翻译天堂 2016-09-05
21、中美在亚太互动:双方强调,中美两国都是亚太地区的重要国家,对维护本地区的和平、稳定和繁荣拥有广泛共同利益,负有共同责任。双方将继续坚持包容合作,妥善管控分歧。双方决定协调推进区域经济一体化,同意加强在亚太经合组织、东亚峰会和东盟地区论坛等地区多边机制框架内的沟通与协调,并开展好同第三方的合作项目。 21. Interaction between China and U.S. in the Asia-Pacific: The two sides emphasized that China and the United States are both major countries in the Asia-Pacific region and have broad common interests and common responsibilities in maintaining peace, stability and prosperity of the region. The two sides are committed to realizing inclusive cooperation and appropriately managing differences. The two sides decided to promote regional economic integration in a coordinated manner, agreed to strengthen communication and coordination within regional multilateral mechanisms, such as Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF), and will conduct three-party cooperation programs.
22、阿富汗问题:双方认识到一个和平、稳定、发展的阿富汗符合中美两国的共同利益。双方赞赏阿富汗和平重建与发展取得的积极进展,将继续为阿富汗提供力所能及的帮助,并通过各自渠道帮助阿富汗加强反恐能力建设。双方同意在阿巴中美四方协调组等机制下,为推进“阿人主导、阿人所有”的和解进程做出切实努力。双方将继续举办联合培训阿富汗人员项目,并同阿政府密切协商,将现有的联合加强阿富汗政府能力建设合作拓展到防灾减灾领域。双方宣布将参加2016年10月举行的阿富汗问题布鲁塞尔会议,并预祝会议取得成功。22. Afghanistan: The two sides recognized that a peaceful, stable and developing Afghanistan is in the common interests of both countries. The two sides appreciate the progress made on the peaceful reconstruction and development of Afghanistan, will continue provide assistance to Afghanistan to the best of their respective capacity, and help Afghanistan to strengthen its counter-terrorism capacity through respective channels. The two sides will continue to work together, including in the Quadrilateral Coordination Group, to support an Afghan-led and Afghan-owned peace process. The two sides decided to continue their joint training programs for Afghan personnel and in close consultation with the Afghan government, agreed to expand existing China-U.S. capacity building programs for the Afghan government to add cooperation in the disaster management sector. The two sides will participate in the October 2016 Brussels Conference for Afghanistan and wish the conference a success.
23、叙利亚问题:双方重申致力于通过政治和外交途径解决叙利亚问题,强调应严格落实联合国安理会相关决议要求,支持联合国发挥斡旋主渠道作用,支持通过“叙人主导、叙人所有”的政治进程尽快恢复叙利亚和平与稳定。 23. Syria: The two sides reaffirmed their joint commitment to resolving the Syria issue through political and diplomatic means, emphasized that the relevant UNSC resolutions should be fully implemented, supported the United Nations as the main channel of mediation, and supported speedy restoration of peace and stability in Syria through a Syrian-led and Syrian-owned political process as soon as possible.
24、南苏丹问题:双方积极评价近年来两国在南苏丹问题上的良好沟通和协调,对南苏丹当前局势表示关切,呼吁南苏丹各方立即停火止暴,重新回到落实《解决南苏丹冲突协议》正确轨道上来。双方强调继续支持东非政府间发展组织(伊加特)在南苏丹和平进程中发挥的主导作用。双方一致认为国际合作伙伴在南苏丹的合法权益应当受到尊重和保护,呼吁国际社会继续向南苏丹人民提供人道援助。 24. South Sudan: The two sides commended their efficient communication and coordination on South Sudan in recent years, expressed their concerns on the current situation of South Sudan, called on all parties of South Sudan to immediately cease fire and stop violence,and get back to the right track of the Agreement on the Resolution of the Conflict in South Sudan (ARCSS). The two sides emphasized their continued support for the Intergovernmental Authority on Development (IGAD)'s leading role in South Sudan's peace process. The two sides both believed that the legitimate rights and interests of international partners in South Sudan should be respected and protected, and called on the international community to continue providing humanitarian assistance to the people of South Sudan.
25、伊拉克问题:中美两国重申,维护伊拉克的稳定符合彼此的共同利益,双方支持伊拉克政府为推进改革、打击恐怖主义所作努力。中美双方对伊人道主义状况表示担忧,愿向伊方提供更多援助并加强协调。 25. Iraq: China and the United States reaffirmed their shared interests in a stable Iraq and expressed support for the Iraqi government's efforts to implement reforms and combat terrorism. The two sides expressed deep concern over the humanitarian situation, and are willing to provide increased assistance to Iraq and improve coordination.
26、联合国事务:双方重申支持联合国作为最具普遍性的多边国际组织在国际事务中发挥重要作用,同意加强在联合国及相关机构内的沟通与协调,维护和加强联合国在维护和平与安全、促进发展方面的有效性。 26. UN Affairs: The two sides reiterated their support for the United Nations playing an important role in international affairs as the most universal multilateral organization, and agreed to strengthen communication and cooperation in the UN and related institutions, and uphold and enhance the effectiveness of the UN in safeguarding peace and security and promoting development.
27、二十国集团领导人峰会:美方重申支持中方作为主席国主办一届成功的G20领导人杭州峰会,支持G20作为国际经济合作主要论坛地位。双方同意继续密切合作,与有关各方积极落实杭州峰会的成果,推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长。 27. G20 Summit: The U.S. side reaffirmed its support for China's hosting of a successful G20 Summit in Hangzhou, and for the G20 as the premier forum for international economic cooperation. Both sides agreed to continue to work closely and with all relevant parties to actively implement the outcomes of G20 Hangzhou Summit and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
28、气候变化:习近平主席和奥巴马总统推动中美在引领全球应对气候变化方面建立了历史性的伙伴关系。气候变化合作已经成为中美双边关系的一大支柱。中美两国向联合国秘书长潘基文交存各自参加《巴黎协定》的法律文书,为推动《巴黎协定》尽早生效作出了重大贡献。双方将共同努力并与其他各方一道推动《巴黎协定》后续谈判,并在相关多边场合推动于今年取得积极成果。双方致力于落实关于气候变化问题的三份元首气候变化联合声明,继续采取有力度的国内行动,以进一步推动国内和国际两个层面向绿色、低碳和气候适应型经济转型,并将不断深化和拓展中美双边气候变化合作。双方另行发布了题为《中美气候变化合作成果》的文件。 28. Climate Change: President Xi Jinping and President Obama forged a historic partnership between China and the United States to lead in combating climate change. Combating climate change has formed a major pillar of the China-U.S. bilateral relationship. China and the United States deposited with the United Nations Secretary-General Ban Ki-moon their respective instrument of joining the Pairs Agreement, making a significant contribution towards the early entry into force of the Paris Agreement. The two sides are committed to working bilaterally and with other countries to advance the post-Paris negotiation process and to achieve successful outcomes this year in relevant multilateral fora. Both sides are committed to implementing the three presidential joint statements on climate change and to continue taking ambitious domestic actions to further promote the transition towards green, low-carbon and climate-resilient economies both domestically and internationally, and will continue to deepen and broaden bilateral climate change cooperation. The two sides have separately released a document titled 'China-U.S. Climate Change Cooperation Outcomes'.
29、发展合作:2016年,中美在受援国提出、受援国同意、受援国主导的合作原则下,自2015年签署一份旨在为帮助实现我们包括消除贫穷与饥饿、推动可持续发展及实施2030年可持续发展议程在内的共同发展目标提供便于沟通和合作框架的谅解备忘录之后,加强了发展合作。2016年4月,中美举行了首次中美发展合作年度会议。
非洲疾病预防控制中心(非洲疾控中心):中美重申一项与非盟及其成员国推动非洲疾控中心和持续支持非洲疾控中心的承诺。双方承诺相关政府部门合作伙伴在2016年底前完成一份谅解备忘录,进一步推动中美合作支持非洲疾控中心取得成功。双方也愿与非盟合作,支持非洲疾控中心的规划和运营,与非洲疾控中心协作规划活动的实施,加强技术能力,共同开展公共卫生培训和提高非洲公共卫生专家能力。双方承诺加强中国、非洲和美国卫生专家在疾病预防控制领域的交流和合作,分享各自经验。
全球卫生和全球卫生安全:中美重申他们加强公共卫生和全球卫生安全具体合作的决定。双方决定向全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金继续作出贡献并加强支持,参加2016年9月16日召开的第五次增资会议。双方重申他们对推动实施“世界卫生组织国际卫生条例”的支持。双方也鼓励自愿参与世界卫生组织联合外部评估。双方重申他们在“世界卫生组织国际卫生条例”框架下支持全球卫生安全议程目标的承诺。两国愿加强抗菌素耐药性和其他关切的合作。两国决定加强非洲国家公共卫生能力,包括通过现场流行病学和实验室系统等领域的培训在塞拉利昂和利比里亚继续开展后埃博拉合作,应对如黄热病爆发等卫生紧急状况。
粮食安全和营养:中美重申他们对非盟“非洲农业综合发展计划”的支持,以实现该计划在整个非洲大陆推动粮食安全的目标。两国也决定在非洲探讨气候智慧型农业合作。双方承诺今秋与东帝汶政府完成开展水产养殖三方合作的方案。
人道主义救援和灾害应对:中美重申他们支持受厄尔尼诺和拉尼娜相关气候灾害影响国家的承诺。双方决定向包括通过世界粮食计划署在内的支持非洲之角干旱受灾国家的机制增加资源贡献。双方重申他们继续通过“联合国国际搜索和救援咨询团”开展搜救能力建设合作的承诺。
多边机构:中美愿继续他们与国际机构的合作,以应对关键性的全球发展挑战。
清洁能源合作:双方愿在中国商务部与美国国际发展署发展合作年度会议框架下探讨在一个第三国开展清洁能源合作的可能性。
29. Development Cooperation: In 2016, China and the United States have worked under the cooperative principle of raised, agreed and led by recipient countries, to strengthen our development cooperation, following the signing in 2015 of a Memorandum of Understanding that provides a framework for better communication and cooperation to help achieve our shared development objectives, including ending poverty and hunger, promoting sustainable development, and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. In April 2016, China and the United States held the first ever China-U.S. Development Cooperation Annual Meeting.
Africa Center for Disease Control and Prevention (Africa CDC): China and the United States reaffirmed a commitment to work with the African Union and its member states to advance the Africa CDC and sustain support for the Africa CDC. Both sides committed to finalize a memorandum of understanding by the end of 2016 among relevant government partners that further promotes the success of China-U.S. cooperation to support the Africa CDC. The two sides also intend to cooperate with the African Union to support the planning and operations of the Africa CDC; in collaboration with Africa CDC plan the implementation of activities; strengthen technical capacity; jointly implement public health trainings; and accelerate the capacity of African public health experts. The two sides are committed to strengthen exchanges and cooperation among Chinese, African, and American health experts in disease control and prevention and share respective experiences.
Global Health and Global Health Security: China and the United States reaffirmed their decision to enhance concrete cooperation in public health and global health security. The two sides decided to continue to make contributions and strengthen their support to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria, and participate in the fifth replenishment conference on September 16, 2016. Both sides reaffirmed their support to advance the implementation of the World Health Organization (WHO) International Health Regulations. Both sides also encourage voluntary participation in WHO Joint External Evaluation. The two sides reaffirmed their commitment to support the goals and objectives of the Global Health Security Agenda (GHSA) under the framework of WHO International Health Regulations. Both countries intend to enhance cooperation on anti-microbial resistance and other concerns. The two countries decided to strengthen African countries' public health capacity, including continuing post-Ebola cooperation in Sierra Leone and Liberia through training in areas including field epidemiology and laboratory systems and responding to health emergencies such as the Yellow Fever outbreak.
Food Security and Nutrition: China and the United States reaffirmed their support for the African Union's Comprehensive African Agriculture Development Program (CAADP) to meet its goals to promote food security across the continent. The two countries also decided to explore cooperation on climate smart agriculture in Africa. The two sides committed to finalize plans for trilateral cooperation on aquaculture with the government of Timor-Leste in the fall of 2016.
Humanitarian Assistance and Disaster Response: China and the United States reaffirmed their commitment to support nations affected by El Nino and La Nina-related climate disasters. Both sides decided to increase their resource contributions to mechanisms supporting drought-affected countries in the Horn of Africa including through the World Food Program. The two sides also reaffirmed their commitment to continue cooperating on search and rescue capacity-building via the International Search and Rescue Advisory Group.
Multilateral Institutions: China and the United States intend to continue their cooperation with international institutions to tackle key global development challenges.
Clean Energy Cooperation: Under the framework of the Development Cooperation Annual Meeting between the Ministry of Commerce of China and the United States Agency for International Development, the two sides intend to explore clean energy cooperation possibilities in a third country.
30、维和合作:双方重申加强联合国维和行动的重要性,共同承诺就非洲第三国出兵、出警能力建设开展协调。双方期待继续就这一问题交换意见。中方宣布,愿结合8000人维和待命部队建设进展,使其中部分部队达到60天快速部署等级。 30. Peacekeeping Cooperation: The two sides reaffirmed the importance of strengthening the UN peace keeping operations, and announced a joint commitment to work together to coordinate troop and police capacity-building efforts for peacekeeping in third countries in Africa. The two sides look forward to further exchanging views in this regard. China announced its intention, in conjunction with the establishment of its 8000-person standby peacekeeping force, to make certain units deployable within 60 days.
31、难民问题:两国对全球范围内日益增长的难民数量表示严重关切。中方赞赏美方举办难民峰会,并将为保护和帮助难民宣布新的捐助。美方欢迎中方将为支持联合国应对难民问题的努力宣布新的捐助。 31. Refugee: China and the United States expressed grave concern over the increasing numbers of refugees globally. The Chinese side appreciates the U.S. side's holding of the Summit on Refugees and commends the new contributions to be announced by the United States to protect and assist refugees. The United States welcomes the new contributions to be announced by China to support UN refugee efforts.
32、外空安全:双方认识到,空间碎片对卫星和载人航天器可能产生灾难性后果,由于各国日益依赖基于外空的能力,产生空间碎片将对所有国家造成严重影响。中美作为联合国安理会常任理事国和外空大国,致力于通过加强合作,应对共同面临的空间碎片威胁,并促进国际社会就此开展合作。双方同意在2016年5月举行的首次外空安全对话基础上,进一步努力,以不断扩大共识,于2016年年底前举行第二次中美外空安全对话。 32. Space Cooperation: China and the United States recognized that space debris can be catastrophic to satellite and human spaceflight, and that, due to the global dependence on space-based capabilities, the creation of space debris can seriously affect all nations. Therefore, as two Permanent Members of the UN Security Council with major space programs, China and the United States committed to intensify cooperation to address the common challenge of the creation of space debris and to promote cooperation on this issue in the international community. Both sides agreed to work further on the basis of their inaugural Space Security Exchange held in May 2016 to expand consensus and to hold the second round of the Space Security Exchange before the end of 2016.
33、打击野生动植物非法交易:双方同意加强打击野生动植物非法交易合作,重申2015年习近平主席访美期间和第八轮中美战略与经济对话关于打击野生动植物非法交易做出的承诺,加强象牙贸易管控,开展执法交流与合作,打击非法野生动植物网上交易,鼓励在国际公约准则下加强与其他国家合作,综合施策,全面打击野生动植物非法交易。 33. Combating Illegal Wildlife Trade: The two sides agreed to strengthen cooperation on combating wildlife trafficking, and reaffirmed the commitment made during President Xi Jinping's state visit to the U.S. in 2015 and the 8th round of China-U.S. Strategic & Economic Dialogue, reinforcing ivory trade control policies, conducting law enforcement exchanges and cooperation, combating online trade of illegal wildlife products, and encouraging cooperation with other countries pursuant to international conventions to take a comprehensive approach to combating wildlife trafficking.
34、海洋合作:双方承诺与其他有关各方一道,朝着于2016年年底前出台一项旨在防止在北冰洋公海海域进行不受监管的商业捕捞活动的文书而努力。为进一步推进中美在极地与海洋事务上的合作,双方决定签署谅解备忘录,推进两国在南北极开展科技等相关领域的互利合作。双方计划于2017年在美国举行第八轮海洋法和极地事务对话。 34. Maritime Cooperation: The two sides affirmed their commitment to work with other relevant governments towards reaching an instrument to prevent unregulated commercial fishing in the high seas of the Central Arctic Ocean by the end of 2016. To further cooperation between China and the United States on polar and ocean matters, both sides decided to sign an MOU to facilitate cooperative and mutually beneficial science-related activities in both the Arctic and Antarctic. The two sides planned to hold the Eighth Annual Dialogue on the Law of the Sea and Polar Issues in the United States in 2017.
35、民用核安全合作:双方致力于深化两国核安全合作,共同为提高全球核安全水平和促进核不扩散做出贡献。双方已就核安全问题举行了首次年度双边对话,并在核安全峰会期间发表了《核安全合作联合声明》。双方满意地注意到,核安保示范中心已投入运行、加纳微型中子源反应堆改造取得重要进展,将努力尽快完成加纳微堆改造,并继续与国际原子能机构合作,尽早启动尼日利亚微堆改造。双方满意地注意到2015年举行的中美核责任问题研讨会,愿继续加强在核责任领域的沟通和交流。35. Cooperation on Civil Nuclear Security: The two sides committed to deepen their cooperation on nuclear security, and make joint contributions to promoting global nuclear security and nonproliferation. The two sides had held the first meeting of the annual bilateral dialogue focused on nuclear security, and issued the China-U.S. Joint Statement on Nuclear Security Cooperation during the Nuclear Security Summit. The two sides noted with satisfaction that the Center of Excellence on Nuclear Security has been put into operation, the Ghana Miniature Neutron Source Reactor Conversion project has reached an important milestone. The two sides agreed to complete the conversion of the MNSR in Ghana as soon as possible, and committed to start the conversion of the MNSR in Nigeria as early as possible in cooperation with the International Atomic Energy Agency. The two sides noted with satisfaction that a joint workshop on nuclear liability had been held in 2015, and agreed to strengthen communication and exchange on the nuclear liability regime.