记者朋友们,下午好!首先,我想感谢不少记者朋友昨天参加由中国外交部和北京市人民政府联合举办的2017年外国驻华记者新年招待会,记者朋友们的出席规模和招待会的热烈程度超出了我们预期。希望大家度过了一个美好愉快的夜晚。下面,我愿意回答大家的提问。
问:听说王毅外长已经结束对非洲五国的访问,刚刚回到北京。中方对王毅外长此次新年首次出访如何评价?
答:王毅外长此次访问非洲五国,是中国外长连续第27年把非洲作为每年首次出访的目的地,延续了中国外交的优良传统,也表明加强同包括非洲在内的发展中国家友好合作关系始终是中国外交的基石。无论中国今后发展到什么程度,我们都会继续同发展中国家站在一起,同非洲兄弟站在一起。
此访期间,王毅外长与五国领导人及外长就深化双边关系,共同推进落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果和双方领导人共识,推动中非合作转型升级等深入交换意见,达成广泛共识。中非双方均表示要紧紧抓住落实论坛峰会成果和双方领导人共识这条主线,充分发挥政治互信、经济互补和人民友好三大优势,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持,永做好朋友、好伙伴、好兄弟。
五国领导人和外长重申坚定奉行一个中国政策,欢迎中国在非洲和平与发展事业中发挥更大作用。中方重申将继续秉持习近平主席提出的真实亲诚对非政策理念和正确义利观,同非洲国家携手推动中非合作转型升级,更好造福双方人民。
Good afternoon, friends from the press. To start with, I'd like to say thank you for attending last night's New Year Reception for foreign journalists in China co-hosted by the Foreign Ministry and the People's Government of Beijing Municipality. The turnout and the heat of the reception exceeded our expectation. We hope that you all had an enjoyable evening. Now the floor is open.
Q: It is learnt that Foreign Minister Wang Yi has concluded his visit to five African countries and arrived in Beijing. What is China's comment on his first trip in the new year?
A: For 27 years in a row, Africa has always been the destination of Chinese foreign ministers' first outbound visit in the new year. Foreign Minister Wang Yi's visit to the five African countries is a continuation of the fine tradition of Chinese diplomacy, indicating that a strengthened relationship of friendly cooperation with developing countries including Africa has always been a cornerstone of Chinese diplomacy. We will always stand with developing countries and African brothers regardless of China's development level.
During his stay there, Foreign Minister Wang Yi exchanged in-depth views and reached wide consensus with leaders and foreign ministers of the five African countries on following through on the outcomes of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and consensus reached between leaders, and pressing ahead with the upgrading of China-Africa cooperation. Both China and African countries agreed to stay committed to implementing outcomes of the Summit and consensus between leaders, give full play to the three advantages of political mutual trust, economic complementarity and people-to-people friendship, continue to understand and support each other on issues bearing on core interests and major concerns, and stay as good friends, good partners and good brothers.
Leaders and foreign ministers of the five countries reaffirmed their commitment to the one-China policy and welcomed China's greater role in Africa's peace and development. China restated its adherence to its policy towards Africa featuring sincerity, real results, affinity and good faith and the right approach to friendship and interests proposed by President Xi Jinping, and would make joint efforts with African countries to upgrade China-Africa cooperation and deliver more benefit to people of both sides.
问:关于日本首相安倍晋三访问印度尼西亚,有官员称日本将投资76亿美元修建雅加达至泗水的高铁,并投资30亿美元参与印尼西部爪哇岛的一个港口项目。印尼官员表示,此次没有允许中国企业参与竞标,仅为日方企业预留,是为了避免再次出现2014年日企参与印尼铁路项目竞标败给中国企业的尴尬局面。你对此有何评论?
答:我还没有看到你说的报道,只能在看到报道后再作具体评论。
原则上,关于中国、日本或其他国家同本地区国家开展合作,只要符合本地区国家实际需要、充分照顾本地区国家的舒适度、真正实现互利双赢,这些合作就都值得鼓励。至于中方政策,我们一向本着相互尊重、互利共赢的态度开展对外合作。
Q: I have a question about Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to Indonesia. Officials there say he is going to reach a US$ 7.6 billion deal for Japanese companies to build tracks from Jakarta to Surabaya, as well as a US$ 3 billion deal for a port in west Java. Indonesian officials say that Chinese companies won't be allowed to participate in those deals as they are only reserved for Japanese companies. They also add that this is aimed at sparing the relationship further embarrassment after the high-speed rail bidding process with China in 2014. How do you comment on that?
A: I haven't seen this report. I can't make a comment until I see the report.
Regarding China or Japan or any other country's cooperation with countries in the region, as long as it meets the actual need of regional countries, takes into full account the comfort level of regional countries and deliver mutually beneficial and win-win results, it should be encouraged. On the Chinese part, we always pursue win-win cooperation based on mutual respect and mutual benefit.
问:马来西亚副总理日前表示,从2013年至今,马来西亚已经向中国遣返了28名取道马来西亚加入“伊斯兰国”的“东突”分子。中方是否掌握上述人员的身份资料?目前遣返情况如何?你能否介绍中马两国在反恐领域的合作情况?
答:我不掌握你说的具体情况,需要进行核实。中国和马来西亚始终保持良好的执法安全合作。在反恐问题上,我们愿与国际社会一道,共同打击国际恐怖活动。
Q: Malaysian Vice Prime Minister said the other day that Malaysia had repatriated to China 28 "East Turkestan" members who attempted to join the Islamic State via Malaysia. Are you aware of who these people are? How is the repatriation work going? Can you brief us on the counter-terrorism cooperation between China and Malaysia?
A: I am not aware of what you said and need to check on that. China and Malaysia maintain sound cooperation in law enforcement and security. When it comes to counter-terrorism, we would like to work with the international community to fight terrorist activities.
问:昨天,正在菲律宾访问的日本首相安倍晋三同菲律宾总统杜特尔特举行联合记者会时称,希望南海问题列入东盟峰会议程。请问你对此有何评论?
答:我们注意到日本领导人上述表态。大家也都注意到了,菲律宾政府几天前已经明确表示,在菲律宾任东盟轮值主席国期间,不会把南海问题列入东盟会议议程。
Q: Yesterday at his joint press conference with Philippine President Rodrigo Duterte, Japanese Prime Minister Shinzo Abe who was visiting the Philippines expressed his hope of listing the issue of the South China Sea as a topic for discussion at the ASEAN summit. Do you have any comment on that?
A: We have noted the remarks made by the Japanese leader. I believe you are all aware that the Philippine government has stated explicitly that during their serving as the rotating chair of ASEAN, the issue of the South China Sea won't be discussed at ASEAN meetings.
问:第一,据报道,中国和俄罗斯同意对美国在韩国部署“萨德”反导系统采取反制措施。这是否将导致局势进一步紧张甚至引发军备竞赛?第二,近日,美国参议院正举行提名听证会,候任中情局局长蓬佩奥发表了一些对华强硬言论。你对此有何评论?
答:关于第一个问题,我们多次表示,美韩拟在朝鲜半岛部署“萨德”反导系统,严重威胁中国战略安全利益,也将损害本地区战略平衡。本地区国家对此持坚决反对态度,我认为是完全可以理解的。我们当然不希望本地区局势出现紧张或紧张升级,但不论是中国还是本地区其他国家,如有合理、正当的安全关切,采取必要措施维护自身安全利益,我相信这也是可以理解的。
关于第二个问题,你提到最近美国参议院正就特朗普当选总统团队的一系列人事任命提名举行听证会,可能不同的人士有不同的表态。我相信,你很清楚中方对中美关系以及两国具体领域合作的立场。我想重申的是,作为两个大国和联合国安理会常任理事国,中美有很多共同利益,也都肩负着维护国际和平、安全和发展的重要责任。双方合作潜力巨大。建交近40年来,中美合作给两国和两国人民带来了巨大利益,我们希望维护好这个良好局面和势头。
Q: First, it is reported that China and Russia agreed to take countermeasures against the deployment of THAAD by the US in the ROK. Will this escalate the tension or even trigger arms race? Second, incoming CIA director Rep. Mike Pompeo said something harsh about China in his confirmation hearing. What is your comment on that?
A: On your first question, we have been saying that the planned deployment of THAAD by the US and the ROK on the Korean Peninsula poses grave threat to China's strategic and security interests and impairs strategic balance of the region. It is totally understandable that countries in the region are firmly opposed to that. It goes without saying that we do not want any tension , still less the escalation of tension in the region. However, if China or other countries in the region have valid and legitimate concerns about security, and take necessary measures to protect their security interests, that is understandable.
On your second question, confirmation hearings for President-elect Trump's Cabinet picks have seen mixed messages from different people. I believe you are clear about China's position on China-US relations as well as bilateral cooperation in specific areas. I want to reiterate that as two major countries and permanent members of the Security Council, China and the US share a lot of common interests, shoulder important responsibility for world peace, security and development, and boast great potential for cooperation. Since the establishment of diplomatic ties nearly 40 years ago, cooperation between China and the US has brought enormous benefit to the two countries and people. We hope to maintain the good situation and momentum of cooperation.
问:有消息称,中国政府要求新加坡作出保证,停止同台湾开展包括军事活动在内的一切正式交流,以此作为归还新方装甲车的条件。你能否证实?另外,有消息称,有关装甲车已交由国台办处理。你能否证实?
答:关于第一个问题,我想重申中方有关立场:第一,所有国家都应遵守一个中国原则、恪守坚持一个中国原则的承诺,这也是中国同其他国家发展关系的必要政治前提;第二,所有国家都应严格遵守中国香港特别行政区的法律法规。
关于第二个问题,请你向国台办询问。
Q: It is said that the Chinese government would give back Singapore's armoured vehicles only if Singapore promised to cut off all forms of formal communication with Taiwan including military activities. Can you confirm that? It is also said that those vehicles have been handed over to the Taiwan Affairs Office of the State Council. Can you confirm that?
A: On your first question, I want to reiterate China's position on that. First, all countries must abide by and honor their commitment to the one-China principle. This is the political prerequisite for the development of relations between China and the rest of the world. Second, countries should fully observe the law and regulation of the Hong Kong SAR.
I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for your second question.
问:美国国防部长卡特11日在华盛顿表示,希望中国停止在南海可能导致自我孤立的做法。中方对此有何评论?
答:我们注意到,个别域外国家仍然放不下他们自己臆想出来的这个说法。不过,我想大家可能也注意到,他们这么说的时候,已经显得自己越来越孤立。
Q: US Secretary of Defense Ash Carter said in Washington on January 11 that China should avoid actions that could lead to self-isolation in the South China Sea. What is China' comment on that?
A: It seems that some specific country outside the region is still clinging to their wishful claim. You may have already noticed that while doing so, they are putting themselves in isolation.
问:你能否介绍陪同习近平主席出席世界经济论坛2017年年会的代表团规模有多大?
答:习近平主席此次对瑞士进行国事访问、出席世界经济论坛2017年年会和访问在瑞士国际组织,是今年中国外交的开篇之作,也是一次非常重要的访问。至于访问具体情况,请你关注中方届时发布的消息。
Q: Can you tell us the size of the delegation accompanying President Xi Jinping to the World Economic Forum Annual Meeting 2017?
A: President Xi Jinping's state visit to Switzerland, attendance at the World Economic Forum Annual Meeting 2017, and visit to international organizations headquartered in Switzerland is the opening of China's diplomacy in the new year, and thus very important. I suggest that you follow closely information to be released during the visit for details.