你的位置:首页 >学习资料 > 2030可持续发展中的健康促进上海宣言

2030可持续发展中的健康促进上海宣言

2016-11-23 16:31:29 818浏览

资料下载

我们认识到健康和福祉对可持续发展是不可或缺的

We recognize that health and wellbeing are essential to achieving  sustainable development 

20161121-24日,我们齐聚中国上海,正式提出健康和福祉在联合国2030年发展议程及其可持续发展目标中的核心位置。

我们重申,健康作为一项普遍权利,是日常生活的基本资源,是所有国家共享的社会目标和政治优先策略。联合国可持续发展目标为我们确立了在投资健康、确保全民健康覆盖、减少所有年龄段人群健康不公平现象的义务。我们决心做到一个都不能少

On 21-24 of November 2016 in Shanghai, China, we formally recognize that health and wellbeing are essential to achieving the United Nations Development Agenda 2030 and its Sustainable Development Goals.

We reaffirm health as a universal right, an essential resource for everyday living, a shared social goal and a political priority for all countries.  The UN Sustainable Development Goals (SDGs) establish a duty to invest in health, ensure universal health coverage and reduce health inequities for people of all ages. We are determined to leave no one behind.

我们将对所有可持续发展目标采取行动来促进健康

We will promote health through action on all the SDGs

只有在实现所有可持续发展目标的过程中开展健康促进,让全社会参与健康发展的进程,才能实现所有年龄段人群的健康生活,增加健康福祉。《健康促进渥太华宪章》发表以来,那些具有变革性、实践性、深远影响、基于证据的健康促进策略为我们提供了指南,我们确认这些策略是持久重要的。这意味着要果断地对所有健康决定因素采取行动,赋予人们增强维护自身健康的能力,确保拥有以人为本的卫生系统。

Healthy lives and increased wellbeing for people at all ages can be only achieved by promoting health through all the SDGs and by engaging the whole of society in the health development process. The transformative, practical, high impact and evidence-based strategies developed in the wake of the Ottawa Charter for Health Promotion provide us with a compass. We confirm their enduring relevance. This means acting decisively on all determinants of health, empowering people to increase control over their health and ensuring people centered health systems.

我们将为健康做出大胆的政治选择

We will make bold political choices for health

我们正面临着全球健康促进的新情况。人民的健康再不能与地球的健康分离,单靠经济增长再不能确保健康水平的提高。健康安全挑战越来越多,强大的商业力量正在努力阻碍健康。广泛存在的全球健康危机就是这些快速变化的证明,需要我们同舟共济、共谋出路。

解决不可接受的健康不公平不仅需要跨部门和跨地区的政治行动,还需要在全球范围开展联合行动。如果要做到“一个都不能少”,就需要采取果断的行动,保护妇女、流动人口和越来越多受到人权和环境危机影响的人们的权利。我们将优先选择良好治理、以城市和社区为平台的地方行动和通过提高健康素养的人民赋权,创新发展,共享健康,并致力于解决最脆弱群体的健康问题。

We face a new global context for health promotion. People’s health can no longer be separated from the health of the planet and economic growth alone does not guarantee improvement in a population’s health. Health security challenges are on the rise and powerful commercial forces work to counteract health. The wide spectrum of global health crises is a testimony of these rapid changes and requires an integrative response.

Unacceptable health inequities require political action across many different sectors and regions. They also require global collective action. If we are to leave no one behind this includes determined action on the rights of women, people on the move and of the increasing number of people affected by humanitarian and environmental crisis. We will prioritize good governance, local action through cities and communities, and people’s empowerment by promoting health literacy.  We will place a high priority on innovation and development to support people’s enjoyment of a healthy life and give precedence to the health of the most vulnerable.

良好治理对健康至关重要

Good governance is crucial for  health

健康和社会公平政策将使整个社会受益,而治理中的失败往往会在全球和国家层面对健康行动造成不利影响。可持续发展目标间的互相依存性和普遍性决定了投资健康决定因素必将获得巨大收益。

我们认为在国家、地方和全球层面,政府在防止不可持续的生产与消费所带来的有害影响方面负有根本责任,包括避免制订基于放松管制和紧缩财政的,可能导致失业、不安全的工作条件、危及健康的投资与贸易的经济政策。我们同时呼吁商业领袖做出良好公司治理的典范——不要将商业利益凌驾于人们的健康之上。这在非传染性疾病应对领域尤其重要。

Policies for health and social justice benefit the whole of society. Failures in governance are too often  detrimental to action to promote health, at national and at global level. The interdependence and universality of the SDGs offer great potential benefits from investing in all determinants of health.

We recognize that governments have a fundamental responsibility at national, local and global level to address the damaging effects of unsustainable production and consumption. This includes offsetting economic policies that create unemployment and unsafe working conditions, and enable marketing, investment and trade that compromise health.  We also call on business leaders to demonstrate good corporate governance - profit must not stand above people’s health. This is of particular concern in fighting the NCD epidemic.

我们承诺:

  政府要充分应用可获得的有效机制保护健康,通过公共政策提高福祉;

  加强对不健康产品的立法、管制和税收;

  将财政政策作为强有力的工具,增加对健康和福祉的投资

  包括建立健全公共卫生系统;

  引入全民健康覆盖,将其作为同时实现健康和财政保护的有效途径;

  确保政策透明度和社会问责制,提高社会参与度;

  增强更好地应对跨国健康问题的全球治理能力;

  充分发掘传统医学在促进健康和可持续发展中日益增长的重要性和价值。

We commit to

  apply fully the mechanisms available to government to protect health and promote wellbeing through public policies;

  strengthen legislation, regulation, and taxation of unhealthy commodities;

  implement fiscal policies as a powerful tool to enable new investments in health and wellbeing - ncluding  strong public health systems;

  introduce universal health coverage as an efficient way to achieve both health and financial protection;

  ensure transparency  and social accountability and enable the broad engagement of civil society;

  strengthen global governance to better address cross border health issues;

  consider the growing importance and value of traditional medicine, which could contribute to improved health outcomes, including those in the SDGs.

城市和社区是实现健康的关键场所

Cities and communities are critical settings for health

人们每天生活、工作、休闲和购物的场所与健康息息相关。健康是任何城市实现可持续发展的最有效标志之一,健康使城市对全体居民而言更包容、更安全、更有活力。

我们必须与城市市长一起解决包括快速的农村人口流向城市、全球人口流动、经济停滞、高失业率和贫困、环境污染等一系列问题。我们将努力解决贫困人口的健康服务问题。

Health is created in the settings of everyday life - in the neighbourhoods and communities where people live, love, work, shop and play. Health is one of the most effective markers of any city’s successful sustainable development and contributes to make cities inclusive, safe and resilient for the whole population.

Together with city leaders we must address the toxic combination of rapid rural-to-urban migration, global population movements, economic stagnation, high unemployment and poverty as well as environmental deterioration and pollution. We will not accept that city residents in poor areas suffer ill-health disproportionately and have difficulty accessing health services. 

我们承诺:

  优先实施能够为健康、福祉和其他城市政策创造共同利益的政策,充分利用社会创新和交互式技术;

  支持城市改善公平和社会包容,通过加强社区参与提高社区不同人群的知识和技能;

  以人民健康和社区和谐为核心,重新调整医疗卫生和社会服务方向,实现公平最大化。

We commit to

  prioritize policies that create co benefits between health and wellbeing and other city policies, making full use of social innovation and interactive technologies;

  support cities to  promote equity and social inclusion, harnessing the knowledge, skills and priorities of their diverse populations  through strong community engagement;

  re-orient health and social services to optimize fair access and put people and communities at the centre.

健康素养促进赋权和公平

Health literacy  empowers and drives equity

健康素养能够赋权于公民个体,并使他们能够参与到集体的健康促进行动中。决策者和投资者具有较高的健康素养水平有利于他们采取影响力更大、协同效果更好、更有效地应对健康决定因素的行动。

健康素养以包容地、公平地享有优质教育和终身学习为基础。健康素养是范围较广的技能和能力的综合体,人们需要首先通过学校课程,而后在整个生命周期内不断发展这类技能和能力。

Health literacy empowers individual citizens and enables their engagement in collective health promotion action. A high health literacy of decision-makers and investors supports their commitment to health impact, co-benefits and effective action on the determinants of health.

Health literacy is founded on inclusive and equitable access to quality education and life-long learning. It must be an integral part of the skills, and competencies developed over a lifetime, first and foremost through the school curriculum.

我们承诺:

  充分认识健康素养是健康不可获缺的决定因素,并投资于提高健康素养;

  制订、实施和监测提高所有人健康素养的、贯穿整个教育体系的国家和地方跨部门策略;

  通过发挥数字技术的潜力,增强公民对自身健康及健康决定因素的控制;

  通过价格政策、透明化信息和清晰的标识,确保消费环境有利于健康选择。

We commit to

  recognize health literacy as a critical determinant of health and invest in its development;

  develop, implement and monitor intersectoral national and local strategies for strengthening health literacy in all populations and in all educational settings;

  increase citizens’ control of their own health and its determinants, through harnessing the potential of digital technology;

  Ensure  that consumer environments support healthy choices through pricing policies, transparent information and clear labelling.

行动呼吁

Call to action

我们认识到,健康是一项政治选择,我们将遏制损害健康的行为,清除赋权的障碍——尤其是针对女性的赋权。我们敦促来自不同部门、不同治理层面、以及私营部门和民间社会的领导者们,跟我们一起决心在所有可持续发展目标中促进健康和福祉。

We recognize that health is a  political choice and we will counteract interests detrimental to health  and remove barriers to empowerment - especially for women and girls.  We urge political leaders from different sectors and from different levels of governance, from the private sector and from civil society to join us in our determination to promote health and wellbeing in all the SDGs. Promoting health demands coordinated action by all concerned, it is a shared responsibility. With this Shanghai Declaration, we, the participants, pledge to accelerate the implementation of the SDGs through increased political commitment and financial investment in health promotion.

 1532917895(1).png

推荐课程 更多