大家新年好!
希望记者朋友们度过了一个愉快的春节假期。
首先,发布一则消息。应澳大利亚外长毕晓普、新西兰外长麦卡利邀请,外交部长王毅将于2月7日至10日对澳大利亚、新西兰进行正式访问。访澳期间,王毅外长将同毕晓普外长举行第四轮中澳外交与战略对话。
当前,中澳、中新关系保持良好发展势头,高层及各级别交往频繁,各领域合作成果丰硕。中澳自贸协定全面实施,效果良好。中新宣布正式启动双边自贸协定升级谈判。
王毅外长此次在中国农历新年伊始访问澳、新,充分表明中方对发展同两国关系的重视。访问期间,王毅外长将分别会见澳、新两国领导人,并同澳大利亚外长毕晓普举行第四轮中澳外交与战略对话,同新西兰外长麦卡利举行会谈,就双边关系、各领域务实合作以及当前国际和地区形势等深入交换意见。我们希望通过此访同两国增进政治互信,拓展互利合作。
今年是中澳、中新建交45周年。中澳、中新关系发展面临新的机遇。中方愿同澳方、新方一道,坚持互信、互利原则,认真落实好领导人之间达成的共识,推动中澳、中新全面战略伙伴关系取得更大发展。
Happy New Year to everyone!
I do hope you all enjoyed your Spring Festival break.
First of all, an announcement at the top. At the invitation of Foreign Minister of Australia Julie Bishop and Foreign Minister of New Zealand Murray McCully, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Australia and New Zealand from February 7 to 10. During his stay in Australia, Foreign Minister Wang Yi will hold the 4th China-Australia Diplomatic and Strategic Dialogue with Foreign Minister Bishop.
At present, China-Australia and China-New Zealand relations are growing with a sound momentum with frequent exchanges between the leadership and at various levels and fruitful outcomes in all-around cooperation. The China-Australia Free Trade Agreement is in full swing with good performance. China and New Zealand have launched negotiations to upgrade the bilateral free trade agreement.
Visiting Australia and New Zealand at the beginning of the Chinese New Year highlights the importance China gives to growing relations with these two countries. During the visits, Foreign Minister Wang Yi will meet with the leaders of the two countries respectively, hold the 4th China-Australia Diplomatic and Strategic Dialogue with Australian Foreign Minister Bishop, and hold talks with New Zealand Foreign Minister McCully. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation across the board, and international and regional issues. We hope that these trips would contribute to enhancing political mutual trust and promoting mutually beneficial cooperation.
This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties with Australia and New Zealand, presenting new opportunities for China-Australia and China-New Zealand relations. Upholding the principles of mutual trust and mutual benefit, China would like to work with Australia and New Zealand to implement the consensus reached between the leadership and move forward China-Australia and China-New Zealand comprehensive strategic partnerships.
问:美国新政府涉华表态强硬。特朗普的顾问班农去年曾表示,他确信未来五到十年中美在南海必有一战。你对此有何回应?
答:这个问题我们已经回答过。中国在南海问题上的立场是非常明确和一贯的。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方坚定维护自身在南海的领土主权和海洋权益。同时,中方也致力于同地区国家一道,共同维护南海地区的和平稳定。我们希望有关域外国家能够尊重本地区国家的共同利益和共同愿望。确保本地区维护一个和平稳定安全的局面对各方都有利。
Q: The new US administration has signaled a more tougher line towards China. Steve Bannon, the Trump adviser, said last year that he had no doubt that there would be war between China and the US in the South China Sea in the next five or ten year. What is your response?
A: I have taken this question before. China's position on the South China Sea issue is very clear and also consistent. China has indisputable sovereignty over the relevant islands and reefs in the South China Sea and the adjacent waters. China will firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. We are also committed to maintaining peace and stability of the relevant areas alongside regional countries. We hope that non-regional countries can respect the common interests and aspirations of regional countries and help preserve a peaceful, stable and secure environment for the region, since it serves the interests of all parties.
问:美国总统特朗普已经与多国领导人通话,请问何时能实现中美领导人通话?
答:特朗普先生去年11月当选美国总统以来,习近平主席通过通电话、致贺电等方式同他就中美关系交换意见。中美保持高层交往对推动两国关系健康发展具有重要意义。我可以告诉你,目前双方保持着密切的沟通与接触。
Q: US President Trump has spoken with many leaders. Can you tell us the timing of such a call between the Chinese and US leaders?
A: Since his election last November, President Xi has got in touch with him via congratulatory message and phone call, exchanging views on China-US relations. High-level communication between the two sides is of great significance in moving forward the sound development of China-US ties. I can assure you that China and the US are in close contact tight now.
问:巴基斯坦有消息称,程国平先生将率反恐代表团访巴。请介绍此访具体日程。双方是否将讨论巴境内极端分子和恐怖组织问题及其对印度、阿富汗的影响?
答:应巴基斯坦外交国务部长法塔米邀请,中国国家反恐安全专员程国平先生将于近期访问巴基斯坦,与巴方相关部门就加强中巴两国反恐安全合作交换意见。
Q: Our colleagues in Pakistan said that Cheng Guoping is leading a counter-terrorism delegation there. Do you have more details regarding this trip? Will China discuss issues such as extremists and terrorist groups in Pakistan and their impact on neighboring countries such as Afghanistan and India?
A: At the invitation of Syed Tariq Fatemi, Special Assistant to the Palestinian Prime Minister on Foreign Affairs, Cheng Guoping, the State Commissioner for Counter-Terrorism and Security Matters of China will visit Pakistan very soon, exchanging views with relevant departments in Pakistan on enhancing counter-terrorism and security cooperation between the two countries.
问:本周早些时候,巴基斯坦政府逮捕了涉嫌策划孟买袭击案的赛义德。巴官员称,中方曾就此对巴施压。你能否证实?
答:我注意到有关报道。长期以来,巴基斯坦为打击恐怖和极端主义做出了巨大努力和牺牲。中方支持巴方自主制订和实施反恐措施,并在相互尊重的基础上积极开展国际反恐合作。
Q: Earlier this week, the Pakistani government arrested Haifiz Saeed who is accused of masterminding the attack in Mumbai. Some Pakistani government officials have said that the Chinese government officials have put pressure on Pakistan to ensure his arrest. Is this true?
A: I have noted relevant reports. Pakistan has made enormous efforts as well as sacrifices in the fight against terrorism and extremism. China supports Pakistan in independently formulating and implementing counter-terrorism measures and conducting international counter-terrorism cooperation on the basis of mutual respect.
问:美国国防部长马蒂斯正在访问韩国,双方重申将继续推进部署“萨德”。马也说,“萨德”不针对任何第三国,其他国家不必担忧。你对此有何回应?如果美韩部署“萨德”,韩国在经济或文化方面将承担何种后果?
答:我注意到有关报道。关于“萨德”问题,我们已经多次重申中方立场,我相信你非常清楚。中方坚决反对美韩在韩国部署“萨德”反导系统,这一立场非常明确,从未改变,也不会变化。我们认为,美韩此举将损害包括中国在内地区国家的战略安全利益,破坏地区战略平衡。而且,我们不相信这一举措会有助于解决半岛核问题、会有助于维护朝鲜半岛和平稳定。我们敦促有关方面停止部署进程,不要在错误的道路上越走越远。
Q: US Defense Minister Mattis is on a visit in the ROK and the two sides reaffirmed their commitment to continuing the THAAD deployment. He also said that THAAD targets no third country and other countries should not worry. What is your response? If the deployment goes through, what kind of economic or cultural consequences will the ROK shoulder?
A: I have seen relevant reports. On the issue of THAAD, China' opposition to its deployment by the US and the ROK in the ROK is consistent and explicit, which must be very clear to you as we have repeated it multiple times. This position hasn't changed and will not change. We believe that this move will undermine the strategic security interests of regional countries including China, disrupt regional strategic balance, and help in no way peace and stability on the Korea Peninsula. We urge relevant parties to end the deployment and stop making more steps down the erroneous path.
问:美国总统特朗普在他的《跛脚的美国:如何让美国再次强大》一书中将中国描绘为美国的敌人,称中国破坏美国制造业,从事商业间谍活动,掠夺美国就业机会。中方对此有何回应?
答:我们已经多次回答了这个问题。对美国总统竞选期间的一些言论,中方从来不多作评论。我们关注的是特朗普先生就任美国总统后奉行的对华政策。至于你提到特朗普总统一直比较关注的中美经贸关系问题,我们已经多次说过,中美经贸关系能够发展到今天这样的规模,它不是偶然的。一方面,这是两国政府、人民和工商界共同努力的结果;另一方面,这也是经济规律使然,投资必然流向可盈利的地方。据中国商务部统计,去年美国企业对华投资继续大幅增长,这本身就能说明问题。
希望中美两国各界都能够认识到,中美经贸关系多年的发展给两国人民带来了实实在在的好处,同时有力推进了世界经济增长。维持这个好势头对双方都有利。
Q: US President Trump once described China as the enemy of the US in his book Crippled America: How to Make America Great Again, saying that China destroys US industries, carries out commercial espionage activities and steals US jobs. What is your response?
A: We have been responding to this question. China has no further comment on remarks flying around the campaign season. What will be followed by us is their policies towards China after Mr. Trump took office. As for the economic and trade issues between China and the US which have been much talked about by President Trump, we keep stressing that the economic and trade ties between the two countries did not grow to the current scale by accident. It is the result of the joint efforts of the two governments, peoples and business circles. It is also dictated by the economic law. Investments inevitably seek profits. According our Commerce Ministry, investment by US enterprises in China continued to grow by a huge margin last year. This speaks volumes.
We hope that we can all be clear of the tangible benefits to the two peoples and the strong boost to the world economic growth brought by the development of China-US economic and trade ties. To maintain such a sound momentum serves the interests of the two sides.
问:近日特朗普指责一些国家“操纵货币”,他提到了日本和中国。你对此有何回应?
答:特朗普总统评论日元的问题,我不作评论。
关于人民币问题,我们已经多次表示,中方从来不会把货币战作为谋取贸易优势或提升贸易竞争力的手段。我们无意打货币战,从长远看,这种货币战对中国自身并不利。
中美经贸关系中存在的一些分歧,是可以通过友好协商来解决的。事实证明,中美关系发展到今天这一步,给两国商界和两国人民都带来了实实在在的好处。这样一个良好的局面和势头是可以、也应该被维护的。
Q: Trump recently accused some countries of manipulating currencies. He mentioned Japan and China. What is your response?
A: I have no comment on his remarks regarding the Japanese Yen.
With regard to the Chinese RMB, we keep saying that China will never wage a currency war to seek advantage in trade or to increase its competitive edge. We have no intention of causing a currency war. Long-term speaking, such war brings no benefit to China.
The differences China and the US are experiencing in trade can be resolved through friendly consultations. It is plain fact that China-US ties have brought tangible benefits to the business circles and people in the two countries. This sound condition and momentum can and should be preserved.
问:据报道,1月30日,乍得外长法基当选非盟委员会主席。中方对同非盟关系未来发展有何期待?
答:非洲联盟是引领非洲联合自强的一面旗帜。中方一向从战略高度和长远角度看待中国与非盟关系,坚定支持非盟在非洲一体化进程中发挥引领作用,在国际和地区事务中发出更强声音。乍得外长法基当选非盟委员会主席后,杨洁篪国务委员和王毅外长已于第一时间向其发去贺电。
当前,非洲和平与发展面临新的机遇和挑战。中方愿同法基主席和新一届非盟委员会密切合作,共同促进中国非盟关系、中非关系深入发展。
Q: It is reported that on January 30, Chadian Foreign Minister Moussa Faki Mahamat as the new chairperson of the AU Commission. What is your expectation for the future ties with the AU?
A: The AU is a banner leading Africa to unite for strength. China has been viewing its relations with the AU from a strategic and long-term perspective. China supports the AU in playing a leading role in the African integration and uttering a stronger voice in international and regional affairs. State Councilor Yang Jiechi and Foreign Minister Wang Yi have sent their congratulatory messages to Foreign Minsiter Faki upon learning his election.
Africa is now facing new opportunities and challenges in peace and development. China would like to cooperate closely with Chairman Faki and the new AU Commission to make joint efforts for greater development of China-AU and China-Africa relations.
问:你能否介绍程国平专员访问巴基斯坦的日期?他是否已抵达巴基斯坦?
答:他现在还在国内,将于近期访问巴基斯坦。
问:美国《华盛顿自由灯塔报》近日报道,中国进行了东风-5C洲际导弹试射,其携带了10个分导式弹头。美分析人士认为,该试验表明中国正在增加核弹数量。你对此有何评论?
答:请向中国国防部了解。
作为原则,中国一贯奉行自卫防御的国防政策。希望有关方面不要大惊小怪。
Q: What is the date for the arrival of State Commissioner Cheng Guoping in Pakistan? Or has he already arrived in Pakistan?
A: He is still in China now. He will soon make the visit.
Q: According to the Washington Free Beacon, China test fired the Dong-feng 5C intercontinental ballistic missile capable of carrying ten warheads and hitting multiple targets. The US analysts believed that this test showed that China is expanding its arsenal of nuclear warheads. What is your comment?
A: I would refer you to the Defense Ministry.
In principle, China adopts a defense policy that is defensive in nature. There is no need to make a fuss about it.
问:关于巴基斯坦政府逮捕赛义德事,你能否证实中方是否向巴方施压?
答:我刚才已经回答了这个问题。我想再次强调,中方支持开展国际反恐合作,同时我们一贯主张有关合作应建立在相互尊重的基础上。
长期以来,巴基斯坦政府为打击极端势力和恐怖主义作出了巨大努力和牺牲。中方支持巴政府自主制订和实施反恐措施,积极开展国际反恐合作。
Q: Regarding the arrest of Haifiz Saeed by the Pakistani government, can you confirm whether China has pressured Pakistan to do so?
A: I have already given my answer. I want to stress again that China supports international counter-terrorism cooperation and believes that such cooperation shall be based on mutual respect.
Pakistan has made enormous efforts as well as sacrifices in the fight against terrorism and extremism. China supports Pakistan in independently formulating and implementing counter-terrorism measures and conducting international counter-terrorism cooperation.
问:韩国媒体称,韩方已暂停向孔子学院的教师发放签证。中方对此有何评论?是否认为这与中韩在“萨德”问题上分歧有关?
答:我们注意到相关报道。经向孔子学院总部了解,孔子学院秉承相互尊重、友好协商、平等互利原则,采取中外双方大学或机构合作、以外方大学为主的办学模式,所有办学活动都是公开、透明的。
韩国各孔子学院都是应韩国大学自愿申请,由孔子学院总部、中国大学与韩国相关大学经友好协商订立正式协议而设立的。所有中方教师全部应韩方申请,根据韩方需求选派。根据双方协议,韩方有义务为中方人员解决好合法的签证及居留手续,为中方派出教师提供保障。
经了解,有关孔子学院所在韩方大学已就此事与韩国相关部门沟通核实。作为中国政府部门,我们希望双方共同努力,使孔子学院继续为帮助韩国人民学习汉语,增进双方相互了解和友谊,发挥积极作用。
Q: ROK media reported that the ROK side has stopped issuing visas for teachers teaching in the Confucius Institutes in the ROK. What is your comment? Does this have anything to do with the differences between the two sides on the THAAD deployment?
A: We have noted these reports. The Confucius Institute Headquarters made it clear that on the basis of mutual respect, friendly consultation, equality and mutual benefit, the Confucius Institutes cooperate with foreign universities with the latter taking the dominant role. All their activities are open and transparent.
The Confucius Institutes in the ROK were set up upon the ROK universities' applications and formal agreements as a result of friendly consultations between the Confucius Institute Headquarters, the Chinese universities and the ROK universities. All the Chinese teachers were selected and posted at the ROK side's requests and in accordance with their needs. The agreements laid out that the ROK side is obliged to work out legal visas and residence permits for the Chinese personnel as guarantees for China to send its staff.
We have learnt that relevant universities where these involved Confucius Institutes are located have got in touch with relevant ROK department for further information. We hope that the two sides can work together to ensure that the Confucius Institutes will be able to play its positive role in helping ROK people learn Chinese, enhancing mutual understanding and friendship.
问:据报道,中国老兵王琪1963年以来滞留印度,他一直希望能返回中国与家人团聚。中方是否就此与印方进行沟通?中方为王琪回国作了哪些努力?
答:近日,中国驻印度使馆领事部负责人已经就此事作出了回应。中国驻印度使馆知悉此事,并一直就此同王琪先生本人及其亲属、同印度有关部门保持密切接触。我们非常同情王先生的遭遇,一直以来提供了相关帮助。相信在中印双方的共同努力下,在尊重当事人本人意愿的前提下,此事一定能够获得圆满解决。
Q: Media reports said that Chinese soldier Wang Qi who has been detained inside India hopes to return to China and reunite with his family. Is China in communication with India on this? What efforts have you made?
A: Officials in charge of the consular affairs in the Chinese Embassy in India have given a response. The Chinese Embassy is aware of this case and has been in close contact with Wang Qi, his families and relevant departments in India. We are very sympathetic with the conditions Mr. Wang is currently facing and have been offering help. It is believed that under the joint efforts of the two sides while respecting the wishes of Mr. Wang, this case will come to a satisfying end.
问:《人民日报》今日刊登对杨洁篪国务委员采访,文章称已有近20位各国领导人确认出席将于5月在北京举行的“一带一路”高峰论坛。请介绍中方邀请了哪些国家出席。哪些国家领导人已确认出席?
答:“一带一路”倡议提出3年多来,在国际社会引发积极反响和支持。目前已有100多个国家和国际组织对该倡议表示支持,40多个国家和国际组织同中国签署与“一带一路”相关的合作协议。
中方准备在今年5月举办“一带一路”国际合作高峰论坛,将是“一带一路”倡议提出以来最高规格的论坛活动。有关国家和国际组织领导人参加论坛的意愿非常积极,有关筹备工作进展也十分顺利。正如杨洁篪国务委员在接受《人民日报》采访时指出的,现在已经有近20位各国领导人确认与会,亚洲、欧洲、非洲、拉美等地区都有代表,体现了国际社会对高峰论坛和“一带一路”建设的重视和支持。此外,中方还将邀请一些国家的部长级代表团、国际组织负责人、外国前政要、知名企业家、专家学者等代表参会,共商合作大计。现在,整个筹备工作正在紧锣密鼓、同时十分顺利地推进。如果有具体和进一步情况,我们会及时向大家发布。
Q: People's Daily today published its interview with State Councilor Yang Jiechi which said that almost 20 state leaders have confirmed their attendance at a Belt and Road summit forum this May which will be held in Beijing. What are these countries specifically and which leaders have confirmed their attendance?
A: Since its inception three and more years ago, the Belt and Road Initiative has seen positive echoes and support from around the world. So far, over 100 countries and international organizations have expressed their support for this initiative, and more than 40 countries and international organization have sign relevant cooperation agreements with China.
China plans to host a Belt and Road summit forum this May which will be the highest-level event ever since the come-out of the Belt and Road Initiative. Leaders of relevant countries and international organizations have been responding very warmly to this forum, and the preparatory work is going smoothly. Just as State Councilor Yang Jiechi said in the interview, nearly 20 state leaders have confirmed their attendance, representing countries across Asia, Europe, Africa and Latin America. This demonstrates the importance and endorsement this forum and the building of the Belt and Road Initiative have won from the international community. Besides, China will also invite ministerial delegations, senior officials from international organizations, former state dignitaries, prominent business leaders and scholars to attend the forum so as to pool together more wisdom for future cooperation. The preparatory work is still underway, making speedy and steady progress each day. We will update you with more details when we have them.