你的位置:首页 >学习资料 > 法律英语中best efforts的处理

法律英语中best efforts的处理

2016-10-11 15:04:14 1011浏览

资料下载

globzip  翻译天堂  2016-10-11

从功能角度来看best efforts属于一种qualifer。遇到过qualifcation as to materiality这种表述的同学估计不会陌生.这大概类似于reaso nablenessmateriality是一种限制义务或责任的修饰词。

我们说best efforts这些短语属于一种qualifer,旨创控制义务或责任的程度。这常见于如下一些情形:

在某个时间点之前完成登记的义务;

取得交割所必须需的同意的义务;

促销某种产品的义务。

在这些义务以及类似义务情形,义务方都可以考虑加上一个effort短语的限制词,控制己方的义务程度。当然,权利方则会往相反的方向用力,尽量选取有利于白己的effort短语,如果非要加这种qualifer的话。不过,从qualifer的角度来看,义务方可能会更希望使用reasonable efforts,因为这个看起来似乎比best efforts在程度上更轻一些。

围绕efforts一词,就产生了各式各样的短语。 计而言之,有 best efforts , reasonable efforts , commerciallyreasonable efforts, reasonable bestefforts, good faith efforts, diliqent efforts, every efforts等等。

一种观点认为这些短语构成义务程度的修饰词,从高到低,best effortsreasonable efforts似乎可以分列两段,其他短语则位于中间,形成一个义务程度从高到低排列的光谱

其实,best efforts还有票他一些变种,本身不带effort一词。比如下面几个例子:Distributor shall aggressviely distribute the Products in theTer-ritory.Seller shall strive to achieve a 700% service level. The Employee shall use the utmost care to protect the business information of the Company.

由此可见,best efforts虽然是某种固定的习惯压法,但并非不可替代的。或许,其意思也是如此,并不是像上面那种从高到低的排列般确定无疑?我们来看看它们的含义吧。首先,best effortsreasonable efforts是不是真的如看起来那般,存在明显的程度上的差别?

律师界的传统观点认为,best efforts是程度最重的effort标准,承诺方需要采取一切行动,完成既定的目标,即便因此导致破产也在所不惜。而  reasonable efforts和其他efforts标准承则要求较低。之所以会有这种区分,一个重要原因在于bestreasonable的日常使用上的差别。相对于reasonable而言,best显然代表一种更高的标准。

但是否真的如此呢?

我们会这么说:Despite my best efforts, I wasn’t able to purchase a-ny World Cup tickets这里的best efforts果真是即使破产也在所不惜玛?

显然不是。在这里,就像口语中的do my best一样, best efforts种修辞.即便把best去掉,意思大概也不会变太多。换言之,说这话的人不过尽了他认为合适的努力去买票。

再比如另外两种应用best做修辞的情形,It's in your best intereststo the best of my knowledge也是如此。Best不过是表达一种程度,至于引么程度算是best,则需要具体判断。

还有一个例子,是all reasonable efforts中的all。就像with all due respectall deliberate speed中的all一样。 best这些词语都是一种修辞。

我们再来看reasonable efforts。如果说best efforts算是一种口语法的话,reasonable efforts则常见于合同,它是一中书面语。这是二者的一个用法上的区别。

从字面意思来看,reasonable efforts是一个理性之人所能尽到的努力程度。由此,似乎不能要求reasonable efforts的承诺者采取一切行动,甚至是招致破产的行动。也就是说,reasonable efforts似乎比best efforts程度要轻。

还有一个支持这种观点的证据。.在口语中,我们会用reasonable表示一种“not extreme"的意思.比如She received a reasonable grade on her French test.不高不低,蛮合理的。

但是,如果认为best efforts真的比reasonable efforts程度要重,首先便与best efforts的承诺者要采取一些unreasonable的努力。在法律上,真的是这样吗?

我们来看看美国的判例怎么说。

1.美国判例没有要求best efforts的承诺者采取一切可能的行动,即便对其自身有害。比如这几个判决的说法:

best efforts并不是说要采取太阳底下一切可能的努力......”

“我们没发现有这样的判例认为best efforts指一切可能想到的努力。

“要求一方采取best efforts的,不妨碍这一方合理考虑自身的利益。

2.如果best efforts并非一切可能之努力,那它的具体含义是什么?对此,不同法院有不同的认定标准。比如

1)诚实信用标准(good faith

  “我们没发现这么一个判例,认为一方以诚实信用的方式行事,却没尽到best effort

best efforts所施加的义务,就是让行为者在其能力范围内,以诚实信用之方式行事。

“一方积极以诚信方式行事的,即满足best efforts义务。

2)高于诚实信用标准

best efforts条款的效果是超出单纯的诚实信用要求的。

best efforts所要的,要高于诚实信用标准

3 Reasonableness标准

"best efforts不等于完美,对方的期待只有在合理范围内时才算正当。

"best efforts是要适用reasonableness标准的

"best efforts要求原告采取一切合理之行动

(4) Best efforts=Reasonable efforts

“该机构有义务尽到best efforts , 也就是所有reasonable efforts,以遵守和解协议的条款。

“纽约州的法庭认为reasonable effortsbest efforts是可以交换使用的。

(5)似乎只有2个法庭认为,best effortsreasonable efforts不同,但没有提供一贯的理由。

由上面的判例可知,美国法庭不认为best efforts代表比reasonable efforts程度更重的义务。

美国《统一高法典》的观点也大致如此,认为best effort就是reasonable

diliqence+qood faith

美国的情形如上,我们再来看看英国和澳大利亚的情况。在这两个国家,一般使用best endeavoursreasonable endeavours,这是用词上的一点差别。

根据我所阅读到的资料,英国法庭和律师更倾向于认为这两个短语表示不同的义务程度;澳大利亚则略近于美国,有明确的判例支持best

endeavours不要求义务方采取合理限度以外的努力。

加拿大靠近美国,用词上也与美国相同使用efforts而不是endeavours。但在对best efforts意思的解释上,加拿大的主要判例则与英国主流观点相同,认为best efforts所施加的义务程度要高于reasonable efforts义务方要翻遍所有的石头”(leaving no stone unturned )

那有童鞋会问,既然意思不确定,为何不在合同定做解释或举例呢?确实,我们建议使用efforts这类短语的合同中,最好多写几句话,说明白到底想表达何种标准。

Commercially reasonable efforts中的commercially这一限制词常被认为是多余的,因为合同大多是在一种commercial的背景下,判定标准也自然是commercial的。再加上commercially有点画蛇添足。

Diligent efforts的认定取决于diligent。这个词一方面略近于careattention(这个意思值得再一篇文章),另外一个意思则是continual efforts基本上与reasonable差不太多。

Good faith efforts在一些国家是多余的,因为good faith往往是法定的义务。good faith的解释,与bestreasonable一样,本身也往往需要求助于其他一些标准。

翻译方面估计大家都懂。一般是这样一种格式:“尽其最大努力/合理努力/商业上合理之努力

1532917895(1).png

推荐课程 更多