否已经启程,将分别于何时抵达两国,访问的目的是什么?

  答:王毅外长出访的消息我们已经发布了,我可以告诉你,他已经离开北京,开始对两国的访问。按照惯例,访问具体情况,包括会谈会见等具体活动,我们会及时发布消息。

  至于王毅外长此访目的,我已经介绍过,今年是中国和澳大利亚、中国和新西兰建交45周年,当前中澳、中新关系发展面临新的机遇。王毅外长这次在中国农历新年伊始访问澳、新,体现了中方对发展同两国关系的高度重视。访问期间,王毅外长将分别会见澳、新领导人,同澳大利亚外长毕晓普举行第四轮中澳外交与战略对话,同新西兰外长麦卡利举行会谈。我们希望并愿意同澳方和新方一道,认真落实好领导人之间达成的重要共识,推动中澳、中新全面战略伙伴关系取得更大发展。我们会及时向你和其他记者朋友们介绍此访各场正式活动具体情况。

Q: Regarding Foreign Minister Wang Yi's visits to Australia and New Zealand, has he set off? When will he arrive in the two countries respectively? What are expected from the visits?

A: We have released information about Foreign Minister Wang Yi's visits. He has already departed Beijing. We will keep you updated about his meetings and talks during the visits.

We have briefed you about the purpose of his visits. The 45th anniversary of China-Australia and China-New Zealand diplomatic ties that comes this year blesses the two pairs of relationship with new opportunities of development. Visits by Foreign Minister Wang Yi to the two countries at the beginning of the Chinese Lunar New Year indicate the importance attached by China to developing relations with them. During his visits, Foreign Minister Wang Yi will meet with leaders of the two countries, hold the fourth Foreign and Strategic Dialogue with Australian Foreign Minister Julie Bishop, and have talks with the New Zealand Foreign Minister. We hope to work with Australia and New Zealand to implement consensus reached between our leaders and move forward the comprehensive strategic partnerships with the two countries. Information about all the events will be given to you and your colleagues in a timely fashion.

  问:关于黄洁夫访问梵蒂冈,他是否会见梵方官员?

  答:刚才我已经回答了这个问题。黄洁夫先生这次是出席会议,据我了解,应该与中梵双边关系无关。

  问:今天日本外相岸田文雄与美国国务卿蒂勒森首次通电话,蒂勒森称日本“尖阁列岛”、即中国的钓鱼岛适用于《日美安保条约》第五条。美国防部长此前也发表同样看法。中方对此有何评论?

  答:关于钓鱼岛问题,我相信你已经非常清楚中方立场。钓鱼岛和及其附属岛屿自古以来就是中国领土,这是不可篡改的历史事实。所谓《美日安保条约》是冷战时期的产物,不得损害中国的领土主权和正当权益。我们已经敦促美方采取负责任态度,停止在钓鱼岛主权问题上发表错误言论,避免使有关问题进一步复杂化,给地区形势带来不稳定因素。日本方面在这个问题上一再试图寻求外援是徒劳的。

Q: Will Dr. Huang Jiefu meet with Vatican officials during his visit?

A: I have answered that question. He is there for the conference which, to my understanding, has nothing to do with China-Vatican relations.

Q: In his telephone conversation with Japanese Foreign Minister Fumio Kishida, US Secretary of State Tillerson reaffirmed the US Defence Secretary's remarks about Diaoyu Dao falling within the geographical scope of Article 5 of Washington's mutual security treaty with Tokyo. What is China's comment on that?

A: You must be fairly clear about China's position on the issue of Diaoyu Dao. Altogether, Diaoyu Dao and its affiliated islands have made up an integral part of China since ancient times. These are historical facts that cannot be tampered. The so-called security treaty between the US and Japan was born of the Cold War, and must not harm the territorial sovereignty and legitimate rights and interests of China. We have already urged the US to take a responsible attitude and stop making false statements on the sovereignty issue of Diaoyu Dao, so as to avoid further complicating the issue and bringing unstable factors to the regional situation. The Japanese side has been seeking external support on this issue. Such an attempt is futile.

  问:据媒体报道,澳大利亚外长毕晓普表示,李克强总理将于今年3月份访澳。你对此有何评论?

  答:我刚才介绍了,今年是中国和澳大利亚建交45周年,中澳双方都有强烈的政治意愿,推动两国全面战略伙伴关系进一步向前发展。中澳保持密切高层往来是两国关系高水平发展的一个重要组成部分,也是推动两国关系不断向前发展的重要动力。至于两国高层交往的具体安排,我们会及时发布消息。

Q: Australian Foreign Minister Bishop reportedly said that Premier Li Keqiang is visiting Australia in March. What is your comment on that?

A: As I just said, this year marks the 45th anniversary of diplomatic relations between China and Australia. The two sides share a strong political will to forge ahead with their comprehensive strategic partnership. Close high-level interactions between the two sides is part and parcel and an important driving force of the fine performance of the bilateral relationship. We will release details about arrangements for high-level exchanges in due course.

1532917895(1).png

推荐课程 更多