问:2017年,菲律宾开始担任东盟的轮值主席国。新形势下,中国对开展与东盟合作有何期待?
答:中国政府始终将东盟作为周边外交的优先方向。去年9月在老挝万象举行的中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会上,李克强总理和东盟10国领导人一致同意推动中国—东盟合作提质升级,充分展现了中国与东盟国家致力于深化互信、聚焦合作的坚定决心。
今年是东盟成立50周年和中国—东盟旅游合作年,双方关系面临提质升级的机遇。中方愿与东盟一道,进一步加强政策沟通、战略对接和务实合作,深化经贸、互联互通、产能等全方位合作,落实好第三份五年行动计划,推动中国—东盟自贸区升级成果落地。同时,办好旅游合作年,打造社会人文合作新支柱,为中国—东盟合作注入新动力。
中方愿支持菲律宾当好东盟轮值主席国,推动中国—东盟关系再上新台阶。
Q: The Philippines is this year's rotating chair of ASEAN. Under the new circumstances, what does China expect from its cooperation with ASEAN?
A: The Chinese government always regards ASEAN as the priority of its neighborhood diplomacy. Last September when China and ASEAN celebrated the 25th birthday of their dialogue relationship in Vientiane, Laos, Premier Li Keqiang and leaders of the ten ASEAN countries agreed to upgrade and elevate China-ASEAN cooperation, fully demonstrating the determination of China and ASEAN countries to consolidate mutual trust and highlight cooperation.
This year marks the 50th anniversary of the founding of ASEAN, and is also the year of China-ASEAN tourism cooperation, presenting opportunities for the two sides to upgrade their relationship. China will work with ASEAN to enhance communication on policies, alignment of strategies and practical cooperation, deepen all-around cooperation covering trade, connectivity and production capacity, fully implement the 3rd Five-year Action Plan, and materialize the outcomes of the upgraded China-ASEAN Free Trade Area. Meanwhile, we will ensure the success of the tourism cooperation year so as to forge a new pillar for the people-to-people and cultural exchanges and breathe new life into China-ASEAN cooperation.
China stands ready to offer its support to the Philippines in executing its role as the ASEAN rotating chair and elevate China-ASEAN relations to a new height.
问:据了解,中国政府叙利亚问题特使解晓岩将于近日访问日内瓦、欧盟、土耳其和俄罗斯。请问中方为什么要在此时派解晓岩特使出访?
答:近来,叙利亚政府和主要反对派武装签署停火协议并同意启动和谈,标志着叙利亚问题政治解决迎来新的机遇。联合国安理会一致通过关于叙利亚停火及开启政治进程的决议,显示了国际社会对支持重启叙利亚政治进程的共识。
中国作为安理会常任理事国,始终为推动叙利亚问题的妥善解决发挥着积极和建设性作用。解晓岩特使时隔不久再次出访,旨在加强同有关方沟通协调,支持国际社会促和努力,推动早日重启政治解决进程。
Q: Special Envoy Xie Xiaoyan of the Chinese government for Syria is going to visit Geneva, the EU, Turkey and Russia. Why does China send him on the visit at this time?
A: The Syrian government and main opposition forces have recently signed a ceasefire agreement and consented to restart peace talks, which marks a new opportunity for the political settlement of the Syrian issue. The Security Council has unanimously adopted a resolution on the ceasefire and launch of political process in Syria, demonstrating the international community's consensus on supporting the resumption of political process in Syria.
As a permanent member of the Security Council, China has been playing a positive and constructive role for the proper settlement of the Syrian issue. The visit by Special Envoy Xie Xiaoyan, which is made shortly after the previous one, is to enhance communication and coordination among relevant parties, give backing to the international community's peace-promoting efforts and press for an early restart of the process for political settlement.
问:台湾“外交部”昨天对越南政府1日将涉及跨国电信诈骗案的4名台湾犯罪嫌疑人遣送至中国大陆表达遗憾和不满。请问你对此有何回应?
答:中越双方一直就打击电信网络诈骗等跨境犯罪保持着密切的合作。对于有关具体案情,如果你感兴趣,可以向公安部门了解。对于台湾当局的一些评论,这不是外交事务,建议你向国台办了解大陆方面的正式立场。
Q: The so-called Taiwan "Foreign Ministry" yesterday expressed regret at and dissatisfaction with the deportation by the Vietnamese government of four Taiwanese suspected of transnational telecommunications fraud to the mainland on January 1. What is your response to that?
A: China and Vietnam have close cooperation on combatting cross-border crimes such as telecoms fraud. If you are interested in the specific case, you may contact the public security organ for an answer. Since remarks made by the Taiwan authorities do not belong to foreign affairs, I would point you to the Taiwan Affairs Office of the State Council for the mainland's official position on that.
问:美国当选总统特朗普提名了罗伯特·莱特希泽为美新任贸易代表。他此前曾多次批评对华贸易,反对从中国进口钢铁。中方是否担心美方将发动贸易战?
答:我们此前已多次说过,中美经贸合作的本质是互利共赢,这已经为事实所证明。经过这么多年的发展,中美之间事实上已经形成了你中有我、我中有你的利益交融格局。对于中美经贸关系中存在的问题,双方应在相互尊重、平等相待的基础上寻找妥善的解决办法。中美双方应共同努力来维护两国经贸关系的健康稳定发展,这符合两国和两国人民的共同利益。
Q: US President-elect Trump nominated Robert Lighthizer as the US trade representative. He used to be very critical of trade with China and also worked against steel imports from China. With this appointment, does China fear a trade war with the US?
A: As has been repeated multiple times and proven by facts, China-US economic cooperation is in its essence for mutual benefit and win-win results. After years of development, China and the US have been closely bonded by converging interests. For issues that crop up in our economic relations, proper solutions shall be found on the basis of mutual respect and equal treatment. China and the US should work together to ensure the sound and steady development of bilateral economic ties, as this serves the common interests of the two countries and peoples.
问:据报道,目前在南海训练的辽宁舰将在蔡英文“出访”中美洲期间或之后经过台湾海峡北上,完成航空母舰绕台一周的“武吓”。中方对此有何看法?
答:我不知道你的消息从何而来。昨天我已经回答过类似问题。关于辽宁舰训练的一些具体情况,如你感兴趣,你可向军方了解。我可以告诉你的是,辽宁舰航母编队目前在南海有关海域开展科研试验和训练是按照计划安排的,目的是检验武器装备的性能。
Q: According to media reports, China will send its Liaoning aircraft carrier which is now training in the South China Sea to sail northward through the Taiwan Straits and circle around Taiwan during or after Tsai Ing-wen's visit to Central America, for the purpose of intimidating Taiwan. What is your comment?
A: I wonder where you get this piece of information. Yesterday I responded to a similar question. As for the specifics concerning the training of the Liaoning aircraft carrier, you can ask the military for more if interested. What I can tell you is that the carrier and accompanying ships are conducting scientific research and experiment and running exercises in the relevant waters of the South China Sea in accordance with their plan for the purpose of testing weapons and equipment.