问:美国对伊朗实施的新一轮制裁名单中包括三个中国公民和两家中国企业。其中一家中国企业表示,该企业没有参与违法交易,并且过去三年未同伊朗发生生意往来。中方对此有何回应?是否会向美方提出交涉?
答:我也注意到有关中国企业所作表态。
关于美国对伊朗实施的最新制裁涉及有关中国实体和个人事情,我们已经向美方提出了交涉。在制裁问题上,中方一向反对任何单边制裁。动辄实施单边制裁的做法、特别是如果损害了第三方的利益,既无助于增进有关各方之间的互信,也无助于有关各方共同解决一些国际问题的合作和努力。
Q: The new US sanction list on Iran included three Chinese nationals and two Chinese enterprises. One of the two Chinese enterprises said that it had no business dealings with Iran in the past three years, still less illegal transactions. What is your response? Will you lodge representations with the US side?
A: I have also noted the statements made by the relevant Chinese enterprise.
As for the inclusion of Chinese entities and nationals in the new US sanctions on Iran, we have lodged representations with the US side. On the issue of sanctions, China always opposes any unilateral sanctions. Imposing unilateral sanctions at every turn contributes in no way to enhancing mutual trust between relevant parties and works against the cooperative efforts made by relevant parties to jointly resolve some international issues, especially when they hurt the interests of a third party.
问:上周五,美国军方表示在夏威夷附近发射了一枚由美国和日本联合研发的导弹,成功截获了一枚中程导弹。美军表示这次成功试射对美日两国都很重要,会加强其全球导弹防御系统。鉴于中方对美计划在韩国部署“萨德”反导系统持强烈反对态度、也表示《美日安保条约》是冷战时期的产物,中方对这次试射作何反应?
答:中方一向认为,反导问题涉及全球战略稳定和大国之间互信,应当慎重处理。各国既要考虑本国的安全利益,也要尊重别国的安全关切,要遵循维护全球战略稳定和各国安全不受减损的原则,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际安全环境。
关于“萨德”问题,你说得没错,中方立场没有变化,也不会变化。我们坚决反对美韩在韩国部署“萨德”反导系统。
Q: The US military announced last Friday that a missile jointly developed by the US and Japan was launched near Hawaii and successfully intercepted a medium-range ballistic missile. The US military said that this successful launch was very important to the two countries and would strengthen its global missile defense system. Given China's strong opposition to the US plan to deploy THAAD in the ROK and China's claim that the US-Japan security treaty was born of the Cold War, what is China's reaction to this missile launch?
A: China always believes that the anti-missile issue bears on global strategic stability and mutual trust among major powers, and therefore shall be approached with great care. All countries, while preserving their own security interests, shall also respect the security concerns of others, follow the principle of maintaining global strategic stability and compromising security of no other nations, and jointly build a peaceful and stable international security environment where everyone enjoys equality, mutual trust, and win-win cooperation.
On the issue of THAAD, you are quite right about China's position which has not changed and won't change. We are firmly against the US and the ROK deploying the THAAD anti-missile defense system in the ROK.
问:我们都很关注在印度的中国老兵王琪老人希望回国与家人团聚的后续进展。你能否进一步介绍有关情况?中方为帮助他尽早回国做了哪些工作?
答:我们注意到近来媒体对这个问题的持续关注。我们也介绍了中国驻印度使馆近年来所作努力,包括大家可能已看到的有关报道,中国驻印度大使罗照辉先生近日还同王琪老人通了电话。
近年来,中国驻印度使馆一直与王琪老人保持联系,为他顺利回国探亲进行着不懈努力,包括推动印方为老人及时办理相应出入境手续。中国驻印使馆已在2013年为老人颁发了为期10年的中国护照,并从那时起每年向其提供一定的生活资助。我们相信,在中印双方共同努力下,在尊重当事人本人意愿的前提下,此事一定能够得到圆满解决。
Q: We are all very concerned about the case of Wang Qi, a Chinese soldier in India who as an old man longs to be united with his family in China. Do you have any latest updates on this case? What have you done to help bring him back?
A: We know that this case has been closely followed by the media, and we have already talked about the efforts made by the Chinese Embassy in India over recent years. Mr. Luo Zhaohui, Chinese Ambassador to India, also spoke with Mr. Wang over the phone the other day, as you may have noticed from the news coverage.
The Chinese Embassy in India has been in contact with Mr. Wang over the past few years, making great efforts in smoothing the way for him to return and visit families in China which included communicating with the Indian side to timely process his exit and entry formalities. The Chinese Embassy in India issued a 10-year Chinese passport to him in 2013 and has been providing him with a certain amount of living allowances per annum since then. We believe that with the joint efforts of China and India and following the wishes of Mr. Wang, this case will come to a satisfactory ending.
问:刚才,你介绍了王琪先生的情况和中方为其回国所作工作。考虑到王琪在印度已经有了家庭并有了儿孙辈,中方是否会考虑对王琪的家属来中国予以安排?
答:我建议你看一下中国驻印度使馆网站发布的有关消息,包括刚才我提到的中国驻印度大使罗照辉先生同王琪老人通电话时有关表态。我想重申,我们相信在中印双方共同努力下,特别是在尊重王琪老人本人意愿的前提下,这个事情能够获得圆满解决。现在中国政府和中国驻印度使馆不仅与王琪老人和他的家人保持着联系,也同印度有关方面保持着密切沟通。
Q: You just talked about Mr. Wang's conditions and the work China has been doing to bring him back. The fact is that he now has a family in India with children and grandchildren. Will China consider arranging his family members to return to China?
A: I suggest you take a look at the statements released on the website of the Chinese Embassy in India. Information about the phone call I just mentioned between Ambassador Luo Zhaohui and Mr. Wang is also on the website. I want to reiterate that we believe that with the joint efforts of China and India and in particular following the wishes of Mr. Wang, this case will come to a satisfactory ending. The Chinese government and the Chinese Embassy in India are in touch with Mr. Wang and his families. They are also in close communication with the Indian side.
问:据了解,温州井巷公司在阿尔巴尼亚的盲竖井工程施工现场4日发生事故。请介绍有关情况及中方所做工作。
答:北京时间4日晚,温州井巷公司在阿尔巴尼亚的布尔奇泽铬矿发生瓦斯爆炸事故,1名中国工人受伤,3名中国工人被困井下。
事发后,中国驻阿尔巴尼亚使馆立即启动应急机制,协调阿尔巴尼亚有关部门迅速派出专业救援力量施救,指示有关企业全力营救我被困人员,并派工作组立即前往矿场协助组织救援。
外交部和驻阿使馆将继续密切关注事件进展,配合国内有关部门积极协调阿方和有关企业做好现场救援和事件处置工作。
Q: There was an accident on February 4 at the construction site of an internal shaft project in Albania which is undertaken by the Wenzhou Mine Working Co. Ltd. Do you have more details and what has been done by the Chinese side?
A: On the night of February 4 Beijing time, a gas explosion accident at a chrome mine of the Wenzhou Mine Working Co. Ltd in Bulqize, Albania wounded one Chinese worker and left three others trapped.
Upon learning the accident, the Chinese Embassy in Albania immediately activated the emergency response mechanism, coordinating with relevant departments in Albania to promptly send professional rescue teams to the site. It has ordered the relevant company to do its utmost in saving the trapped and sent task forces to the site to assist in and organize the rescue.
The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Albania will continue to follow this incident, cooperate with relevant departments in China, and coordinate with the Albanian side and the relevant company in their rescue work and follow-up matters.
问:日前,美国国防部长马蒂斯访问日本时称,美方认为目前无需在南海地区采取大规模军事调动。但他也称,中国在南海有关行为损害地区国家间互信。中方对此有何评论?
答:关于当前南海局势和中方立场,我相信你非常清楚。南海本无事。在中国和南海周边有关国家共同努力下,现在南海局势又重回正常,回归有关直接当事方通过对话协商管控分歧、中国同东盟国家共同努力维护本地区和平、安全与稳定的良好局面。我们说过,这符合本地区所有国家的共同利益,也希望域外国家能够尊重本地区国家的共同利益和共同愿望。
至于你提到马蒂斯国防部长表示美方认为没有必要采取大规模的军事调动、有关问题应通过外交途径解决,我们也主张有关问题由有关直接当事方通过外交途径去解决、通过协商谈判的方式去管控分歧,所以这是值得肯定的。
Q: US Defense Secretary Mattis recently said in Japan that the US did not see any need for dramatic military moves at all in the waters of the South China Sea. But he also said that China's certain actions has shredded the trust of nations in the region. What is your comment?
A: I believe you are very clear about the current situation in the South China Sea and China's position. There is no trouble to speak of in the South China Sea. Thanks to the concerted efforts of China and relevant neighboring countries in the South China Sea, the situation on the sea is back to normal, to the track where directly concerned parties engage in dialogue and consultation to manage differences, and China and ASEAN countries work together to maintain the sound state of regional peace, security and stability. As we said before, it serves the common interests of all regional countries. We hope non-regional countries can respect the common interests and aspirations of regional countries.
As for Defense Secretary Mattis' remarks on seeing no need for dramatic military moves and resolving relevant issues through diplomatic means, we also believe that relevant issues shall be worked out through diplomatic means by parties directly concerned and disputes managed through consultation and negotiation. That is the right thing to do.
问:据报道,东京电力公司根据最新对福岛第一核电站2号机组内部拍摄的视频图像分析估测,2号机组安全壳内部最大辐射可能达到每小时530希沃特,人如果暴露在这种辐射中几十秒即可致死。中方对此是否感到担心?是否会影响中国公民赴日本旅游?
答:我们注意到有关报道,中方一向高度关注日本福岛核泄漏事故产生的影响,我们也多次要求日本政府及时做好有关处置,同时也做好事故的后续处理工作。对日本福岛核泄漏及其对海洋环境、食品安全和人类健康产生的影响,我相信任何一个负责任的政府都会持续高度关注。我们也希望日本政府能够就如何采取有效措施切实消除核泄漏事故产生的影响作出负责任的说明。这不仅是对日本本国国民负责,也是对邻国人民和国际社会负责。
外交部已经发布了相关的安全提醒,我们相信中国公民会妥善安排自己的出行计划,切实做好安全防护。
Q: The Tokyo Electric Power Company Holdings Inc. said after analyzing video images taken inside the No. 2 reactor of the Fukushima Daiichi nuclear complex that they had detected a record radiation level of up to 530 sieverts per hour. People will die in seconds when exposed to such high levels of radiation. Is China worried about that? Will that affect Chinese citizen's Japan-bound trips?
A: We have noted the relevant report. The Chinese side has been watching closely the repercussions of the Fukushima nuclear leakage accident and has been asking the Japanese government to properly handle the accident and follow-up matters in a timely fashion. I believe any responsible government will pay continuous and high attention to the impact of the nuclear leakage on the marine environment, food safety and people's health. We also hope that the Japanese government will give a responsible explanation on how will they offset the impact of the leakage. This is their obligation to not only the Japanese people, but also people from the rest of the world, its neighbors included.
The Chinese Foreign Ministry has issued relevant safety alert. We believe our Chinese fellows will make proper travel plans and take protective measures.