暨南大学复试回忆
报道+心理测试+体检后便是复试。(联系原UP主戳:传送)
先是笔试,今年又回归短语翻译,汉译英偏政治经济类(一带一路,国际性中心城市),接下来的英译汉是新闻标题翻译(需要对英美国家文化时事有了解);篇章翻译中有两段汉译英(叙事文+偏文学),两段英译汉(介绍建筑+保洁公司应对气候变化做出的低碳生产,偏应用文本),最后一篇英文文章,写的是‘我’对现代大学生缺点的分析,考生只用翻译三段,但是长句偏多。总的来说,题量挺多的,要注意把握时间,考完后很多同学翻译最后都是慌忙写完的。所以说复试准备阶段,除了保证翻译质量,也要考虑时间。
暨南面试分几个教室同时进行,按照成绩对考生进行分组。每个教室里的老师研究类型不一样,有文学、语言学、翻译理论或偏重实践,因此问的问题偏重就不一样。楼主去的教室偏重翻译理论。
问题如下:
异化是什么?
你有看过什么翻译理论的书?介绍下……
英汉翻译过程中需要注意什么?
毕业论文的主题?
研究生规划是什么?
口译《野草》,再说出翻译时要注意什么?
也有些同学被问道”白色家电”等短语的翻译、口译毛泽东诗歌,政治经济类口译、视译。
基本上问题可分为三类:理论、翻译短语或文章、根据你的自我介绍问问题,所以40天的复试准备期要练好口语、练熟自我介绍,背好理论主张、多思考问题点。楼主因为口语一般,思维能力不强,所以决定在态度上下功夫,做了英文的简介还有证书奖励文件夹,每位老师都有一份,全程eye contact+smile,最后老师都笑呵呵的。面试考察运用能力、综合能力多一点,所以气质举止很重要。(所用资料:《翻译十二讲》、《翻译理论与实践》(叶子南)以及翻译理论的书,警示语谚语成语翻译和中国特色词语的资料)
上海海事大学复试
联系原UP主请戳:http://bbs.kaoyan.com/t7019065p1
可能第一次自己没有怎么复习好,掌握不了重点,资料买了很多也看了很多,弄得自己很累,学习效率也不是很高。第一年拿到了一个比较平常的分数,356,118,118,60,60。15年的国家线是345(A)335(B)。海事的校线也还算正常352,所以自己就自信满满地去复试了。进复试的有87个人,第二天笔试老师会让你看到自己的初试排名,我排68,所以也是比较靠后的。
第二年411,139,127,78,67。当初查到这个分数我也有点不敢相信。
复试前一天报道,交相关的资料,拿着体检单去六医院体检。第二天复试。我排第二,第一名也是411。早上笔试,下午面试。笔试三篇:航运英语,承运人对待货物;变更设计程序;外贸出口许可。进去的时候先敲门,鞠个躬,然后双手把填好复试单交给中间的老师,跟老师说话一定要有气场。复试一半是专业知识,一半是气场。然后衣服不可以穿太普通,要大方得体,女生刘海不可遮住眼睛。老师说结束后,说声谢谢,深鞠躬,退后几步,再转身,出去后轻轻关门。在其中,要表现出特别爱上海,跟工作面试一样,有热情,老师们比较看中这个。面试的基本流程:差不多5分钟的时间,分四个部分。一:自我介绍,不用太长2分钟即可。二:汉译英句子。2个。三:英译汉句子。2个。这种句子翻译应该算是口译。句子不长,老师读出来,你就开始翻译了,不用纸笔记录。去年的句子记不太清了。今年汉译英是问了关于上海自贸区,还有知识产权。英译汉是句子也很简单,This kind of plant is easily damaged from frost,这类的翻译。差不多就是以经济贸易类的生活类的翻译,可以在平时复习时,自己听听力,然后做一些口译的训练。四:老师即兴问一个关于翻译的问题。16年女老师加了一个问题,翻译过来就是如果你这次考试失败了,你会怎样做?当时我有点被问懵了,所以就回答,可能去其他学校争取录取的机会。回答完,老师解释了一下,她说让我就是她说的是虚拟语气,让我不要着急。我觉得老师考察的是心理素质。所以感觉我的回答应该不是他们想要的答案。所以学弟学妹们如果遇到老师问了这样的问题,一定要自信的告诉老师,我有自信我一定会被录取,一定要enjoy losing face.