翻译天堂 2016-10-07
语言危机
我也不知道从何时起,人们的口头禅由“天哪”逐渐趋于西洋 化变为了“My god”。与此同时,孩子们口中的“妈妈”也正向“妈 咪”过渡。昨日,我与同学去买信纸,看到一群女孩也在购买,面对 各式各样的信纸,一女孩不禁感叹:“这paper(纸)真beautiful(漂 亮)!”此言刚出,着实让站在一旁的我毛骨悚然,浑身不自在。
其实,像这样的例子,在现实生活中举不胜举,好端端的一句 话,硬要塞进几个英文单词,'平添了几分做作与忸怩,令人头皮发 麻,现如今报纸上有不少文章提及要捍卫自己国家的文化传统,要 捍卫本国语言,但面对眼前一切,不禁让人有些心寒。
我们在初中曾学过《最后一课》这篇文章,文中学生们最后一次学习法语时,他们的认真、专注,充分的体现了他们对本国语言的喜爱与留恋,他们甚至认为鸟儿也在用法语唱歌,那种崇高的民族精神在文中被表现得淋漓尽致。曾听说,在法国,如果你向一位路人打听道路,若使用英语,那样,他便会瞪你一眼,然后拂袖而去,从这一点也不难看出法国人是极力捍卫本国语言的。
而在中国,随着WT0的加入,奥运会的顺利承办,中国已经被逐步推向了全球的范围之中,与此同时,英语也便成为今后我们与世界沟通的重要工具,然而,有些人为了表现自己的时尚与个性,硬要把汉语说得充满异域情调,为了实现与“国际接轨”偏要用外 语单词来串联汉语句子,这一切不免引人深思。我们在用英语帮 助我们与世界沟通从而发展自己的国家时,是否也丢掉了那些本 属于我们的东西!为了一个有意义的目标去接纳外民族的文化这 固然是件好事,但与此同时,我们也该明确出我们的学习目的和途径,也许我们也应该好好拜读一下鲁迅先生的《拿来主义》,对外国 的文化不是盲目地追求,而是取其精华,舍其糟粕。
其实从某个角度讲,文化是不该相互排斥的,但当某种文化对本民族文化进行侵略、同化时,我们应该认识到,必须捍卫自己的文化,因为一旦一个民族的文化失去了,那么这个民族也即将消亡。
如此盲目地学习英语,在中国来说是一种危机,它慢慢扩展,将侵蚀我们的听觉,以至心灵。是否有一天,危险会逼近,将我们的文化毁于一片“上帝”、“妈咪”的惊呼声中?
羡慕而不臣服,这是一种很低的标准,我们起码应该尊重我们的母语,这也是尊重我们自己。
点评
从《最后一课》到《语言危机》,时代变了,国家变了,现象变了,但人们对语言的感受与认定并没有改变。一个民族必须有自己的语言,必须尊重自己的语言。改革开放,国际接轨,世界强国,当梦想成真时,别忘了“越是民族的,越是世界的”,兼容并蓄才是发展 强盛的途径。小小文章再次提醒了我们。