翻译天堂 2016-10-01
一、应泰王国政府邀请,国家副主席李源潮将于10月8日至11日赴泰国曼谷出席亚洲合作对话(ACD)第二次领导人会议。
李源潮副主席此次赴泰国出席会议,是今年下半年中国多边外交的又一次重要行动。李副主席将在会上发表重要讲话,并同与会有关国家领导人举行会晤。中方期待以此次领导人会议为契机,同各方就维护亚洲稳定、深化亚洲融合、推动亚洲发展深入交换看法,携手构建发展共享、安全共建、责任共担的亚洲命运共同体。中方也期待通过此次会议加强ACD机制能力建设,使其为亚洲的和平、发展和繁荣作出新的更大贡献。
At the invitation of the Royal Thai Government, Vice President Li Yuanchao will travel to Bangkok from October 8 to 11 for the 2nd Summit of Asia Cooperation Dialogue (ACD).
At the ACD Summit, which is another major multilateral diplomatic event for China in the latter half of this year, Vice President Li Yuanchao will deliver key speeches and meet with the leaders of relevant countries. China looks forward to having an in-depth exchange of views with all parties on upholding stability, strengthening integration and driving development of Asia so as to jointly build an Asiancommunity of shared future in which everyone benefits from its development, contributes to its security and takes up due responsibilities. China also expects to strengthen the capacity building of the ACD mechanism through this Summit so that the ACD can play a greater role for peace, development and prosperity of Asia.
二、应埃塞俄比亚政府邀请,国家发展和改革委员会主任徐绍史将作为国家主席习近平特使赴埃塞俄比亚出席10月5日举行的亚的斯亚贝巴至吉布提铁路通车仪式。
亚的斯亚贝巴至吉布提铁路是中国和埃塞俄比亚合作的旗舰项目,是继坦赞铁路之后中国在非洲修建的首条高标准电气化铁路。亚吉铁路是中非“十大合作计划”重要早期收获,也是中非“三网一化”和产能合作的标志性工程。
At the invitation of the Ethiopian government, Chairman Xu Shaoshi of the National Development and Reform Commission will travel to Ethiopia as the Special Envoy of President Xi Jinping for a ceremony marking the commencement of service of Addis Ababa–Djibouti railway line to be held on October 5.
Addis Ababa–Djibouti railway line, as a flagship project of China-Ethiopia cooperation, is the first high-standard electrified railway China built in Africa after the Tanzania-Zambia railway. It is an early harvest of the "Ten Cooperation Programs" between China and Africa and a hallmark project of the construction of the "three major networks" (i.e. high-speed rail, motorway and regional aviation) and industrialization in Africa as well as production capacity cooperation between China and Africa.
建设运营亚吉铁路,充分表明中国致力于支持非洲工业化和基础设施互联互通的坚定决心,它的建成通车将助推埃、吉两国工业化进程,对于促进埃、吉两国未来发展具有重大意义,也将为东非区域经济发展提供强有力的支持。同时,也将极大带动中国同埃、吉两国之间的经贸互利合作。
The construction and operation of Addis Ababa-Djibouti railway line fully testifies to China's commitment to supporting industrialization and infrastructure connectivity in Africa. When entering into service, it will propel the industrialization process in Ethiopia and Djibouti, boost development in the two countries, bolster economic growth of East Africa, and inject strong vigor to economic cooperation and trade between China and the two countries.
三、应厄瓜多尔共和国外长隆、秘鲁共和国外长卢纳、多民族玻利维亚国外长乔克万卡和哥伦比亚共和国外长奥尔古因邀请,外交部长王毅将于10月3日至9日对上述四国进行正式访问。
王毅外长此次拟访问的拉美四国均为拉美地区重要国家,都高度重视发展对华关系。当前,中国与四国双边关系发展良好,合作前景广阔。相信王毅外长此访将进一步增进中国同四国传统友好,深化政治互信,促进各领域互利合作,推动中拉关系不断迈上新台阶。
访问期间,王毅外长将同四国领导人和外长举行会见会谈,就双边关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。有关访问的消息我们会及时发布。
At the invitation of Foreign Minister Guillaume Long of the Republic of Ecuador, Foreign Minister Ricardo Luna Mendoza of the Republic of Peru, Foreign Minister David Choquehuanca of the Plurinational State of Bolivia and Foreign Minister María Ángela Holguín Cuéllar of the Republic of Colombia, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the aforementioned four countries from October 3 to 9.
These four Latin American countries, which Foreign Minister Wang Yi is scheduled to visit, all attach great importance to developing their relations with China. At present, bilateral relations between China and these four countries are developing well with broad cooperation prospects. Foreign Minister Wang Yi's visit will consolidate traditional friendship China has with the four countries, strengthen political mutual trust, enhance mutually beneficial cooperation in various fields, and elevate China-Latin America relationship to a new level.
During his visits, Foreign Minister Wang Yi will meet and hold talks with leaders and foreign ministers of the four countries, discussing bilateral relations and international and regional issues of common interest. We will release relevant information in due course.
问:今天美韩宣布决定将“萨德”反导系统部署在韩国庆尚北道星州郡高尔夫球场。中方对此有何评论?
答:中方已多次就“萨德”问题表明立场。美国在韩国部署“萨德”反导系统,并不能解决有关方的安全关切,无助于实现半岛无核化目标,也不利于维护半岛和平稳定。此举还将严重损害包括中国在内的本地区国家的战略安全利益,破坏地区战略平衡。中方对此坚决反对,将采取必要措施维护国家安全利益和地区战略平衡。我们强烈敦促美韩多做有利于半岛和平稳定的事,并正视包括中方在内本地区国家的合理关切,立即停止有关部署进程。
Q: Today, the US and the ROK announced their decision to deploy THAAD in a golf course in the ROK's Gyeongsangbuk-do Province. What is your comment?
A: On the issue of the THAAD system, China has made its position clear on many occasions. The deployment of the THAAD system by the US in the ROK will in no way help address the security concerns of relevant parties, realize denuclearization of the Korean Peninsula and maintain peace and stability on the Peninsula. Its deployment will severely undermine the strategic security interests of regional countries including China and disrupt regional strategic balance, to which China is firmly opposed and will take necessary measures to defend national security interests and regional strategic balance. We strongly urge the US and the ROK to spend more efforts on upholding peace and stability on the Peninsula, take seriously the legitimate concerns of China and other regional countries, and immediately stop the deployment process.
问:近期叙利亚紧张局势升温。美官员表示将终止与俄罗斯在叙利亚问题上的合作。中方对此有何评论?
答:中方对叙利亚有关地区冲突加剧并造成人员伤亡表示关切。我们始终主张,停火止暴是政治解决叙利亚问题的重要前提,是改善叙境内人道局势、有效打击恐怖主义的必要保障。我们呼吁有关各方从叙利亚人民根本利益出发,停火止暴,为尽快重启和谈、实施人道救援创造有利条件。
Q: Tensions have been ratcheting up in Syria recently. US officials said that they will end cooperation with Russia on the Syrian issue. What is your comment?
A: China is concerned about the heightening of tension which has caused loss of lives in some parts of Syria. We always believe that ceasefire and cessation of violence is an important prerequisite for the political settlement of the Syrian issue, a must-have for improving the humanitarian situation inside Syria and effectively fighting terrorism. We call on relevant parties to bear in mind the fundamental interests of the Syrian people, halt conflicts and violence, and create favorable conditions for the early resumption of peace talks and the accessibility to humanitarian assistance.
问:一个月前朝鲜遭受洪水袭击,国际红十字会提供了1500万美元救济援助,联合国等其他人道组织也提供了2800万美元救济援助。中国是否向朝鲜提供了经济救济援助?
答:中方关注此次洪灾情况,对朝方遭受灾害表示慰问。中国政府和有关部门向朝方提供了人道主义紧急物资援助。希望灾区人民早日战胜灾害,重建家园。
Q: In response to the flood that hit the DPRK one month ago, the International Committee of the Red Cross offered 15 million dollars of assistance. The UN and other humanitarian organizations also contributed 28 million dollars. Has China offered any economic assistance?
A: China has been following relevant development concerning this flood and expresses sympathies to the affected. The Chinese government and relevant departments have offered emergency material assistance for humanitarian purposes. We hope that people in the affected areas can tide over this disaster and rebuild their homes at an early date.
问:美国政府近期加速推动对朝鲜单边制裁。美军方暗示,朝鲜高丽航空实际上承担了运输大量杀伤性武器的任务,美方正对此进行调查。中方是否也认为高丽航空有问题?对此有何评论?
答:中方一直全面、准确、认真地执行安理会有关涉朝决议。我们做出的努力有目共睹。正如我们多次强调的,中方支持联合国安理会对朝鲜核试作出进一步反应。同时,有关反应应指向明确,主要针对朝核活动,应有利于维护半岛和平稳定,有利于实现半岛无核化目标。
Q: The US government has recently stepped up its unilateral sanctions on the DPRK. The US military implied that the DPRK's Air Koryo undertakes the transportation of weapons of mass destruction and they are carrying out investigations into that. Does China also believe that Air Koryo is involved in such dealings? What is your comment?
A: China has been earnestly implementing DPRK-related resolutions in their entirety. Efforts we've made are clear for all to see. As we have been repeating, China supports the UN Security Council in taking further reactions to the DPRK nuclear tests. Meanwhile, such reactions need to be clearly targeted at the DPRK's nuclear activities and conducive to peace and stability and denuclearization on the Peninsula.
问:29日,中国、英国和法国在伦敦签署了欣克利角核电项目协议。请问中方对协议签署有何评论?
答:欣克利角核电项目是中英法三方本着互利互惠、合作共赢精神达成的重要成果。中方对该项目协议最终签署表示欢迎,认为这符合各方利益。我们愿与英法共同努力,使欣克利角及业已达成的后续核能合作项目能够顺利实施,实现互利共赢。
Q: On September 29, China, the UK and France signed the Hinkley Point nuclear power agreement in London. What is your comment on the signing of the agreement?
A: This project is a major achievement for China, the UK and France made under the spirit of mutual benefit and win-win cooperation. China welcomes the final inking of this agreement and believes that it meets the interests of all parties. We would like to work with the UK and France to ensure the smooth implementation of the Hinkley Point and other follow-up nuclear energy cooperation projects and produce win-win results.
问:印度方面表示对印巴边境克什米尔地区进行了精确打击。巴方称将会进行报复。昨天中方表示和印巴双方在各层面进行了沟通。基于有关局势进展,中方是否会有新的举措?
答:作为印巴共同的邻居和朋友,我们对连日来印巴关系持续紧张和对立表示关切,呼吁双方保持克制,避免采取进一步加剧局势紧张的行动。希望双方通过对话协商妥善处理分歧,尽快使局势降温。
自印巴关系出现紧张以来,中方同印巴双方都保持着沟通,敦促双方保持克制,加强对话,妥善处理有关分歧。中方会根据事态发展,继续以适当方式做劝和促谈工作。
Q: India said that it had launched precision strike on the Kashmir region along the India-Pakistan borderline. Pakistan said that it would retaliate. Yesterday, China said it reached out to both India and Pakistan at various levels. In light of the latest development, will China take new measures?
A: As a neighbor and friend to both India and Pakistan, we are concerned about the tension and rivalry between them that has lasted several days. We call on the two sides to exercise restraint and avoid further escalating tensions. It is hoped that the two sides can properly settle disputes through dialogue and consultation to cool down the situation.
Since India-Pakistan relations were strained, China has been in touch with the two sides, urging them to exercise restraint, strengthen dialogues, and properly settle relevant disputes. China will continue with its efforts to promote peace talks in a proper way in light of the development on the ground.
问:据报道,中国渔船在韩国海域起火,导致3人死亡。中方对此持何态度?
答:根据目前掌握的情况,9月29日上午,一艘中国渔船在韩国全罗南道附近海域作业时起火,船上17名中国船员中3人遇难,其余14人安全获救并被送往当地医院接受检查治疗。
事发后,中国驻光州总领馆即派员赴现场了解情况,中国外交部和驻韩国使领馆已就此向韩方提出交涉,要求韩方妥善安置获救船员并保存遇难船员遗体,保护涉事渔船和火灾现场,尽快与中方联合开展全面、客观、公正的事故调查。外交部及驻韩使领馆将继续做好相关处置和善后工作。
Q: It is reported that a Chinese fishing vessel caught fire in ROK waters. Three people were killed. What is your reaction?
A: What we have at hand is that on the morning of September 29, a Chinese fishing vessel caught fire while operating in waters near Jeollanam-do, the ROK. Three of the 17 fishermen on board were killed. The rest were rescued and treated at local hospitals.
After learning about the incident, the Chinese Consulate-General in Gwangju immediately sent officials to the site for more information. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the ROK have lodged representations with the ROK over this, asking the ROK side to make proper arrangements for the rescued, preserve the bodies of the deceased, keep the fishing boat involved and the site undisturbed, and carry out comprehensive, objective and unbiased investigations in collaboration with China. The Foreign Ministry and the Chinese diplomatic missions in the ROK will keep up with relevant follow-up matters.
问:9月30日是申请加入亚洲基础设施投资银行(AIIB)的最后一天。据报道,很多国家已经申请加入亚投行。你是否了解具体情况?
答:关于亚投行的最新情况,我目前不掌握。我愿在了解之后向你提供。
Q: September 30 is the last day for the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB) application. It is reported that many countries have applied to join the AIIB. Do you have more information?
A: I am not informed of the latest development in the AIIB. I will come back to you after checking with my colleagues.
问:据报道,“萨德”系统的部署地星州高尔夫球场归韩国乐天集团所有。乐天集团在中国开展了一系列商业活动。乐天集团最后把土地借给或者卖给韩国政府,是否会为其在中国的商业活动带来负面影响?
答:刚才我已经表明了中方对美国在韩国部署“萨德”反导系统的立场。我们敦促美韩尊重中国的战略安全利益,正视包括中国在内的本地区国家的合理关切,确保双边关系在正确轨道上平稳健康发展。
Q: It is reported that the golf course where the THAAD system will be deployed belongs to the ROK conglomerate Lotte Group, who also has a lot of business activities going on in China. After selling or lending the property to the ROK government, will it bring any negative impacts on its business in China?
A: I have just now made clear China's position on the US deployment of the THAAD system in the ROK. We urge the US and the ROK to respect China's strategic security interests, take seriously the legitimate concerns of China and other regional countries and strive for the sound and steady development of bilateral relations along the right track.
问:今天韩美决定“萨德”选址是否会影响中方在安理会讨论新涉朝决议的态度?
答:我刚才已经说过,中方支持联合国安理会就朝鲜核试作出进一步反应,但是这种反应应该指向明确,针对朝核活动,应该切实有利于解决半岛核问题,有利于维护半岛和平稳定。中方正就有关问题同各方保持密切沟通。
Q: Now that the decision has been made on the deployment site, will that affect China's attitude towards new UNSC resolutions against the DPRK?
A: I just said China supports the UN Security Council in making further reactions to the DPRK nuclear tests. But such reactions need to have a definite direction, targeting the nuclear activities of the DPRK, and contributing to the settlement of the Korean nuclear issue and the maintenance of peace and stability on the Peninsula. China is in close contact with all parties on this issue.
会后,有记者问及:近日,阿富汗政府同阿富汗伊斯兰党(古尔布丁派)签署和平协议。中方对此有何评论?
耿爽表示,中方欢迎阿富汗政府与阿富汗伊斯兰党(古尔布丁派)签署和平协议。中方支持阿民族团结政府继续推进“阿人主导,阿人所有”的和解进程,这是阿实现和平与稳定的现实出路。中方希望包括塔利班在内的阿各派参与到该进程当中,我们愿与各方一道,继续为此发挥建设性作用。
根据2016年国庆节假期放假安排,外交部例行记者会将按惯例于10月1日至7日休会,10月10日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。
After the press conference, the following question was raised: The Afghan government signed a peace accord with Hezb-i-Islami (a group led by Gulbuddin Hekmatyar). What is your comment?
Spokesperson Geng Shuang said that China welcomes the peace deal between the Afghan government and Hezb-i-Islami (led by Gulbuddin Hekmatyar). China supports Afghanistan's National Unity Government in advancing the "Afghan-led and Afghan-owned" reconciliation process, which represents the only practical way for Afghanistan to achieve peace and stability. China hopes that all factions in Afghanistan including the Taliban can take part in this process. We would like to work with all parties to play a constructive role towards that end.
There will be no press conference from October 1 to 7 due to National Day holiday. The press conference will be resumed on October 10 (Monday). During the recess, the Spokesperson's office of the Foreign Ministry will respond to the questions via telephone and fax.