翻译天堂 2016-10-13
distressed debt不良债权
也称为“non-performing credit”。
不良债权是指公司企业的资金、商品、技术等借与或租借到其它公司企业但面临无法收回或收回少量的现象。
不良债权应该满足以下几个条件:
1、债务人有偿还能力。如果确定无法偿还,则为坏账(bad debt)。
2、债务人不履行债务。无论是拒绝偿还,还是资金紧张,对企业的影响是一样的。
3、债权必须合法。
维基百科的解释:
Distressed securities (also known as distressed-debt) are securities or bonds of companies or government entities that are either already in default, under bankruptcy protection or in distress and heading toward such a condition ..Purchasing or holding such distressed一debt represe-nt significant risk since bankruptcy renders distressed securities worthl-ess, [1] Their therefore tend t} trade at significant discount their intrin-sic value.
rebate回扣
近来翻译涉及rebate一词。有人翻译为“回扣”。在国外待过很久的小编觉得很好。自己当时没有说,但心里有所保留。谈到“回扣”。中国人的观念到以乎总有种灰色收入的感觉。到底如何,还是看一下法律中的使用吧:
《刑法》第163条第2款“公司、企业或者其他单位的工作人员在经济往来中,利用职务上的便利,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,依照前款的规定处罚。
《商业银行法》第五十二条 商业银行的工作人员应当遵守法律、行政法规和其他各项业务管理的规定,不得有下列行为:
(一)利用职务上的便利,索取、收受贿赂或者违反国家规定收受各种名义的回扣、手续费;
《保险法》第一百零六条保险公司及其工作人员在保险业务活动中不得有下列行为:
(四)承诺向投保人、被保险人或者受益人给予保险合同规定以外的保险费回扣或者其他利益;
《药品管理法》第五十九条第1款禁止药品的生产企业、经营企业和医疗机构在药品购销中帐外暗中给予、收受回扣或者其他利益。从上面几条规定来看,法律用语上的“回扣”似乎并不当然是灰色收入/违法。违法的回扣,或者是“违反国家法律规定”的回扣,或者是“账外暗中给与或收受”。
当然,也有直接把“回扣”当贬义词使用的,如:《国务院办公厅转发国务院纠正行业不正之风办公室关于2004年纠风工作实施意见的通知》“医药购销中价格虚高、收受回扣相医疗服务中‘开单提成’、收受‘红包’等现象仍然比较普遍”。但是。这里也是在一定语境之下使用的,即“行业不正之风”。其含义本身造就有所限制。
再看辞海的定义:回扣尉旨卖方从买方支付的商品款项中按一定比例返还给买方的价款(见《辞海》1999年9月第1版,第2054页)。按照是否采取账外暗中的方式,回扣可以简单分为两种,即“账内明示”的回扣、账外暗中的回扣。
可见,“回扣”并非均为不当或非法。因此,rebate大可翻译成“回扣”。
如果强调灰色性的“回扣”笔者提到一个词”kickback”并强调kickback相对于的“灰色性”。后来查了一下,kickback:slang a return of a percentage of a sum of money already received,typically as a result of pressure,coercion,or a secret agreement.可见,kickback是一个俚语,侧重“灰色”、“不当”回扣。
但在书面语中能否使用?
PS:当时还想到“返利”一词,不过后来查字典,发现“返利”意思与“回扣”大致相当,但侧重点可能稍有不同,根据场合,大致可以替换使用:“返利是指厂家或供货商为了刺激销售,提高经销商(或代理商)的销售积极性而采取的一种正常商业操作模式。”不过,现在返利也有其他意思:比如,商家为了促销,对消费者进行的一定数额的“返利”。