你的位置:首页 >学习资料 > MTI考研——双十一热点双语文章:中国政府打击光棍节商家不端行为

MTI考研——双十一热点双语文章:中国政府打击光棍节商家不端行为

2016-11-09 11:05:29 641浏览

资料下载

1534820682(1).png

翻译天堂  2016-11-09

Chinese regulators on alert to Singles Day abuses

加粗的部分重点看——别背,学以致用!

Chinese regulators said they would be working this Friday to tackle any abuses by merchants on Singles Day, China’s festival of consumption and the biggest online shopping day worldwide.中国监管机构表示,在本星期五的光棍节,他们将努力打击商家的任何不端行为。那一天是中国的购物节、全球网购成交额最高的一天。

Every November 11 — Singles Day is named after the “double elevens” (11-11) celebrating single life — Chinese consumers go online in droves to buy sale-priced merchandise on ecommerce sites such as Alibaba and JD.com. Alibaba’s transactions alone exceeded $14bn last year and areexpected to grow this year.每年1111——人们会在双十一”(11-11)庆祝单身生活,光棍节由此得名——大量中国消费者到阿里巴巴(Alibaba)和京东(JD.com)等电商平台购买折价商品。去年光棍节,仅仅阿里巴巴一家的成交额便超过了140亿美元,今年预计还会更高。

In previous years, merchants have been accused of a number of abuses — most annoying to Chinese online shoppers are “fake discounts”, in which sellers jack up prices in the weeks before Singles Day only to lower them dramatically on the day itself. Sellers say they are under huge pressure from Alibaba to offer discounts, in return for which they are given advantageous placement online.过去几年,商家被指责进行了大量舞弊做法——最令中国网购者讨厌的是假打折,即商家在光棍节之前的几周把价格调高,到光棍节当天再戏剧性调低价格。卖家们表示,阿里巴巴向他们施加了巨大压力,要求他们打折,以换取有利的线上位置。

Other problems endemic to ecommerce in China, such as selling fake goods and fake reporting of sales — are alsoin thecrosshairs of Chinese regulators.中国电子商务大量存在的其他问题——如出售假冒伪劣产品和虚报销售数字——也都成为中国监管机构的打击目标。

On Tuesday, the State Administration for Industry and Commerce (SAIC) said it had met Alibaba, JD.com and several other Chinese internet companies, warning them against tolerating abuses by merchants online.周二,中国国家工商行政管理总局(SAIC)表示,已约谈了阿里巴巴、京东和其他几家中国互联网公司,警告他们不要容忍网上商家的不端行为。

The SAIC will strengthen market supervision...monitor and manage online marketplaces according to law, and together with the majority of industry players, jointly create an online market environment of fair competition and an environment for online consumption that is safe and secure,” it said.工商总局表示,我们将加强市场监管……依法监控和管理网购平台,并与广大业内人士一起,共同营造公平竞争的在线市场环境和安全可靠的在线消费环境。

An Alibaba spokesperson said “We are the industry leader in combating unfair and illicit practices; We never tolerate malpracticesby merchants on our marketplaces.”阿里巴巴的一名发言人表示:我们是打击不正当和非法行为的行业领导者;我们绝不容忍商家在我们平台上的不端行为。

A JD.com spokesperson said: “Our commitment to quality products and service has always been akey differentiator for us in this market and we employ additional resources for major sales to keep that promise even during the busiest periods.”京东的一名发言人表示:我们对于优质产品和服务的承诺,一直是我们在这个市场上与众不同的一个关键特点,对于重大销售,我们投入更多资源确保在最繁忙时期也坚持履行我们的承诺。”

The SAIC is not the only regulator wanting to police Singles Day: last month, the National Development and Reform Commission, a government agency in charge of economic planning, said it would focus on combating fake reviews on Singles Day.工商总局并不是有意整顿光棍节的唯一监管机构。上月,政府经济规划部门国家发改委(NDRC)表示,将把重点放在打击光棍节的虚假评论上。

 1532917895(1).png

 

推荐课程 更多