Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on Nov. 23, 2016
应外交部长王毅邀请,匈牙利外交与对外经济部部长西雅尔多将于11月30日来华举行两国外长年度磋商及双边“一带一路”工作组首次会议。
这是自2015年6月中匈签署共建“一带一路”政府间谅解备忘录以来,两国外长举行的首次磋商,也是双边“一带一路”工作组首次会议。相信此次外长磋商及双边“一带一路”工作组首次会议有助于巩固政治互信,加强发展战略对接,促进双方在“一带一路”建设框架下的各领域务实合作,为双边关系快速发展增添新的动力。
当前,中匈关系保持良好发展势头。两国高层互访频繁,各领域交流与合作日益深化。匈牙利是首个同中国签署共建“一带一路”政府间谅解备忘录的欧洲国家,并将于2017年举办第六次中国—中东欧国家领导人会晤。中方重视发展对匈关系,愿同匈方共同努力,进一步巩固政治互信,加强战略对接,深化务实合作,密切人文交流,增进国际事务沟通与协调,推动双边关系和“16+1合作”不断迈上新台阶,并为促进中国—中东欧国家合作和中欧关系发展做出贡献。
At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Péter Szijjártó, Minister of Foreign Affairs and Trade of Hungary will come to China on November 30 for an annual consultation with his Chinese counterpart and the first bilateral working group meeting on the "Belt and Road".
That is the first consultation between foreign ministers of the two countries following the signing of the inter-governmental MoU on making joint contribution to the "Belt and Road" in June 2015. It is also the first time for the bilateral working group to meet. It is believed that the consultation and the working group meeting will help foster political mutual trust, align development strategies, promote pragmatic cooperation between the two sides under the framework of the "Belt and Road" and add new impetus to the rapid development of the bilateral relations.
China-Hungary relations enjoy a sound momentum of growth, featuring frequent high-level mutual visits and increasing exchanges and cooperation in different fields. Hungary is the first European country that has signed the MoU on jointly promoting the "Belt and Road" with China. It will play host to the 6th meeting of leaders from China and Central and Eastern European countries next year. Attaching importance to developing relations with Hungary, China will work together with the Hungarian side to strengthen political mutual trust, synergize development strategies, deepen pragmatic cooperation, increase cultural and people-to-people exchanges, enhance communication and coordination on international affairs, and press ahead with the bilateral relationship as well as "16+1" cooperation, making contribution to the cooperation between China and Central and Eastern European countries and the development of China-EU relations.
Q: Can you confirm that China has canceled the visit by Danish Prime Minister and tell us the reason?
A: The Chinese side values its relations with Denmark and welcomes the visit by Prime Minister Rasmussen when it is convenient for both sides. The two sides are communicating with each other about the time of the visit.
问:据了解,丹麦首相的访华行程被中方取消。请证实并介绍有关行程被取消的原因。
答:中方高度重视发展中丹关系。我们欢迎丹麦首相拉斯穆森在双方方便时来华访问。目前中丹双方正就具体访问时间保持沟通。
Q: The website of Taiwan's "Foreign Ministry" updated its column about Mainland's restriction on Taiwan's activities in the international arena. What is your comment on that?
A: I am not aware of the updates you mentioned. As for issues about the space for Taiwan's international activities, we have been stressing that they must be handled in accordance with the one China principle. That is also the consensus of the international community.
问:台湾“外交部”网站22日更新了“大陆阻挠台湾国际空间事例”栏目,你对此有何看法?
答:我不掌握有关栏目更新的具体情况。关于所谓“台湾国际空间”问题,我们一贯强调应遵循一个中国原则加以处理,这也是国际社会的普遍共识。
Q: It is reported that the ROK and Japan have signed the General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) in Seoul on November 23 to share confidential security information. What's your comment?
A: We have taken note of the relevant report. Intensified cooperation between relevant countries based on the deeply entrenched Cold War mentality for the sharing of military intelligence will only worsen the confrontation on the Korean Peninsula, and add to insecurity and instability in Northeast Asia. It runs counter to the trend of peace and development and the common interests of countries in the region. The current situation on the Korean Peninsula remains complex and sensitive. While carrying out military cooperation, relevant countries should take seriously the security concerns of regional countries and contribute more to regional peace and stability, rather than the opposite.
问:据报道,韩日23日在首尔签署可共享安全领域机密情报的《军事情报保护协定》,中方对此有何评论?
答:中方注意到有关消息。有关国家固守冷战思维,加强情报军事合作,将加剧半岛对立对抗,给东北亚地区增添新的不安全不稳定因素,不符合和平发展的时代潮流,不符合地区各国共同利益。当前朝鲜半岛形势复杂敏感,有关国家在开展军事合作时应切实尊重地区国家的安全关切,多做有利于和平发展的事,而不是相反。
Q: US President-elect Donald Trump said that the US would withdraw from the TPP. This could imply a diminished influence of the US in the Asia-Pacific. Will China benefit from this? Will China play a bigger role in Asia?
A: We have answered TPP-related questions several times over these days. I would like to fully elaborate on China's position again.
First, China is open to all the trade arrangements that are conducive to economic integration in the Asia-Pacific, liberalization and facilitation of regional trade and investment, and common development and prosperity of the Asia-Pacific. At the APEC Economic Leaders' Meeting that was just concluded, participants discussed free trade arrangements in the Asia-Pacific, and decided to press ahead with the process of FTAAP, which is quite a positive signal.
Second, we believe that affairs in the Asia-Pacific should be decided upon consultation among all countries in the region, rather than being dictated by one country. Trade rules in the Asia-Pacific should be jointly made by all parties concerned through consultation on an equal-footing. Like I said yesterday, free trade arrangements in the Asia-Pacific must not be politicized, which means that parties must not read too much into the free trade arrangements from the geopolitical angle. It is not a zero-sum game, and relevant arrangements should reinforce each other rather than exclude each other.
Third, on the basis of acknowledging the differentiation and diversity of regional economic development and in the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China would love to work with all parties to push forward Asia-Pacific economic integration for the benefit of all countries and all peoples in the Asia-Pacific. China will play its part and make its contribution in this process.
问:美国当选总统特朗普称将退出“跨太平洋伙伴关系协定”(TPP),美国在亚洲的影响力将被削弱。中国是否将从中受益?是否将在该地区扮演更重要的角色?
答:关于你提到的与TPP相关的问题,近期我们已经多次回答。我愿再次阐述中方立场。
第一,我们多次讲过,中方对所有有利于促进亚太经济一体化、促进区域贸易投资自由化与便利化,有助于亚太地区共同发展繁荣的贸易安排原则上均持开放态度。刚刚结束的亚太经合组织(APEC)会议上,各方围绕亚太地区的自贸安排进行了讨论,同时决定要继续推进亚太自贸区进程,这是一个非常积极的信号。
第二,我们始终认为,亚太地区的事务应由亚太各国商量着办,而不是由某一家说了算。亚太地区经贸规则应由有关各方通过平等协商共同确定。我昨天说过,亚太地区自贸安排不应被政治化,就是希望各方不要过多从地缘政治的角度去考量和解读自贸安排。它们之间不是“零和”的关系,不应相互排斥,而应相互促进。
第三,中方愿同各方一道,在充分考虑亚太地区经济发展差异性和多样性的基础上,秉承开放包容、互利共赢的原则,继续推进亚太地区经济一体化进程,造福亚太各国和各国人民。在此过程中,中方将发挥自己的作用,做出自己的贡献。
Q: President Xi Jinping is going to meet with the Vice Spanish Prime Minister at Gran Canaria. What is China's expectation for the meeting? What are the important aspects of China-Spain relations?
A: President Xi Jinping will stop by Gran Canaria en route from Latin America to China. During the stay, he will meet with the Spanish leader for an exchange of views on the bilateral relationship. That will be an important meeting which will push forward the bilateral relationship.
问:中国国家主席习近平明天将在西班牙大加那利岛会见西班牙副首相。中方对此有何期待?中方认为中西关系中最重要的因素是什么?
答:习近平主席访问拉美回国途中,将在大加那利岛停留,期间将会见西班牙领导人,并就两国关系交换意见。这是一次非常重要的会见,将推动两国关系进一步向前发展。
Q: According to the Mongolian media, the Chinese side has indefinitely postponed an inter-governmental meeting and a meeting on mines and energy with the Mongolian side due to be held soon because Mongolia green lighted Dalai's visit. Can you confirm that? How do you comment on that?
A: We have expressed our solemn position on Dalai's visit to Mongolia. The erroneous action taken by the Mongolian side on Dalai's visit hurt the political foundation of China-Mongolia relations and exerted negative impact on the development of bilateral relations. The Chinese side requires the Mongolian side to genuinely respect China's core interests and major concerns, take effective means to remove the negative impact caused by its erroneous action, and bring China-Mongolia relations back to the track of sound and steady growth.
问:据蒙古媒体报道,因蒙方允许达赖窜访,原定于近期召开的中蒙政府间会议和中蒙矿能合作会议被中方无限期推迟。请证实。你对此有何评论?
答:我们已经表达了对达赖窜访蒙古的严正立场。蒙方在达赖窜访问题上的错误做法,损害了中蒙关系政治基础,对双边关系发展产生了消极影响。中方要求蒙方切实尊重中方核心利益和重大关切,采取有效措施消除其错误行为造成的负面影响,使中蒙关系重新回到健康稳定发展的轨道。
Q: Australian Foreign Minister said yesterday that China had notified the Australian government of the formal arrest of the three Australian employees of Crown Resorts Ltd on suspicion of gambling offences. Can you give us more details?
A: The arrest of the three Australian employees of Crown Resorts Ltd on suspicion of gambling offences was approved on November 18. Chinese authorities in charge of the case notified the Australian side of that in accordance with the consular agreement between the two countries and provided assistance to the Australian consular officers' performance of duty. The Chinese side will continue to handle the case in accordance with the law.
问:澳大利亚外长22日称,中国政府已就正式逮捕涉嫌赌博的3名澳籍皇冠度假酒店集团员工一事通报澳政府。你能否介绍具体情况?
答:澳大利亚皇冠度假酒店集团3名澳籍涉案人员因涉嫌赌博罪于11月18日被批准逮捕。中方办案机关依照《中澳领事协定》进行通报,并为澳方领事官员执行职务提供协助。中方将继续依法办理此案。