翻译天堂 2016-10-14
人称、数的不一致
原文:独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。
初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress.
修正:your country应该看成三单,用your这个第二人称所有格是不对的,应该改为its。
原文:中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。
初译:China and the South Pacific countries enjoy a solid foundation for developing our relations.
修正:主语是中国和亚太各国,复数第三人称,后面不能our,应该their:The relations between China and South Pacific countries are built on a solid foundation.
不理解导致误译
原文:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.
初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,而且是世界上最大的买卖之一。
修订:RC,匈牙利人RC发明了魔方,这里用来形容市场复杂多变,所以你应该展开说:世界军火市场像模仿一样错综复杂,变幻不定,而且是世界上最大的买卖之一。
机械翻译
新手常见问题,就是喜欢字对字,比如外宾服务部(也就是通常的涉外景点的纪念品商店),你不能说Foreign Guests Department,因为会和外宾接待室混淆,你应该说Souvenior Shop。
还有,我朝一个领导要见某个外国政要,说:老朋友来了,不见不行。不能说It won't do if I refuse to meet my old friend. 因为容易让人觉得讲话者本想拒见,行不通,才不得不见。而这里实际要表达的是我不可能不见,我一定要见。你大概要说When an old friend comes, I won't miss the opportunity of meeting him.
再如:发展中国家人口众多,地域辽阔,资源丰富,市场广阔,有巨大的发展潜力。
初译:Given their large poulation, vast territories, abundant resources and big market, the developing countries have enormous potential for development.
修订:不少发展中国家都人少地小,地大物博不能作为整体特点。大概要改为:Given the large population, vast territory, abundant resources and big market, the developing worldhas enormous potential for development.
原文:外部必要的调解介入,要注意严格遵循国际法的基本原则。
初译:The necessary outside intervention and mediation should be based on the strict observance of the basic principles of international law.
修订:我们通常反对外部干预。这句话强调的是,必要时可以引进外部调解,但必须遵守国际法,而文中的必要位置不对,会让人觉的外部调解不用守法。可以改为:Outside intervention and mediation may be resorted to when necessary, provided that the basic principles of international law are strictly observed.
原文:这些援助数额有限,但不附加任何政治条件。
初译:Although limited in quantity, the assistance has no political conditions attached.
修订:问题在于援助没法担任附加条件这一动作的发出者,应该改成:Our assistance, though limited, is granted with no political conditions attached.
练习题
今年,xxoo访问了留个非洲国家,涉足非洲大陆东南西北,实际上是一次面向整个非洲的访问。
我们愿按平等互利,互通有无,取长补短的原则,扩大经贸关系。
我们有八个民主党派,这是历史形成的传统。
宗教不得干预政治。
The overhaul of the Queensland Industrial Relations legislation in 1990 provided a framework for productivity increase and harmony in the workplace.