问:王毅外长在2017年新年伊始就出访五个非洲国家。请问此次出访的主要目的是什么?希望取得什么成果?
答:不断加强与包括非洲在内广大发展中国家关系是中国外交的基础所在。中国外长每年首次出访都前往非洲,这一做法已坚持了20多年,成为中国外交的一项优良传统。
刚刚过去的2016年是新时期中非合作的开局之年,中非双方就落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果积极开展工作,取得一大批重要早期收获。比如,埃塞俄比亚的亚吉铁路已顺利通车,肯尼亚的蒙内铁路快速推进,若干产业园区、经济特区正在规划建设。去年1至9月,中国对非非金融类直接投资同比增长31%。峰会后至去年7月底,中非双方签署各类合作协议245项,涉及金额超过500亿美元。中非互利合作已呈现转型升级的良好势头。
2017年将会是中非合作的全面推进与升级之年。王毅外长此次非洲之行最主要目的,就是面对当前国际政治经济形势发生的新变化以及非洲国家发展面临的新挑战,就推动落实习近平主席与非洲领导人达成的重要共识和中非合作论坛峰会各项成果同各国进一步深入交流,为非洲振兴发展加油鼓劲,为中非合作升级增添动力,为广大发展中国家加强团结、共谋发展作出贡献。
Q: Foreign Minister Wang Yi chose these five African countries as the destination of his first overseas visit in the new year. What is the main purpose of this trip and what do you expect to achieve?
A: China's diplomacy is rooted in strengthening relations with developing countries, including those in Africa. The foreign minister's first trip of every year usually takes him to Africa, a practice that has been in existence for over two decades, already establishing itself as a fine diplomatic tradition.
The year 2016 which has just left us was the inaugural year of China-Africa cooperation in the new age, with China and Africa making positive efforts to implement the outcomes of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and reaping a bunch of important early harvests. The entry into operation of a new railway in Ethiopia linking Addis Ababa to the city of Djibouti, the fast progress in building Mombasa-Nairobi railway in Kenya, and several industrial parks and special economic zones that are being planned out are just a few examples. From last January to September, China's non-financial direct investment to Africa registered a year-on-year 31% increase. Between the end of the Johannesburg Summit and the end of last July, 245 cooperation agreements worth of more than US $50 billion covering various fields were signed between the two sides. Mutually beneficial cooperation between China and Africa has shown a sound momentum of transforming and upgrading.
The year 2017 will witness China-Africa cooperation marching forward and upgrading in an all-round way. The main purpose of Foreign Minister Wang Yi's visit is to further explore with countries concerned on how to implement the major consensus reached between President Xi Jinping and African leaders as well as the outcomes of the Summit, against the backdrop of new changes emerging in international political and economic situations and new challenges turning up in African countries so as to assist Africa's rejuvenation and development, boost the upgrading of China-Africa cooperation and contribute to solidarity and common development among developing countries.
问:今天是2017年第一场记者会。我想问的是,中国外交在新的一年里的重点有哪些?
答:大家已经注意到,最近王毅外长接受媒体采访,全面回顾了2016年中国外交,并对2017年中国外交进行了展望。
2017年,我们将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,继续开创中国特色大国外交新局面。具体来说,将做好以下几件大事:
一是全力为党的十九大胜利召开营造良好外部环境。二是精心办好“一带一路”国际合作高峰论坛和金砖国家领导人第九次会晤两大主场外交。三是推动中美、中俄、中欧等大国关系持续稳定健康发展,塑造稳定的周边环境,继续不断扩大中国的“朋友圈”。四是持续打造“海外民生工程”,更好服务国家发展和改革开放。
总之,2017年的中国外交会继续维护国家的主权、安全和发展利益,继续服务国家的改革、发展和稳定大局,继续为世界和平与发展事业作出中国的贡献。2017年的中国外交会更加精彩,也会更加给力。我们也将继续通过外交部记者会平台,加强对外沟通,增进国内外各界对中国外交的理解与支持。
Q: At the first press conference of this year, could you tell us what is the focus of China's diplomacy this year?
A: As you may have noticed, Foreign Minister Wang Yi recently gave an interview on China's diplomacy in which he looked back on the year 2016 and forward to the year 2017.
In 2017, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China will continue to break new grounds in forging a major-country diplomacy with Chinese characteristics. To be more specific, we will endeavor to accomplish the followings:
First, we will strive to foster a sound external environment to ensure the success of the 19th National Congress of the CPC. Second, we will do our utmost to be a good host of two major diplomatic events, one being the International Cooperation Summit Forum on the Belt and Road Initiative, the other the 9th BRICS Summit. Third, we will promote the sustained, steady and sound development of major-country relations, including China-US, China-Russia and China-EU relations, maintain a stable neighborhood, and continue to enlarge China's circle of friends. Fourth, "the overseas livelihood projects" must be moved forward so as to better complement China's national development and reform and opening-up.
To sum up, our diplomatic efforts in 2017 will continue to safeguard China's sovereignty, security and development interests, serve China's cause of reform, development and stability, and make China's contributions to world peace and development. The year 2017 will certainly witness more heartening achievements of China's diplomacy. Meanwhile, we will try to do better in communicating with the outside through the channel of Foreign Ministry's regular press conference so that China's diplomacy will gain greater understanding and support from home and abroad.
问:新年第一天,土耳其伊斯坦布尔市就发生了一起严重枪击事件,造成至少39人死亡,69人受伤。请问有没有中国公民伤亡?中方是否向土耳其领导人表示慰问?有报道说,嫌疑人可能是“东突”恐怖分子,事件是否将使中方更加重视应对恐怖主义威胁?
答:中方强烈谴责这一袭击事件。昨天,习近平主席向土耳其总统埃尔多安致慰问电,向遇难者表示哀悼,向埃尔多安总统、遇难者家属和受伤人员致以诚挚的慰问。李克强总理向土耳其总理耶尔德勒姆致慰问电。王毅外长此前也向土耳其外长查武什奥卢致了慰问电。
事件发生后,中国驻伊斯坦布尔总领馆第一时间启动了应急机制。经核实,目前没有中国公民伤亡报告。总领馆已在网上发布安全提醒,再次提醒中国公民加强安全防范。
我也注意到袭击事件嫌疑人可能是“东突”恐怖分子的报道,调查结果有待土方证实。我想强调,以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力在中亚、南亚、东南亚和中东地区流窜,对包括中国在内的世界多个国家和地区构成严重安全威胁。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同土方和国际社会加强协调合作,共同防范和应对恐怖主义威胁,维护地区和世界的和平与安全。
Q: At least 39 people were killed and 69 wounded when gunmen stormed Istanbul, Turkey on the New Year's Day. Were Chinese citizens among the casualties? Has the Chinese side expressed condolences to the Turkish leadership? Reports indicated the possibility of East Turkistan terrorists committing the attack. Will the attack further arouse China's attention to the threat of terrorism?
A: The Chinese side strongly condemns the attack. Yesterday, President Xi Jinping sent a message of condolences to President Recep Tayyip Erdogan of Turkey, mourning the loss of lives, and expressing sympathy to President Erdogan, the bereaved families and the injured. Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi have respectively sent messages of condolences to Turkish Prime Minister Binali Yildirim and Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu.
The Chinese Consulate-General in Istanbul immediately inaugurated the emergency response mechanism after the attack took place. There has been no report of Chinese citizens hurt or killed in the attack up till now. The Consulate General has issued a safety alert on its website, advising Chinese citizens to take extra security precautions.
I have also noted the relevant report indicating the possibility of East Turkistan terrorists committing the attack which is yet to be verified by Turkey's investigation. I want to stress that the East Turkistan terrorist forces with the East Turkistan Islamic Movement as the representative are wreaking havoc in Central Asia, South Asia, Southeast Asia and the Middle East, posing grave threat to the security of China and a lot of countries and regions around the world. The Chinese side is firmly opposed to all forms of terrorism, and is ready to enhance coordination and cooperation with the Turkish side and the international community to guard against and deal with terrorism, and safeguard peace and security of the region and beyond.
问:我们注意到,1月1日,中国正式接任金砖国家主席国。中方希望在担任主席国期间推动金砖国家合作取得什么成果?
答:中国已于2017年1月1日正式接任金砖国家主席国,并将于9月在福建省厦门市主办金砖国家领导人第九次会晤。习近平主席在1月1日致信其他金砖国家领导人,拉开了2017年金砖国家“中国年”的大幕,标志着中国作为金砖国家主席国的工作全面启动。
担任主席国期间,中方期待同金砖各国一道,围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”的主题,回顾总结过去10年金砖合作的经验,携手规划未来发展的愿景。具体而言,我们工作有四大重点,一是以经济合作为主线,协同推进各领域务实合作,不断开创贸易投资大融合、货币金融大流通、基础设施大联通、人员文化大交流的新局面。二是就国际和地区重大问题协调行动,推动完善全球治理,共同应对全球性挑战。三是着力打造人文交流新亮点,推动金砖合作深入民心,造福人民。四是继续完善金砖合作机制,构建更广泛的伙伴关系,不断扩大金砖“朋友圈”。
中方将秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,同各方共同努力,确保厦门会晤取得圆满成功,为推动金砖国家合作发展注入新的动力,为维护世界和平与安全、促进各国共同发展作出积极贡献。
Q: On January 1, China officially took over the BRICS presidency. What does China plan to achieve during its presidency in promoting cooperation among BRICS countries?
A: China became the president of BRICS on January 1, 2017 and will host the 9th BRICS Summit in September in the city of Xiamen, Fujian Province. President Xi Jinping has sent letters to leaders of other BRICS countries, lifting the curtain of the 2017 China Year of BRICS and signaling the official launch of China's work as the BRICS president.
As president, China looks forward to working with other BRICS countries on deepening partnership for brighter future through reviewing the experience achieved over the past decade on BRICS cooperation and drawing a blueprint altogether for future development. Our work will focus on four main areas. The first is to promote economic cooperation as the main thread while coordinating practical cooperation in various fields, and strive to make new progress to the end that BRICS countries will have a high level of trade and investment integration, monetary and financial facilitation, infrastructure connectivity and people-to-people and cultural exchanges. The second is to coordinate actions on major international and regional issues, contribute to improving global governance, and jointly respond to global challenges. The third is to explore new projects for people-to-people and cultural exchanges so that BRICS cooperation will win over more popular support and truly benefit the people. The fourth is to enhance the BRICS cooperation mechanism, build a more expansive partnership, and enlarge BRICS' circle of friends.
In accordance with an open, inclusive and win-win BRICS spirit, China will work with other BRICS countries to make the Xiamen Summit a success, move forward BRICS cooperation to a new level, and make positive contributions to world peace and security as well as the common development of all countries.
问:从4日开始,韩国最大在野党共同民主党8名议员将访华,拜会包括外交部在内的中国相关部门,希望缓解“韩流”在华发展受限,经济交流受阻的情况。请介绍相关情况。
答:中方重视中韩关系发展,愿同韩国各界保持沟通交流。我们欢迎韩国民主党国会议员代表团来华访问,希望访问有助于双方加强沟通,增进理解。
Q: Eight lawmakers from the largest opposition party of the ROK, the Democratic Party of Korea, will visit China from January 4. Their itinerary includes meetings with Chinese officials from the Foreign Ministry and other departments, hoping to rekindle ROK pop culture's popularity in China and promote economic exchanges. Do you have more details?
A: China sets store by China-ROK relations and would like to remain in contact with all sectors of the ROK. We welcome the visit by the delegation of the Democratic Party of Korea and hope it will help us enhance communication and lead to better mutual understanding.
问:韩国财长周末表示,中国拒绝了韩方在华包机航线的申请。你能否介绍中方这一决定背后的考虑。是否与韩计划部署“萨德”有关?
答:你提到的具体情况我不了解,如果你感兴趣,可以向主管部门询问。
关于“萨德”问题,中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统,这个立场没有改变。同时,我要指出的是,中方对中韩之间的经贸合作以及人文交流始终持积极和开放态度。但是正如我们以前多次强调的,这种合作和交流是需要有民意基础的。
Q: The ROK Finance Minister said over the weekend that China turned down the ROK's application for more charter flights between the two countries. Can you enlighten us on China's consideration behind the decision? Does it have anything to do with the planned deployment of THAAD by the ROK?
A: I am not aware of the specifics. I would point you to the competent authorities for that.
As for the issue of THAAD, the Chinese side's firm opposition to the deployment of THAAD by the US in the ROK remains unchanged. I also want to point out that China is positive and open toward economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges between China and the ROK. However, we have also said before that such kind of cooperation and exchanges requires public support.
问:香港媒体今天报道,过去一个多月在香港一个露天仓库扣留的一批新加坡装甲车最近突然消失。请问外交部对这批装甲车的去向有没有了解?
答:香港特区正按照相关法律法规处理此事。
Q: According to the Hong Kong media, Singapore's armoured vehicles detained in a storage yard over the past one month and so have recently disappeared. Do you know the whereabouts of those vehicles?
A: The Hong Kong SAR is handling the issue in accordance with relevant laws and regulations.
问:昨天,中国海军表示,“辽宁”号航母在南海军演。中方是否借此宣誓在南海的主权和海洋权益?
答:关于“辽宁”号航母的问题,你可以向军方询问。中国在南海问题上的立场非常明确,我在这里就不再重复了。
Q: The Chinese Navy said yesterday that the aircraft carrier Liaoning had been performing exercises in the South China Sea. Is this China trying to send a message about its sovereign claim in the South China Sea?
A: You can ask the military for details about the aircraft carrier. As for China's position on the issue of the South China Sea, it is very clear and there is no need for me to repeat it here.
问:上周五,国际刑警组织发表声明称,在他们的“曙光行动”中,有1300名中国公民因涉嫌电信诈骗在菲律宾被逮捕?你是否了解?对此有何评论?
答:关于具体情况,你可以向公安部门询问。我在这里可以介绍一下我掌握的情况。2016年11月24日,菲律宾执法部门在一次执法行动中扣留了1300余名中国公民。中国驻菲律宾使馆一直就此事同菲方保持着密切的联系,要求菲方保障中国公民的合法权益和人道主义待遇,同时在职责范围内为中国公民提供协助。目前大部分人员已经办理了保释手续。
Q: Last Friday, Interpol released a statement saying that Operation First Light saw the arrest of some 1,300 Chinese nationals involved in telecom scams in the Philippines. Are you aware of this? What is your comment?
A: You may ask the Ministry of Public Security for the specifics. What I have learnt is that the Philippines' law enforcement department detained over 1,300 Chinese citizens in an operation on November 24, 2016. The Chinese Embassy in the Philippines has been in close contact with the Philippine side on this, asking them to ensure the legitimate rights and interests of the Chinese citizens and accord them humanitarian treatment and assistance within their duties. So far, most of the detainees have finished relevant procedures for bail.
问:去年底,中国国务院办公厅印发通知,要求有序停止商业性加工销售象牙及制品活动,到2017年12月31日前全面停止。这受到媒体广泛关注。中国政府为什么要采取这一举措?有关措施能否得到有效落实?
答:中国是《濒危野生动植物种国际贸易公约》的缔约国,一直对象牙进出口和国内贸易采取严格的管控措施。
2015年2月以来,中方先后停止进口象牙雕刻品、狩猎纪念物象牙和公约前所获象牙及其制品,体现了对象保护负责任的立场。
根据2016年底中国国务院办公厅印发的有关通知,中国将有序停止商业性加工销售象牙及制品活动。这是针对象保护严峻形势,为支持对象保护而采取的有力措施。我们希望中方上述努力能带动更广泛的国际力量加入到象保护的行列中来,从源头分布国到象牙中转国和消费国多环节共同采取措施,阻断盗猎和非法贸易的利益链,更有效地应对打击盗猎象和象牙非法贸易等违法活动。
下步,中国公安、海关、工商、林业等部门将进一步加大对违法加工销售、运输、走私象牙及制品等行为的打击力度。我相信,随着中国有序停止商业性加工销售象牙及制品活动政策的实施,中国一定能在全球象保护事务中发挥更大的积极作用。
Q: The General Office of the State Council released a notice at year end, calling for an orderly termination of the processing and sale of ivory and related products for commercial purposes till a full stop by December 31, 2017. This notice has attracted wide attention of the media. Why does the Chinese government take the move? Will the measure be effectively implemented?
A: As a signatory to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, China has been exercising strict control over import and export as well as domestic trade in ivory.
Since February 2015, the Chinese side has successively ceased the import of ivory sculptures, ivory souvenirs for hunting and ivory products made before the signing of the convention, demonstrating China's responsible attitude in protecting elephants.
The notice issued by the General Office of the State Council at the end of last year which calls for an orderly termination of the processing and sale of ivory and related products for commercial purposes is an effective measure in support of elephant protection in view of the severe situation. We hope that efforts made by the Chinese side will encourage more international forces to join us in elephant protection, bring about collective actions by source, transit and consumption countries, cut off the profit chain of illegal hunting and trade, and effectively crack down on illegal activities such as poaching and illegal trade in ivory.
In the next step, departments for public security, customs, industry and commerce, and forestry will step up efforts to fight against illegal processing, sale, transport, and smuggling of ivory and related products. I believe that with the implementation of the relevant policy, China will play a bigger and positive role in the global campaign on the protection of elephants.
问:今天,日本“事实上的驻台湾大使馆”正式改名,“事实上的日本驻台大使”在更名仪式上称,日台关系处于历史最好时期,将进一步推动发展双方关系。中国是否就此向日方提出了交涉?是否对日台交往感到担忧?
答:首先,我要纠正你,不存在什么所谓的“大使馆”和“大使”,虽然你用了“事实上”这个词,但这依然不成立。
我们坚决反对任何制造“两个中国”和“一中一台”的企图,我们对日方在台湾问题上采取的消极举措表示强烈不满。据我所知,我们已经向日方提出了交涉。中方敦促日方恪守中日联合声明确定的原则和迄今向中方所做的承诺,坚持一个中国原则,妥善处理涉台问题,不要向台湾当局和国际社会发出错误的信号,也不要给中日关系制造新的干扰。
Q: Today, Japan's "de facto embassy in Taiwan" officially changed its name. The "de facto Japanese ambassador to Taiwan" said at the name-changing ceremony that currently Japan-Taiwan relations are at their best, and they should take further steps to develop a good relationship. Has China already lodged a protest with the Japanese side? How concerned is China about Japan's relationship with Taiwan?
A: First, I need to correct one thing. There is no so-called "embassy" or "ambassador", even though you prefixed "de facto" to them.
We firmly oppose all attempts to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". We are strongly dissatisfied with the negative moves Japan has taken in the Taiwan question. My knowledge is that we have lodged representations with the Japanese side. China urges Japan to remain committed to the principles established in China-Japan Joint Declaration and the promises it has made to China, adhere to the one China principle, properly deal with Taiwan-related issues, and avoid sending wrong signals to the Taiwan authorities and the international community, nor causing new trouble for China-Japan relations.
问:中方对美国当选总统特朗普选择通过社交媒体发表重大政策主张的作法有何看法?
答:我们以前说过,我们不对有关国家领导人的行为特点和做事风格进行评论,我们关注的是其政策本身。
Q: What is your take on US President-elect Trump's choice to announce his major policies through social media?
A: We have said that we have no comment on the personal styles and characteristics of the relevant leader. What we care about is the policies.
问:关于土耳其袭击事件,你是否认为是“东突”分子所为?中方是否将为土方有关调查提供支持?
答:刚才我已经回答这个问题了。我们注意到土耳其伊斯坦布尔袭击事件嫌疑人可能是“东突”恐怖分子的报道,目前有关调查结果还有待土方证实。长期以来,我们同包括土方在内的很多国家就反恐问题一直保持着合作关系。
Q: Do you believe the East Turkistan terrorists were behind the attack on Turkey. Has China offered any support for Turkey in the investigation?
A: I just answered this question. I have noted the relevant report indicating the possibility of East Turkistan terrorists committing the attack which is yet to be verified by Turkey's investigation. China has long been cooperating with many countries, Turkey included on counter-terrorism.